"essayer de" - Translation from French to Arabic

    • محاولة
        
    • تحاول
        
    • أحاول
        
    • يحاول
        
    • نحاول
        
    • حاول
        
    • حاولت
        
    • احاول
        
    • محاولاً
        
    • السعي إلى
        
    • بمحاولة
        
    • تحاولين
        
    • ومحاولة
        
    • يحاولون
        
    • لمحاولة
        
    Des réunions séparées avec les représentants de la Fédération et de la Republika Srpska se sont tenues pour essayer de faire avancer la question. UN وقد عقدت اجتماعات منفصلة مع مسؤولين من الاتحاد ومسؤولين من جمهورية صربسكا في محاولة ﻹحراز تقدم بالنسبة لهذه المسألة.
    Le but de l'exercice était d'essayer de voir ce qui pouvait être fait dans l'intervalle. UN وقال إنه يدرك أن هذا الأمر كان يقصد منه محاولة استطلاع ما يمكن القيام به أثناء ذلك.
    Les autorités sud-coréennes peuvent toujours essayer de convaincre la communauté internationale sur la question du nucléaire sur la péninsule coréenne. UN وقد تحاول السلطات الكورية الجنوبية أن تقنع المجتمع الدولي بشأن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    C'est pourquoi je dois essayer de vivre jusqu'à mon dernier souffle une vie bonne et digne. UN وذلك هو السبب في أنه يجب أن أحاول العيش حياة طيبة ومخلصة حتى ألفظ أنفاسي الأخيرة.
    Le premier fait concerne M. Kahsai, qui travaille dur pour essayer de subvenir aux besoins de sa famille de sept personnes qui attend prochainement l’arrivée d’un nouveau-né. UN وتدور الرواية اﻷولى حول السيد كاهسي، وهو شخص مجد كان يحاول أن يعول أسرة مكونة من سبعة أشخاص وفي انتظار مولود آخر.
    Nous ne pouvons pas corriger ces déficiences du jour au lendemain, mais nous devons continuer à essayer de nous améliorer. UN ولا يمكننا أن نصحح أوجه القصور بين عشية وضحاها، ولكن ينبغي أن نحاول الاستمرار في التحسن.
    Notre devoir est d'essayer de convaincre les deux parties de reprendre les négociations qui conduiront à la paix au Moyen-Orient. UN وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط.
    À ce propos, les membres du Comité, conjointement avec la délégation du Koweït, pourraient essayer de trouver des idées novatrices pour persuader le législateur. UN وفي هذا الصدد، يمكن لأعضاء اللجنة، فضلاً عن الوفد، محاولة الخروج ببعض الأفكار الإبداعية لجعل الفرع التشريعي يغير موقفه.
    Nous ne sous-estimons pas la difficulté de cette tâche pour tout État, et nous continuons d'essayer de trouver les justes méthodes pour nous-mêmes. UN إننا لا نقلل من جسامة هذه المهمة بالنسبة لأي دولة، وما زلنا منخرطين في محاولة إيجاد الحلول الصحيحة بالنسبة لنا.
    Écoutez, Amanda a provoqué cette guerre, et j'étais si occupée à essayer de la comprendre que j'en ai oublié le plus important. Open Subtitles لقد أشعلت أماندا فتيل هذه الحرب وقد كنتُ مركزة على محاولة فهم شخصيتها لدرجة نسياني ما هو مهم.
    La seule chose à faire, c'est d'essayer de nous protéger. Open Subtitles الشيئ الوحيد الذي أقترحه هو محاولة حماية أنفسنا
    Le gouvernement fédéral pourrait-il essayer de convaincre les cantons d'adopter une attitude plus positive à cet égard ? UN ولذا، هل بإمكان الحكومة الاتحادية أن تحاول إقناع الكانتونات باعتماد موقف أكثر ايجابياً في هذا الشأن؟
    La Commission devrait essayer de le réduire et d'optimiser l'emploi des ressources qui y sont consacrées. UN وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تحاول تخفيض التكاليف إلى أدنى حد وتحقيق العائد الأمثل للموارد المنفقة.
    J'ai appelé mes voisins toute la soirée, pour essayer de les faire changer d'avis. Open Subtitles كنتُ اتصل بالحيّ طوال الليل. أحاول الوصول إليهم, وتغيير مافي عقولهمْ.
    J'ai passé nos 3 premiers rendez-vous à essayer de le convaincre que j'étais disponible. Open Subtitles أمضيت أول ثلاثة أيام معه و أنا أحاول إقناعه بأني متاحة
    Si le suspect se sent privé de sa propre identité, il pourrait essayer de faire paraitre ces hommes de la même façon. Open Subtitles إن كان الجاني يشعر أنه مُجرد من هويته الحقيقية قد يكون يحاول أن يظهر هؤلاء الرجال بنفس الطريقة
    Le chef d'état-major, le bras droit du président, là-dehors essayer de garder son fils en vie. Open Subtitles رئيس موظفي الرئيس الأمريكي وذراعه الأيمن في الخارج يحاول المحافظة على حياة ولده
    On pourrait se pencher sur les menaces existantes ou émergentes et essayer de comprendre leur corrélation dans un cadre objectif. UN ينبغي لنا أن ندرس التهديدات القائمة والبازغة وأن نحاول فهم العلاقة المتبادلة بينها على نحو موضوعي.
    Qui a veillé de 2 h à 5 h du matin... pour essayer de l'endormir ? Open Subtitles من الذى حاول من الثانية صباحا الى الخامسة لكى يجعله ينام مرة اخرى
    Tout ce que j'ai fait c'était pour essayer de te donner une vie décente. Open Subtitles كل ما حاولت القيام به، هو السعي لتوفير حياة كريمة لك
    Elle essaye de toute nous faire tomber avec elle, et je continue d'essayer de comprendre si une fille flirte avec moi ou pas. Open Subtitles وهي تحاول ان تسقطنا جميعاً معها وانا احاول ان اعرف اذا كان هناك فتاة تغازلني نحوي او لا
    J'ai passé... le plus clair de ma jeunesse à essayer de te faire vivre. Open Subtitles لقد قضيت معظم سنوات التكوين محاولاً إيجاد طريقة لأجلب لك الحياة
    Il fallait essayer de conclure de tels accords qui viendraient s'ajouter à ceux qui existaient déjà en la matière. UN وينبغي السعي إلى إيجاد هذه الاتفاقات باﻹضافة إلى الاتفاقات القائمة فعلاً بشأن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية.
    J'étais tellement occupé à essayer de me faire virer, que j'avais oublié que je ne vivrais pas assez longtemps pour changer d'école. Open Subtitles لقد انشغلت كثيراً بمحاولة التعرض للطرد لدرجة أنني لم أفكر في أني سأموت قبل أن أشهد عملية النقل
    Petite tragédie grecque Tu as essayer de d'y trainer ton frère. Open Subtitles تلك المأساة الإغريقية الصغيرة التي تحاولين إقحام أخيك بها
    La pauvreté est un phénomène social extrêmement complexe, et il est tout aussi compliqué d'essayer de l'éradiquer. UN ويشكّل الفقر ظاهرة اجتماعية تتسم بتعقّد بالغ، ومحاولة القضاء عليه تنطوي بدورها على نفس القدر من التعقيد.
    Ça servira d'avertissement à tous ces jeunes qui voudraient essayer de faire la même chose. Open Subtitles وهذا سيكون بمثابة درساً لكل الشباب الذين يحاولون القيام بمثل هذا الفعل
    Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. UN ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more