ويكيبيديا

    "essentiellement en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساسا في
        
    • أساسا من
        
    • أساساً في
        
    • معظمها في
        
    • ذلك أساسا إلى
        
    • أساسا عن طريق
        
    • بصورة رئيسية في
        
    • أساساً من
        
    • بصورة رئيسية إلى
        
    • بصورة رئيسية من
        
    • ومعظمها في
        
    • ومعظمهم في
        
    • وفي المقام اﻷول
        
    • وذلك أساسا
        
    • معظمهم في
        
    Les exportations consistaient essentiellement en réexportations de pétrole et de produits pétroliers destinés aux navires. UN وتمثلت هذه الصادرات أساسا في النفط والمنتجات النفطية التي أعيد تصديرها لأغراض الشحن البحري.
    Les exportations consistaient essentiellement en réexportations de pétrole et de produits pétroliers destinés aux navires. UN وتمثلت هذه الصادرات أساسا في إعادة تصدير النفط والمنتجات النفطية الموجهة لقطاع الشحن.
    Les recettes diverses consistent essentiellement en gains ou pertes de change. UN وتكونت الإيرادات الأخرى أساسا من الأرباح أو الخسائر من صرف العملات.
    En tirant parti des conclusions du processus itératif mené essentiellement en 2011 et 2012; UN الإفادة من نتائج الإجراء المتكرر الذي سيُنفذ أساساً في عامي 2011 و2012؛
    Environ 27 grands projets de ce type bénéficient de cet appui, essentiellement en Afrique et en Asie du Sud. UN ويقدم البنك الدعم لنحو ٢٧ مشروعا رئيسيا في هذا المجال، معظمها في أفريقيا وجنوب آسيا.
    C'est essentiellement en raison de leur manque d'expérience et de formation que les jeunes pâtissent d'un taux de chômage élevé. UN ويواجه الشباب التحدي المتمثل في ارتفاع معدلات البطالة، ويرجع ذلك أساسا إلى قلة الخبرة والتدريب المطلوبين.
    Cette redistribution s'est faite essentiellement en privatisant l'enseignement public au second et au troisième degré. UN وقد تحقق هذا النقل أساسا عن طريق تحويل التعليم العام، سواء منه الثانوي أو العالي، تحويلا جزئيا إلى القطاع الخاص.
    Les coûts ont consisté essentiellement en dépenses de personnel et en services contractuels. UN وتكبدت تكاليف العملية أساسا في مجالي الموظفين والخدمات الخارجية.
    Dans de nombreuses entités, les activités de suivi consistent essentiellement en des évaluations, des audits ou des enquêtes. UN وفي كيانات عديدة، لا تزال أنشطة الرصد تتم أساسا في شكل عمليـــات تقييم أو مراجعة أو دراسات استقصائية محددة.
    Le rôle de l'Assemblée générale consiste essentiellement en la formulation des politiques et à l'examen et l'appréciation globales de la mise en oeuvre des résultats du Sommet. UN أما دور الجمعية العامة فيكمن أساسا في صياغة السياسات واستعراض وتقييم تنفيذ نتائج مؤتمر القمة بشكل عام.
    Les recettes diverses consistent essentiellement en gains ou pertes de change. UN وتكونت الإيرادات الأخرى أساسا من الأرباح أو الخسائر الناتجة من صرف العملات.
    Dans quelque 15 %, il s'agit de transport de passagers et de marchandises sur des lignes régulières à destination de la Somalie, essentiellement en provenance des Émirats arabes unis, de Djibouti, d'Éthiopie et du Kenya. UN وتعود نسبة تقارب 15 في المائة لحركة نقل المسافرين والبضائع بشكل رئيسي وتقوم بها شركات طيران مسجَّلة لها رحلات تصل إلى الصومال قادمة أساسا من إثيوبيا والإمارت العربية المتحدة وجيبوتي وكينيا.
    Le requérant agissait essentiellement en tant que maître d'ouvrages et entreprise générale de construction, outre son activité de marchand de matériaux de construction divers. UN وكانت الشركة تعمل أساساً في أنشطة المقاولات والبناء العامة فضلاً عن تجارة معدات البناء والتشييد.
    Les précipitations consistent essentiellement en des averses et des orages, et leur incidence varie énormément aussi bien dans le temps que dans l'espace. UN ويكون هطول الأمطار في معظمها في شكل وابل محدود النطاق وعواصف رعدية، ويختلف سقوطه اختلافاً كبيراً من حيث المكان والزمان.
    La clause n'a cependant pas été examinée à la Conférence essentiellement en raison d'un désaccord sur la question du déni de justice. UN لكن المؤتمر لم ينظر بشرط كالفو ويعزى ذلك أساسا إلى عدم الاتفاق على مسألة الحرمان من العدالة.
    Cette redistribution s'est faite essentiellement en privatisant l'enseignement public au second et au troisième degré. UN وقد تحقق هذا النقل أساسا عن طريق تحويل التعليم العام، سواء منه الثانوي أو العالي، تحويلا جزئيا إلى القطاع الخاص.
    Ce fait renforce la nécessité d'élaborer une loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes, qui se produit essentiellement en milieu familial. UN وتدعم هذه الحقيقة ضرورة وضع قانون محدد معني بالعنف ضد المرأة، الذي يحدث بصورة رئيسية في بيئة الأسرة.
    Il existe un important trafic d'armes, essentiellement en provenance de pays d'Amérique centrale, et les communautés s'arment aux fins d'assurer elles—mêmes leur défense. UN فقد ازدهر تهريب الأسلحة، الآتية أساساً من بلدان في أمريكا الوسطى؛ وتسعى الجماعات إلى التسلح للدفاع عن أنفسها.
    Toutefois, le déficit budgétaire s'est creusé en 2010, essentiellement en raison des dépenses accrues consacrées au développement des infrastructures. UN ولكن عجز الميزانية زاد في عام 2010، وهو ما يعزى بصورة رئيسية إلى زيادة الإنفاق على تطوير الهياكل الأساسية.
    La population brésilienne est majoritairement constituée de femmes, vivant essentiellement en milieu urbain. UN يتشكل السكان البرازيليون بصورة رئيسية من قبل النساء، اللواتي يعيش معظمهن في مناطق حضرية.
    Dans les pays les moins avancés, essentiellement en Afrique, la croissance économique vient à peine de reprendre. UN ففي أقل الاقتصادات نموا، ومعظمها في أفريقيا، يستأنف النمو الاقتصادي نشاطه بالكاد.
    Un autre problème au Kosovo est la situation désespérée de près de 250 000 Serbes, Monténégrins et autres non Albanais qui souhaitent retourner chez eux mais qui restent déplacés, essentiellement en Serbie centrale. UN ومن المشاكل الأخرى مع كوسوفو محنة حوالي 000 250 من مواطني صربيا والجبل الأسود وغير الألبان الآخرين التواقين إلى العودة إلى بيوتهم ولكنهم لا يزالون مشردين، ومعظمهم في وسط صربيا.
    En Afrique subsaharienne, 65 % des contracepteurs s'approvisionnent auprès du secteur public, essentiellement en contraceptifs injectables, pilules et DIU, le secteur privé assurant 47 % des stérilisations et fournissant 64 % des préservatifs. UN ويحصل ٦٥ في المائة من مستعملي وسائل منع الحمل في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى على اللوازم من الحكومات، وفي المقام اﻷول المحقونات، والحبوب والوسائل الرحمية لمنع الحمل، ويسهم القطاع الخاص بنسبة ٤٧ في المائة من عمليات التعقيم و ٦٤ في المائة من الرفالات.
    Le séminaire a été repoussé à plusieurs reprises, essentiellement en raison du nombre insuffisant de participants. UN وقد أرجئت هذه الحلقة الدراسية عدة مرات، وذلك أساسا بسبب عدم كفاية عدد المشتركين.
    Hélas, plus de 3 000 enfants meurent chaque jour du paludisme, essentiellement en Afrique. UN ويحزنني القول إن 000 3 طفل على الأقل يموتون من الملاريا كل يوم، معظمهم في أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد