"est concentrée" - Traduction Français en Arabe

    • تتركز
        
    • يتركز
        
    • ويتركز
        
    • وتتركز
        
    • تركزت
        
    • وقد ركزت
        
    • وقد ركز
        
    • وتتمركز
        
    • وركّزت
        
    • وقد تركز
        
    • ركﱠز
        
    Ces chiffres montrent que la violence de type courant n'est pas répartie sur l'ensemble du pays, puisqu'elle est concentrée dans la capitale et le centre urbain le plus proche. UN وتوضح هذه المؤشرات أن العنف المعتاد ليس بظاهرة منتشرة على نطاق البلد، ولكنها تتركز في العاصمة وفي أقرب مركز حضري لها.
    La lutte contre la violence à l'égard des femmes s'est concentrée sur la législation et les politiques et pas suffisamment sur la mise en œuvre. UN إن مكافحة العنف ضد المرأة تتركز في التشريع والسياسات، ولكنها لا تركز على التنفيذ بشكل كاف.
    Ces déséquilibres sont de nature démographique, puisque 71 % de la population est concentrée dans la province Sud. UN وهذه الاختلالات ديمغرافية في طبيعتها إذ يتركز 71 في المائة من السكان في مقاطعة الجنوب.
    L'épidémie de VIH au Guatemala est concentrée aussi bien sur le plan géographique que sur le plan démographique, sur un échantillon de population représentant moins d'1 % de la population générale. UN يتركز وباء فيروس نقص المناعة البشرية في غواتيمالا جغرافيا ومن حيث السكان، مع إصابة أقل من 1 في المائة من السكان.
    La population de langue suédoise est concentrée le long des côtes sud et ouest. UN ويتركز معظم السكان المتحدثين باللغة السويدية على طول السواحل الجنوبية والغربية.
    La population est concentrée à 40 % dans les centres urbains. UN وتتركز نسبة تناهز ٠٤ في المائة من السكان في المراكز الحضرية.
    45. Si la population minoritaire est concentrée, le système de scrutin uninominal peut lui assurer une représentation suffisante. UN 45- وحيثما تركزت الأقليات على صعيد الإقليم، يمكن للمقاطعات التي تمثَّل بعضو واحد توفير ما يكفي لتمثيل الأقليات.
    Dans le cadre de nos efforts concertés, le projet Destinée nouvelle a été lancé au début de l'année dans les régions où la culture du pavot est concentrée. UN وفي إطار جهودنا المتضافرة استهل مشروع المصير الجديد في أوائل هذا العام في المناطق التي تتركز بها زراعة الخشخاش.
    Premièrement, la culture du pavot à opium est concentrée dans un petit nombre de zones bien définies. UN أولا، تتركز زراعة خشخاش الأفيون في عدد صغير من المناطق الجيدة التحديد.
    Comme la majeure partie de la population active est concentrée dans le secteur agricole, la couverture sociale reste insignifiante. UN وبما أن معظم اليد العاملة في البلاد تتركز في الزراعة فإن مدى تغطية نظام الضمان الاجتماعي لا يزال غير ذي معنى.
    Environ 71 % de la population est concentrée dans la province Sud. UN ذلك أن نسبة 71 في المائة من السكان تتركز في مقاطعة الجنوب.
    Aussi les prix des denrées alimentaires ont-ils subi de brusques variations entre la Cisjordanie et la bande de Gaza où la production vivrière est concentrée. UN وقد أسفر هذا عن حدوث تفاوتات حادة في أسعار الأغذية بين الضفة الغربية وغزة حيث يتركز إنتاج الأغذية.
    La production à grande échelle de résine de cannabis est concentrée dans quelques pays. UN وجدير بالذكر أن انتاج راتنج القنب على نطاق واسع يتركز في بضعة بلدان.
    Dans les pays les moins avancés (PMA) et les pays d'Afrique subsaharienne, la pauvreté est concentrée dans les zones rurales où prédomine l'agriculture de subsistance. UN وفي أقل البلدان نمواً وبلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، يتركز الفقر في المناطق الريفية التي تغلب عليها زراعة الكفاف.
    Cependant, à ce jour, l'utilisation de l'énergie nucléaire est concentrée principalement dans les pays industrialisés. UN بيد أن استخدام الطاقة النووية حتى الآن يتركز بصفة رئيسية في البلدان الصناعية.
    La pauvreté est concentrée dans les zones rurales et le restera pendant plusieurs décennies encore. UN ويتركز الفقر بدرجة كبيرة في المناطق الريفية وسيظل كذلك لعدة عقود قادمة.
    La population urbaine est concentrée dans les principales villes de Suva et de Lautoka. UN ويتركز سكان الحضر في المدينتين الكبريين سوفا ولاوتوكا. المدن الكبرى: السكان
    Plus de 25 % de la population est concentrée dans la région de Dakar. UN ويتركز ما يزيد على 25 في المائة من السكان في منطقة داكار.
    Dans les pays en développement, la pauvreté est concentrée dans les zones rurales, surtout chez les petits exploitants agricoles et dans les familles sans terre. UN 14 - وتتركز أغلب حالات الفقر في البلدان النامية في المناطق الريفية منها، وعلى الأخص بين صغار المزارعين والأسر المعدمة.
    En fait, la discussion s'est concentrée sur la mondialisation. UN وما حدث أن المناقشة تركزت حول العولمة.
    Pendant 10 ans, la Serbie s'est concentrée sur l'harmonisation de ses lois et réglementations avec l'acquis de l'Union européenne. UN وقد ركزت استراتيجيات صربيا المحلية طوال عشر سنوات على مواءمة قوانينها وأنظمتها مع تشريعات الاتحاد الأوروبي.
    La réunion s'est concentrée sur les situations de réfugiés prolongées. UN وقد ركز الاجتماع على حالات تطاول أمد اللجوء.
    Composée de quelque 2 000 hommes, la Force est concentrée à Sarajevo, tandis que des équipes de liaison et d'observation sont déployées sur l'ensemble du territoire. UN 10 - وتتمركز في سراييفو قوة يبلغ تعدادها نحو 000 2 جندي، وتنتشر أفرقة الاتصال والمراقبة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك.
    L'assemblée s'est concentrée sur l'éducation comme moyen d'éradiquer la pauvreté, en allant au-delà de la définition habituelle de l'éducation. UN وركّزت الجمعية على التعليم كوسيلة للقضاء على الفقر من خلال تجاوز التعريف المعتاد للتعليم.
    La coopération entre le Programme des Nations Unies pour le développement et l'OUA s'est concentrée sur le renforcement des capacités de gestion et d'administration de l'OUA et sur l'appui accordé à la Communauté économique africaine. UN وقد تركز التعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على تعزيز القدرات التنظيمية واﻹدارية لمنظمة الوحدة اﻷفريقية وعلى توفير الدعم للجماعة الاقتصادية اﻷفريقية.
    La présente évaluation extérieure, demandée par le Conseil d'administration du PNUD, s'est concentrée sur les activités d'UNIFEM pendant la période 1990-1995. UN وقد ركﱠز هذا التقييم الخارجي، الذي طلبه المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، على أنشطة الصندوق خلال الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus