Ces chiffres montrent que la violence de type courant n'est pas répartie sur l'ensemble du pays, puisqu'elle est concentrée dans la capitale et le centre urbain le plus proche. | UN | وتوضح هذه المؤشرات أن العنف المعتاد ليس بظاهرة منتشرة على نطاق البلد، ولكنها تتركز في العاصمة وفي أقرب مركز حضري لها. |
La lutte contre la violence à l'égard des femmes s'est concentrée sur la législation et les politiques et pas suffisamment sur la mise en œuvre. | UN | إن مكافحة العنف ضد المرأة تتركز في التشريع والسياسات، ولكنها لا تركز على التنفيذ بشكل كاف. |
Ces déséquilibres sont de nature démographique, puisque 71 % de la population est concentrée dans la province Sud. | UN | وهذه الاختلالات ديمغرافية في طبيعتها إذ يتركز 71 في المائة من السكان في مقاطعة الجنوب. |
L'épidémie de VIH au Guatemala est concentrée aussi bien sur le plan géographique que sur le plan démographique, sur un échantillon de population représentant moins d'1 % de la population générale. | UN | يتركز وباء فيروس نقص المناعة البشرية في غواتيمالا جغرافيا ومن حيث السكان، مع إصابة أقل من 1 في المائة من السكان. |
La population de langue suédoise est concentrée le long des côtes sud et ouest. | UN | ويتركز معظم السكان المتحدثين باللغة السويدية على طول السواحل الجنوبية والغربية. |
La population est concentrée à 40 % dans les centres urbains. | UN | وتتركز نسبة تناهز ٠٤ في المائة من السكان في المراكز الحضرية. |
45. Si la population minoritaire est concentrée, le système de scrutin uninominal peut lui assurer une représentation suffisante. | UN | 45- وحيثما تركزت الأقليات على صعيد الإقليم، يمكن للمقاطعات التي تمثَّل بعضو واحد توفير ما يكفي لتمثيل الأقليات. |
Dans le cadre de nos efforts concertés, le projet Destinée nouvelle a été lancé au début de l'année dans les régions où la culture du pavot est concentrée. | UN | وفي إطار جهودنا المتضافرة استهل مشروع المصير الجديد في أوائل هذا العام في المناطق التي تتركز بها زراعة الخشخاش. |
Premièrement, la culture du pavot à opium est concentrée dans un petit nombre de zones bien définies. | UN | أولا، تتركز زراعة خشخاش الأفيون في عدد صغير من المناطق الجيدة التحديد. |
Comme la majeure partie de la population active est concentrée dans le secteur agricole, la couverture sociale reste insignifiante. | UN | وبما أن معظم اليد العاملة في البلاد تتركز في الزراعة فإن مدى تغطية نظام الضمان الاجتماعي لا يزال غير ذي معنى. |
Environ 71 % de la population est concentrée dans la province Sud. | UN | ذلك أن نسبة 71 في المائة من السكان تتركز في مقاطعة الجنوب. |
Aussi les prix des denrées alimentaires ont-ils subi de brusques variations entre la Cisjordanie et la bande de Gaza où la production vivrière est concentrée. | UN | وقد أسفر هذا عن حدوث تفاوتات حادة في أسعار الأغذية بين الضفة الغربية وغزة حيث يتركز إنتاج الأغذية. |
La production à grande échelle de résine de cannabis est concentrée dans quelques pays. | UN | وجدير بالذكر أن انتاج راتنج القنب على نطاق واسع يتركز في بضعة بلدان. |
Dans les pays les moins avancés (PMA) et les pays d'Afrique subsaharienne, la pauvreté est concentrée dans les zones rurales où prédomine l'agriculture de subsistance. | UN | وفي أقل البلدان نمواً وبلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، يتركز الفقر في المناطق الريفية التي تغلب عليها زراعة الكفاف. |
Cependant, à ce jour, l'utilisation de l'énergie nucléaire est concentrée principalement dans les pays industrialisés. | UN | بيد أن استخدام الطاقة النووية حتى الآن يتركز بصفة رئيسية في البلدان الصناعية. |
La pauvreté est concentrée dans les zones rurales et le restera pendant plusieurs décennies encore. | UN | ويتركز الفقر بدرجة كبيرة في المناطق الريفية وسيظل كذلك لعدة عقود قادمة. |
La population urbaine est concentrée dans les principales villes de Suva et de Lautoka. | UN | ويتركز سكان الحضر في المدينتين الكبريين سوفا ولاوتوكا. المدن الكبرى: السكان |
Plus de 25 % de la population est concentrée dans la région de Dakar. | UN | ويتركز ما يزيد على 25 في المائة من السكان في منطقة داكار. |
Dans les pays en développement, la pauvreté est concentrée dans les zones rurales, surtout chez les petits exploitants agricoles et dans les familles sans terre. | UN | 14 - وتتركز أغلب حالات الفقر في البلدان النامية في المناطق الريفية منها، وعلى الأخص بين صغار المزارعين والأسر المعدمة. |
En fait, la discussion s'est concentrée sur la mondialisation. | UN | وما حدث أن المناقشة تركزت حول العولمة. |
Pendant 10 ans, la Serbie s'est concentrée sur l'harmonisation de ses lois et réglementations avec l'acquis de l'Union européenne. | UN | وقد ركزت استراتيجيات صربيا المحلية طوال عشر سنوات على مواءمة قوانينها وأنظمتها مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
La réunion s'est concentrée sur les situations de réfugiés prolongées. | UN | وقد ركز الاجتماع على حالات تطاول أمد اللجوء. |
Composée de quelque 2 000 hommes, la Force est concentrée à Sarajevo, tandis que des équipes de liaison et d'observation sont déployées sur l'ensemble du territoire. | UN | 10 - وتتمركز في سراييفو قوة يبلغ تعدادها نحو 000 2 جندي، وتنتشر أفرقة الاتصال والمراقبة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. |
L'assemblée s'est concentrée sur l'éducation comme moyen d'éradiquer la pauvreté, en allant au-delà de la définition habituelle de l'éducation. | UN | وركّزت الجمعية على التعليم كوسيلة للقضاء على الفقر من خلال تجاوز التعريف المعتاد للتعليم. |
La coopération entre le Programme des Nations Unies pour le développement et l'OUA s'est concentrée sur le renforcement des capacités de gestion et d'administration de l'OUA et sur l'appui accordé à la Communauté économique africaine. | UN | وقد تركز التعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على تعزيز القدرات التنظيمية واﻹدارية لمنظمة الوحدة اﻷفريقية وعلى توفير الدعم للجماعة الاقتصادية اﻷفريقية. |
La présente évaluation extérieure, demandée par le Conseil d'administration du PNUD, s'est concentrée sur les activités d'UNIFEM pendant la période 1990-1995. | UN | وقد ركﱠز هذا التقييم الخارجي، الذي طلبه المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، على أنشطة الصندوق خلال الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥. |