ويكيبيديا

    "essentiellement des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معظمهم من
        
    • أساسا من
        
    • ومعظمهم من
        
    • أساساً من
        
    • معظمها من
        
    • أساسا على
        
    • المقام الأول من
        
    • أغلبهم من
        
    • المقام الأول على
        
    • المصادر الرئيسية
        
    • بصورة رئيسية من
        
    • وأغلبهم من
        
    • بشكل رئيسي على
        
    • وغالبيتهم من
        
    • بالدرجة الأولى من
        
    Plus de 8000 personnes ont été tuées par des mines, essentiellement des femmes et des enfants. UN فقد أودت الألغام بحياة أكثر من 000 8 شخص، معظمهم من النساء والأطفال.
    Pour l'heure, plus de 12 000 personnes, essentiellement des femmes, ont été formées. UN وحتى الآن، تم تدريب أكثر من 000 12 شخص معظمهم من النساء.
    Les régions où ils se trouvent sont essentiellement des régions agricoles et des forêts. UN والمناطق التي تتأثر بوجـود اللاجئيـن تتكون أساسا من اﻷراضي الزراعية والغابات.
    Plus de 2,2 millions de personnes, essentiellement des nourrissons et des enfants, meurent chaque année des suites de la diarrhée pour avoir consommé de l'eau de boisson polluée. UN ويموت في كل سنة أكثر من 2.2 مليون شخص بسبب الإسهال، ومعظمهم من الرضع والأطفال، وذلك بسبب مياه الشرب غير النظيفة.
    Les mandants de l'organisation sont essentiellement des femmes d'ascendance africaine dans l'ensemble de la diaspora, y compris des fillettes, mais aussi un échantillon représentatif de jeunes hommes. UN وأعضاء هذه المنظمة أساساً من النساء من أصل أفريقي في جميع أنحاء الشتات، بمن فيهن البنات والأطفال وبعض الشباب.
    Les ressources autres que les ressources de base comprennent la participation aux coûts des gouvernements, et proviennent essentiellement des prêts des institutions financières internationales et des ressources propres des gouvernements. UN ويتألف الجزء غير اﻷساسي، من الموارد التي ساهمت بها الحكومات في التكاليف، وأتت هذه الموارد في معظمها من القروض المقدمة من المؤسسات المالية الدولية ومن موارد الحكومات نفسها.
    Les systèmes de pâture pourraient continuer à dépendre essentiellement des événements. UN ويمكن أن تظل نظم الرعي معتمدة أساسا على الأحداث.
    En conséquence, les ressources disponibles pour lutter contre la culture illicite du cannabis provenaient essentiellement des pays africains eux-mêmes. UN ومن ثم، فان الموارد المتاحة للتصدي لزراعة القنب غير المشروعة قادمة في المقام الأول من البلدان الأفريقية ذاتها.
    Exemples d'attaques dirigées contre des habitations, et ciblant des civils, essentiellement des enfants : UN وفيما يلي أمثلة للهجمات التي شُنت على المنازل واستهدفت مدنيين معظمهم من الأطفال:
    Les victimes de ces violations étaient essentiellement des femmes, des enfants et d'autres membres de groupes vulnérables. UN وكان ضحايا هذه الانتهاكات معظمهم من النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخرى.
    Il a entre 40 et 60 combattants sous ses ordres, essentiellement des recrues locales. UN ويوجد بإمرته من 40 إلى 60 محاربا، يتألفون في معظمهم من المجندين المحليين.
    Les témoignages que nous avons recueillis proviennent essentiellement des rescapés. UN الروايات التي حصلنا عليها أتت أساسا من الناجين.
    Des fournitures supplémentaires sont à présent acheminées à Gaza mais ce sont essentiellement des produits alimentaires et des médicaments. UN وقال إن المزيد من الإمدادات تدخل غزة الآن، لكنها تتكون أساسا من مواد غذائية وأدوية.
    IS3.44 À Vienne, le nombre de visiteurs au Centre international de Vienne, essentiellement des touristes et des enfants des écoles, est en baisse depuis 10 ans. UN ب إ 3-44 وفي فيينا، ظل عدد الزوار، ومعظمهم من السواح وتلامذة المدارس، إلى مركز فيينا الدولي ينخفض خلال العقد الماضي.
    Il est également extrêmement préoccupé par la situation des domestiques, essentiellement des filles (petites bonnes), qui travaillent dans des conditions très difficiles et sont victimes de sévices. UN كما يُساور اللجنة بالغ القلق إزاء حالة خدم المنازل، ومعظمهم من الفتيات اللاتي يتعرضن لظروف عمل قاسية وإساءات فظيعة.
    Pour ce faire, elle s'employait surtout à importer certains produits de base - essentiellement des céréales et d'autres produits alimentaires de première nécessité - pour les revendre ensuite à bas prix, ses marges bénéficiaires étant réduites au strict minimum. UN وقد تم ذلك أساساً من خلال التركيز على أنشطة استيراد سلع أساسية مختارة، وعلى رأسها الحبوب وغيرها من المواد الغذائية الأساسية، وبيعها بأسعار منخفضة عن طريق الحفاظ على هوامش الربح إلى أدنى حد ممكن.
    De surcroît, au cours du mois écoulé, des inspections sur des sites d'entreposage ont fait apparaître des anomalies dans les inventaires et différents types d'armes non déclarées, de nouveau essentiellement des armes légères, ont été confisqués, ainsi que des munitions. UN وزيادة على ذلك، ضبطت على مدى الشهر الماضي، خلال تفتيش مواقع تخزين اﻷسلحة، أوجه تضارب في قوائم الجرد، وصودرت أنواع شتى من اﻷسلحة غير المعلن عنها، معظمها من اﻷسلحة الخفيفة أيضا، إلى جانب ذخيرتها.
    Le Burkina Faso et le Mali, ainsi que le Niger, dépendent essentiellement des ports d'Abidjan et de San Pedro pour leurs importations et leurs exportations. UN وتعتمد بوركينا فاسو ومالي إلى جانب النيجر أساسا على مينائي أبيدجان وسان بدرو في وارداتها وصادراتها.
    Ce sont essentiellement des immigrantes en provenance d'Amérique latine et des Caraïbes, qui se livrent à la prostitution afin de venir en aide à leurs familles, vu les conditions économiques misérables qui règnent dans la région. UN وهؤلاء نساء مهاجرات في المقام الأول من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مارسن الدعارة لإعالة أسرهن في مواجهة الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية السيئة في المنطقة.
    On estime à 100 000 le nombre de personnes (essentiellement des Hutus) tuées lors de massacres en 1972. UN وفي سنة ١٩٧٢ وقعت مجازر قتل فيها قرابة ٠٠٠ ١٠٠ مواطن أغلبهم من الهوتو.
    Comme il avait été noté précédemment, le projet d'articles relevait essentiellement des relations entre États, mais il n'en était pas moins vrai que les tribunaux pourraient avoir à en appliquer les dispositions si le problème ne pouvait pas être réglé par la voie diplomatique. UN وكما ذكر سابقاً، يسري مشروع المواد في المقام الأول على العلاقات بين البلدان حتى وإن كانت المحاكم هي التي قد تضطر إلى تطبيق هذه المواد في نهاية المطاف عندما تعجز المساعي الدبلوماسية عن تسوية المشكل.
    Les recettes du Gouvernement proviennent essentiellement des droits sur les importations, des services financiers, des redevances et des droits de timbre. UN 17 - تتمثل المصادر الرئيسية لإيرادات الحكومة في رسوم الاستيراد؛ والخدمات والرسوم المالية، والرسوم على طوابع البريد.
    Il y avait là essentiellement des femmes musulmanes, pour la plupart des veuves ayant avec elles de nombreux enfants, ainsi que quelques personnes âgées. UN وكان سكان هذه المناطق يتألفون بصورة رئيسية من المسلمات، ومعظمهن أرامل لديهن كثير من اﻷطفال، وكذلك من بعض المسنين.
    Tzu Chi a étendu son action à 40 pays à travers le monde, en grande partie grâce aux initiatives de bénévoles sur place, essentiellement des femmes, et a, en 2011, effectué des missions de secours internationales dans plus de 70 pays. UN وقد وسعت المؤسسة عملها ليشمل أكثر من 40 بلدا عبر العالم، أساسا من خلال مبادرات للمتطوعين المحليين، وأغلبهم من النساء، ونفذت، إلى حدود عام 2011، مهام إغاثة دولية في أكثر من 70 بلدا.
    Le choix du for dépendrait essentiellement des allégations des victimes et des droits invoqués. UN واختيار الهيئة سيعتمد بشكل رئيسي على الحقوق والادعاءات التي يستند إليها الضحايا.
    Au cours du mois de septembre, 9 592 personnes, essentiellement des Albanais du Kosovo, sont rentrées chez elles volontairement. UN 18 - حدثت خلال أيلول/سبتمبر 592 9 عملية عودة طوعية منظمة، وغالبيتهم من ألبان كوسوفو.
    La demande intérieure d'explosifs en Somalie provient essentiellement des carrières et du secteur du bâtiment. UN 137- ويأتي الطلب المحلي على المتفجرات في الصومال بالدرجة الأولى من مقالع الأحجار وشركات البناء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد