Réaffirmant que la Cinquième Commission est celle de ses grandes commissions à laquelle incombe le soin des questions administratives et budgétaires touchant à la situation des femmes au Secrétariat, | UN | إذ تؤكد من جديد أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية المناسبة من لجان الجمعية العامة المعهود إليها بـمسؤولية المسائل الإدارية والمالية المتعلقة بـمسألة وضع المرأة في الأمانة العامة؛ |
Réaffirmant en outre que la Cinquième Commission est celle de ses grandes commissions qui est chargée des questions administratives et budgétaires, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية المختصة من لجان الجمعية العامة المسؤولة عن مسائل الإدارة والميزانية، |
Une autre question est celle de la définition du terrorisme qu'il convient d'adopter. | UN | وهناك قضية أخرى هي مسألة تعريف الإرهاب الذي يتوجب اعتماده. |
Par exemple, lorsque la loi applicable est celle de l'État où se trouve le siège social du constituant, ce dernier pourrait transférer par la suite son siège dans un autre État. | UN | فعلي سبيل المثال، عندما يكون القانون المنطبق هو قانون الولاية القضائية التي يوجد فيها المكتب الرئيسي للمانح، قد ينقل المانح مكتبه الرئيسي لاحقا إلى ولاية قضائية أخرى. |
L'une des questions les plus controversées est celle de l'application de contre-mesures par suite d'un fait internationalement illicite. | UN | 64 - إن اتخاذ تدابير مضادة بسبب إتيان دول فعلاً غير مشروع دولياً هو مسألة من أكثر الجوانب جدلية. |
L’approche retenue est celle de la gradualité et du pragmatisme dans la mise en oeuvre des mesures de confiance, qui tient compte pour cela de l’évolution de la situation politique et sécuritaire de la région. | UN | والنهج المعتمد هو نهج تدريجي وبرغماتي في تنفيذ تدابير بناء الثقة يراعي، تحقيقا لذلك، تطور الحالة السياسية واﻷمنية في المنطقة. |
i) A réaffirmé que la Cinquième Commission est celle de ses grandes commissions à laquelle incombe le soin des questions administratives et budgétaires; | UN | `1` أكدت من جديد على أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية التابعة للجمعية العامة المسؤولة عن المسائل الإدارية ومسائل الميزانية؛ |
" 1. Réaffirme que la Cinquième Commission est celle de ses grandes commissions à laquelle incombe le soin des questions administratives et budgétaires; | UN | " ١ - تؤكد من جديد على أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية التابعة للجمعية العامة المختصة بالمسؤولية عن المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية؛ |
Réaffirme que la Cinquième Commission est celle de ses grandes commissions à laquelle incombe le soin des questions administratives et budgétaires; | UN | " 1 - تؤكد من جديد أن على اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية التابعة للجمعية العامة المختصة بالمسؤولية عن المسائل الإدارية ومسائل الميزانية؛ |
Réaffirme que la Cinquième Commission est celle de ses grandes commissions à laquelle incombe le soin des questions administratives et budgétaires; | UN | " 1 - تؤكد من جديد أن على اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية التابعة للجمعية العامة المختصة بالمسؤولية عن المسائل الإدارية ومسائل الميزانية؛ |
'1. Réaffirme que la Cinquième Commission est celle de ses grandes commissions à laquelle incombe le soin des questions administratives et budgétaires; | UN | " ' ١ - تؤكد من جديد على أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية التابعة للجمعية العامة المختصة بالمسؤولية عن المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية؛ |
La deuxième question qui est souvent évoquée - et qui a également été mentionnée aujourd'hui - est celle de l'efficacité. | UN | النقطة الثانية التي كثيراً ما أثيرت هي مسألة الفعالية، التي أشير إليها اليوم أيضاً. |
Une autre question importante sur laquelle avaient porté mes consultations est celle de l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | وثمة مسألة هامة أخرى كانت محل تركيز في مشاوراتي هي مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Si la loi applicable en l'occurrence est celle de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée, les parties peuvent convenir d'appliquer la loi de l'État de situation - et réciproquement. | UN | فإذا كان القانون المنطبق على مثل هذه المسائل هو قانون دولة الحماية، فلا يمكن للأطراف أن توافق على تطبيق قانون مقر المانح، والعكس صحيح. |
Si la loi applicable est celle de l'État du for ou d'un autre État contractant qui n'a pas fait de déclaration, la Convention s'applique même si les parties n'ont pas leur établissement dans des États contractants différents. | UN | وإذا كان القانون الواجب التطبيق هو قانون دولة المحكمة أو قانون دولة أخرى متعاقدة لم تصدر هذا الإعلان، كانت الاتفاقية سارية حتى لو لم يكن مقرا عمل الطرفين واقعين في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
13. Conformément au paragraphe 1 de l'article 3 de la Constitution, la religion dominante en Grèce est celle de l'Église orthodoxe orientale du Christ. | UN | ١٣ - تنص الفقرة ١ من المادة ٣ من الدستور على أن الدين الغالب في اليونان هو دين الكنيسة المسيحية اﻷرثوذكسية الشرقية. |
Le Gouvernement soutient qu'il s'agit d'un délit continu, et que la date à prendre en compte est celle de la fin du procès. | UN | وأما الحكومة فترى أنها جريمة مستمرة، وأن التاريخ الذي يجب أخذه في الحسبان هو تاريخ نهاية المحاكمة. |
À la rubrique 55, la dimension intérieure de la chambre est celle de la chambre dans laquelle tant la température de régime que la pression de régime ont été atteintes et ne comprend pas l'appareillage. | UN | في البند 55، البعد الداخلي للحجرة هو بعد الحجرة التي يتم فيها بلوغ درجة حرارة التشغيل وضغط التشغيل ولا تشمل تثبيتات. |
Nous pensons que la seule question à laquelle il faut répondre est celle de savoir s'il faudrait ou non accorder la qualité de membre à part entière aux 23 pays, sans exception. | UN | ونحن نقول إن السؤال الوحيد الذي يلزم اﻹجابة عليه هو ما إذا كان ينبغي منح العضوية الكاملة أم عدم منحها للبلدان اﻟ ٣٢ جميعها دون استثناء. |
Dans le cadre de la présente affaire, la question soumise au Comité des sanctions est celle de la levée des sanctions, alors que la demande formulée au Comité est celle de faire constater que l'État partie a violé les droits protégés par le Pacte. | UN | وفي هذه القضية، فإن المسألة المعروضة على لجنة الجزاءات تتمثل في طلب رفع الجزاءات، في حين أن الطلب المقدم إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هو التوصل إلى ما يتثبت أن الدولة الطرف قد انتهكت الحقوق التي يحميها العهد. |
Une question importante sur laquelle on doit se pencher est celle de savoir, pour la communauté internationale, de comment prendre en considération la situation de sécurité actuelle et y faire face. | UN | ثمة سؤال مهم تتعين الإجابة عليه ألا وهو كيف ينبغي للمجتمع الدولي أن يقر بالحالة الأمنية السائدة وأن يتصدى لها. |
Une autre question revêt de l'importance pour le Malawi en particulier et pour l'Afrique en général, c'est celle de l'autodétermination. | UN | وثمة مسألة أخرى على جانب من الأهمية لملاوي بشكل خاص ولأفريقيا بشكل عام، ألا وهي مسألة تقرير المصير. |
La question sur laquelle le Comité doit se prononcer est celle de savoir s'il doit créer un précédent en acceptant qu'une opinion dissidente soit jointe en annexe à une observation générale. | UN | والمسألة التي يتعين على اللجنة أن تبت فيها هي ما إذا كانت تضع سابقة بالسماح بأن يُرفق رأي مخالف بتعليق عام. |
La situation la plus préoccupante est celle de l'Afrique subsaharienne où près de 30 % des enfants en âge de fréquenter l'école primaire ne sont pas scolarisés. | UN | وأكثر ما يدعو إلى القلق في هذا الصدد هو الحالة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث لم يلتحق بالمدارس نحو ٣٠ في المائة من اﻷطفال الذين هم في سن المدارس الابتدائية. |
En ce qui concerne les effets des instruments juridiques adoptés par la CE, la question qui se pose est celle de la responsabilité des États membres pour l'application du droit communautaire. | UN | تتعلق المنظومة الأولى بآثار الصكوك القانونية التي تعتمدها الجماعة الأوروبية. والسؤال المطروح في هذا المقام هو السؤال المتعلق بمسؤولية الدولة العضو عن تطبيق وتنفيذ قانون الجماعة الأوروبية. |