L'objectif escompté des multiples campagnes de vaccination a été atteint puisque, durant l'année écoulée, aucun cas de poliomyélite n'a été enregistré. | UN | وقد تم بلوغ الهدف المتوقع من حملات التلقيح العديدة بما أنه لم تسجل، خلال العام الماضي، أي حالة من حالات شلل اﻷطفال. |
Le nombre total de combattants rassemblés en vue de leur intégration dans ces unités représentent 77 % du chiffre escompté. | UN | فقد بلغت نسبة عدد الجنود المتجمعين لإدماجهم في تلك الوحدات 77 في المائة من المجموع المتوقع. |
Il est escompté que d'abondantes données d'évaluation seront disponibles pour évaluer leur contribution aux résultats des activités de développement. | UN | ومن المتوقع أن تكون أدلة تقييميه مستفيضة متاحة لتقييم ما حققته تلك المكاتب بمساهمتها من حيث النتائج الإنمائية. |
Toutefois, pour les crédits et les subsides, la variable cruciale est le débours programmé ou escompté, plus que l'engagement de dépense. | UN | ومع ذلك فإن العامل المتغير الحاسم بالنسبة للائتمانات والمنح هو المدفوعات المبرمة أو المتوقعة وليس الالتزامات. |
Des programmes sont mis en œuvre pour inverser cette tendance, mais il faudra du temps pour qu'ils aient l'effet escompté. | UN | وهناك برامج متواصلة لتغيير هذا المنحى. وتتطلب هذه البرامج فترة من الزمن لتحقق الأثر المنشود. |
Néanmoins, les conditions politico-administratives et sécuritaires ne permettent pas l'aboutissement escompté des enquêtes initiées à partir de Kinshasa. | UN | غير أن الظروف السياسية والإدارية والأمنية لا تسمح بالإنجاز المتوخى للتحقيقات التي أجريت انطلاقا من كينشاسا. |
La difficulté consiste à les appliquer de manière efficace afin d'obtenir le résultat escompté. | UN | على أن التحدي يتمثل في تنفيذ هذه السياسات على نحو فعال لتحقق النتائج المرجوة. |
Résultat escompté: La collaboration avec d'autres organismes permet de fournir aux PMA un appui coordonné et efficace concernant les PNA | UN | النتيجة المنشودة: التعاون مع المنظمات الأخرى يؤدِّي إلى دعم منسّق وفعّال لأقل البلدان نمواً بشأن خطط التكيُّف الوطنية |
Cette tendance devrait se poursuivre en 1993 avec un taux escompté de 7 %. | UN | ومن المتوقع لهذا الاتجاه أن يسير دون توقف، حيث تشير الاسقاطات إلى أن معدل النمو سيبلغ ٧ في المائة في عام ١٩٩٣. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
Le nombre de participants escompté est de 50. | UN | ومن المتوقع أن يحضر الحلقة الدراسة 50 مشاركاً. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
Le principe de proportionnalité est également un élément de base, qui interdit les attaques pouvant occasionner des pertes civiles excessives par rapport à l'avantage militaire escompté. | UN | ويشكل مبدأ التناسب أيضا عنصرا أساسيا آخر يحظر الهجمات التي يتوقع أن تلحق بالمدنيين ضررا مفرطا مقارنة بالميزة العسكرية المتوقع جنيها منها. |
Avant tout essai, il convient de mesurer les risques et les inconvénients prévisibles par rapport au bénéfice escompté pour le sujet et pour la société. | UN | وقبل الشروع في التجربة، ينبغي مقارنة المخاطر والمضايقات المنظورة في مقابل المصلحة المتوقعة للفرد موضع التجريب وللمجتمع. |
Mais malgré ces vaillants efforts, ces progrès si durement atteints ne sont toujours pas parvenus au niveau escompté. | UN | ومع ذلك، ورغم بذل جهود جبارة، فإن التقدم المحرز بشق الأنفس لم يبلغ المستويات المتوقعة بعد. |
Le processus utilisé et le type de suivi escompté devraient aussi être définis avec précision. | UN | كما ينبغي تحديد العملية التي يتعين استخدامها ونوع المتابعة المتوقعة. |
Pour atteindre son objectif économique escompté, toute mesure d'incitation fiscale, y compris écologique, doit être mise en œuvre rapidement. | UN | ومن أجل تحقيق الأثر الاقتصادي المنشود من أي حوافز مالية، بما في ذلك أثر مراعاة البيئة، يلزم الإسراع في التنفيذ. |
Messages spécifiquement adaptés, avec le souci de l'impact escompté. | UN | تكييف رسائل عمليات الاتصال مع التأثير المتوخى. |
Ainsi qu'il avait été escompté, l'adoption des nouveaux arrangements s'est traduite par une plus grande souplesse, mais les effectifs du personnel associé ont considérablement augmenté en contrepartie. | UN | وهذا التدبير حقق زيادة المرونة المرجوة منه، ولكنه أفضى إلى زيادة كبيرة في عدد الموظفين الملحقين. |
Toutefois, le plus important est qu'un changement est en train de s'opérer, et on peut espérer qu'il produira le résultat escompté. | UN | والأهم أن هذه التغيرات تحدث وثمة أمل في أن تتحقق النتائج المنشودة. العمل |
:: Si possible, la priorité ou l'objectif national seront exprimés sous la forme d'un changement escompté et vérifiable dans la vie des gens. | UN | :: من الأفضل التعبير عن الأولوية أو الهدف الوطني كتغيير متوقع في حياة الناس ويمكن التحقق منه. |
Il est escompté qu'une approche plus globale de la réduction du crime résulte des tels apports directs aux divers organes décisionnaires. | UN | ومن المتوقّع أن يفضي توفير مدخلات مباشرة لمختلف هيئات تقرير السياسات إلى اتّباع نهج أكثر شمولية إزاء خفض الجريمة. |
Cependant, ce plan n'ayant pas bénéficié du soutien escompté pour sa mise en œuvre, une politique nationale de nutrition est en cours d'élaboration pour pallier cette insuffisance. | UN | غير أن هذه الخطة لم تلقَ المساندة المرتقبة لتنفيذها، ولذلك يجري إعداد سياسة وطنية للتغذية لسد هذا النقص. |
Idéalement, un indicateur par question et par résultat escompté | UN | والوضع اﻷمثل أن يكون هناك مؤشر واحد لكل مسألة ونتيجة متوقعة. |
Le produit escompté serait la réalisation du module de suivi des marchandises en transit. | UN | وسيكون الناتج المرتقب هو تصميم برنامج لرصد النقل العابر. |
Il est nécessaire de comprendre si les mesures mises en œuvre produisent l'effet escompté. | UN | هناك ضرورة لإدراك ما إذا كانت التدابير المتخذة تحقق الأثر المرجو منها. |
:: Le Qatar s'efforce de résoudre ce problème mais il n'a pas rencontré le succès escompté. | UN | إنّ الجهود الحالية القطرية في معالجة هذه الظاهرة لم يكن لها الأثر المرغوب به بعد. |
Dans une certaine mesure, ce processus a évolué dans la bonne direction, même si cette évolution n'est pas intervenue au rythme escompté au départ. | UN | وهذه العملية تحركت إلى حد معين في الاتجاه الصحيح. ولكن ذلك لم يكن بالتواتر الذي كان متوقعا في البداية. |
Lorsque les Commissaires examineront la question de l'indemnisation du manque à gagner escompté, le demandeur devra présenter une preuve documentaire, telle qu'un contrat, chaque fois que ce sera possible, et en l'absence de contrat, il devra fournir d'autres éléments de preuve pour permettre de calculer ce manque à gagner avec suffisamment de certitude. | UN | وعند تقدير التعويض عن خسائر الحصائل واﻷرباح المقبلة ينبغي أن تقدم، حيثما أمكن، أدلة مستندية كالعقود، وينبغي في حالة عدم وجود عقود تقديم أدلة أخرى تسمح بحساب خسائر الحصائل المقبلة بدرجة معقولة من اليقين. |