Des réunions séparées avec les représentants de la Fédération et de la Republika Srpska se sont tenues pour essayer de faire avancer la question. | UN | وقد عقدت اجتماعات منفصلة مع مسؤولين من الاتحاد ومسؤولين من جمهورية صربسكا في محاولة ﻹحراز تقدم بالنسبة لهذه المسألة. |
Le but de l'exercice était d'essayer de voir ce qui pouvait être fait dans l'intervalle. | UN | وقال إنه يدرك أن هذا الأمر كان يقصد منه محاولة استطلاع ما يمكن القيام به أثناء ذلك. |
Les autorités sud-coréennes peuvent toujours essayer de convaincre la communauté internationale sur la question du nucléaire sur la péninsule coréenne. | UN | وقد تحاول السلطات الكورية الجنوبية أن تقنع المجتمع الدولي بشأن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
C'est pourquoi je dois essayer de vivre jusqu'à mon dernier souffle une vie bonne et digne. | UN | وذلك هو السبب في أنه يجب أن أحاول العيش حياة طيبة ومخلصة حتى ألفظ أنفاسي الأخيرة. |
Le premier fait concerne M. Kahsai, qui travaille dur pour essayer de subvenir aux besoins de sa famille de sept personnes qui attend prochainement l’arrivée d’un nouveau-né. | UN | وتدور الرواية اﻷولى حول السيد كاهسي، وهو شخص مجد كان يحاول أن يعول أسرة مكونة من سبعة أشخاص وفي انتظار مولود آخر. |
Nous ne pouvons pas corriger ces déficiences du jour au lendemain, mais nous devons continuer à essayer de nous améliorer. | UN | ولا يمكننا أن نصحح أوجه القصور بين عشية وضحاها، ولكن ينبغي أن نحاول الاستمرار في التحسن. |
Notre devoir est d'essayer de convaincre les deux parties de reprendre les négociations qui conduiront à la paix au Moyen-Orient. | UN | وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط. |
À ce propos, les membres du Comité, conjointement avec la délégation du Koweït, pourraient essayer de trouver des idées novatrices pour persuader le législateur. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لأعضاء اللجنة، فضلاً عن الوفد، محاولة الخروج ببعض الأفكار الإبداعية لجعل الفرع التشريعي يغير موقفه. |
Nous ne sous-estimons pas la difficulté de cette tâche pour tout État, et nous continuons d'essayer de trouver les justes méthodes pour nous-mêmes. | UN | إننا لا نقلل من جسامة هذه المهمة بالنسبة لأي دولة، وما زلنا منخرطين في محاولة إيجاد الحلول الصحيحة بالنسبة لنا. |
Écoutez, Amanda a provoqué cette guerre, et j'étais si occupée à essayer de la comprendre que j'en ai oublié le plus important. | Open Subtitles | لقد أشعلت أماندا فتيل هذه الحرب وقد كنتُ مركزة على محاولة فهم شخصيتها لدرجة نسياني ما هو مهم. |
La seule chose à faire, c'est d'essayer de nous protéger. | Open Subtitles | الشيئ الوحيد الذي أقترحه هو محاولة حماية أنفسنا |
Le gouvernement fédéral pourrait-il essayer de convaincre les cantons d'adopter une attitude plus positive à cet égard ? | UN | ولذا، هل بإمكان الحكومة الاتحادية أن تحاول إقناع الكانتونات باعتماد موقف أكثر ايجابياً في هذا الشأن؟ |
La Commission devrait essayer de le réduire et d'optimiser l'emploi des ressources qui y sont consacrées. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تحاول تخفيض التكاليف إلى أدنى حد وتحقيق العائد الأمثل للموارد المنفقة. |
J'ai appelé mes voisins toute la soirée, pour essayer de les faire changer d'avis. | Open Subtitles | كنتُ اتصل بالحيّ طوال الليل. أحاول الوصول إليهم, وتغيير مافي عقولهمْ. |
J'ai passé nos 3 premiers rendez-vous à essayer de le convaincre que j'étais disponible. | Open Subtitles | أمضيت أول ثلاثة أيام معه و أنا أحاول إقناعه بأني متاحة |
Si le suspect se sent privé de sa propre identité, il pourrait essayer de faire paraitre ces hommes de la même façon. | Open Subtitles | إن كان الجاني يشعر أنه مُجرد من هويته الحقيقية قد يكون يحاول أن يظهر هؤلاء الرجال بنفس الطريقة |
Le chef d'état-major, le bras droit du président, là-dehors essayer de garder son fils en vie. | Open Subtitles | رئيس موظفي الرئيس الأمريكي وذراعه الأيمن في الخارج يحاول المحافظة على حياة ولده |
On pourrait se pencher sur les menaces existantes ou émergentes et essayer de comprendre leur corrélation dans un cadre objectif. | UN | ينبغي لنا أن ندرس التهديدات القائمة والبازغة وأن نحاول فهم العلاقة المتبادلة بينها على نحو موضوعي. |
Qui a veillé de 2 h à 5 h du matin... pour essayer de l'endormir ? | Open Subtitles | من الذى حاول من الثانية صباحا الى الخامسة لكى يجعله ينام مرة اخرى |
Tout ce que j'ai fait c'était pour essayer de te donner une vie décente. | Open Subtitles | كل ما حاولت القيام به، هو السعي لتوفير حياة كريمة لك |
Elle essaye de toute nous faire tomber avec elle, et je continue d'essayer de comprendre si une fille flirte avec moi ou pas. | Open Subtitles | وهي تحاول ان تسقطنا جميعاً معها وانا احاول ان اعرف اذا كان هناك فتاة تغازلني نحوي او لا |
J'ai passé... le plus clair de ma jeunesse à essayer de te faire vivre. | Open Subtitles | لقد قضيت معظم سنوات التكوين محاولاً إيجاد طريقة لأجلب لك الحياة |
Il fallait essayer de conclure de tels accords qui viendraient s'ajouter à ceux qui existaient déjà en la matière. | UN | وينبغي السعي إلى إيجاد هذه الاتفاقات باﻹضافة إلى الاتفاقات القائمة فعلاً بشأن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
J'étais tellement occupé à essayer de me faire virer, que j'avais oublié que je ne vivrais pas assez longtemps pour changer d'école. | Open Subtitles | لقد انشغلت كثيراً بمحاولة التعرض للطرد لدرجة أنني لم أفكر في أني سأموت قبل أن أشهد عملية النقل |
Petite tragédie grecque Tu as essayer de d'y trainer ton frère. | Open Subtitles | تلك المأساة الإغريقية الصغيرة التي تحاولين إقحام أخيك بها |
La pauvreté est un phénomène social extrêmement complexe, et il est tout aussi compliqué d'essayer de l'éradiquer. | UN | ويشكّل الفقر ظاهرة اجتماعية تتسم بتعقّد بالغ، ومحاولة القضاء عليه تنطوي بدورها على نفس القدر من التعقيد. |
Ça servira d'avertissement à tous ces jeunes qui voudraient essayer de faire la même chose. | Open Subtitles | وهذا سيكون بمثابة درساً لكل الشباب الذين يحاولون القيام بمثل هذا الفعل |
Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. | UN | ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم. |