Il est convaincu que le renforcement de la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme finira par amener l'élimination de ce fléau. | UN | وأضاف أن المجموعة مقتنعة بأن تقوية التعاون الدولي في محاربة الإرهاب يؤدي في آخر الأمر إلى القضاء على تلك الآفة. |
Enfin, le El Salvador est convaincu que cette pandémie a pris une dimension mondiale, et que nous sommes tous vulnérables. | UN | وأخيرا، السلفادور مقتنعة بأن هذا الوباء قد وصل إلى أبعاد عالمية، وبأننا جميعا معرضون للإصابة به. |
Or le représentant de la République Tchèque est convaincu que la satisfaction doit être spécialement adaptée à la réparation du préjudice qui n'est pas matériel. | UN | على أنه أضاف أنه مقتنع بأن الترضية ينبغي أن تكون على النحو الذي يحقق تماما الجبر عن ضرر ليس له طابع مادي. |
Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis est convaincu que l'ONU existe pour servir les peuples. | UN | وحكومة سانت كيتس ونيفس على اقتناع بأن اﻹنسان محور اهتمام اﻷمم المتحدة. |
Néanmoins, le Nigéria est convaincu que la proposition de créer des pôles régionaux ne sera réaliste que dans les régions où les coûts de location et d'entretien sont élevés. | UN | على أن نيجيريا تعتقد أن الاقتراح الداعي إلى إنشاء محاور إعلامية إقليمية لن يكون مجديا إلا في المناطق التي ترتفع فيها رسوم الإيجار وتكاليف الصيانة. |
Le Burkina Faso est convaincu que la solution définitive à cette problématique demeure l'instauration d'un monde sans armes nucléaires. | UN | وبوركينا فاسو مقتنعة بأن إيجاد حلول نهائية لتلك المشاكل إنما يكمن في إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية. |
Le Kenya est convaincu que tout espoir n'est pas perdu d'arriver à un règlement pacifique négocié. | UN | وان كينيا مقتنعة بأن فرص تحقيق تسوية تفاوضية سلمية لم تضع بالكامل. |
Le Gouvernement du Tadjikistan est convaincu que la sécurité du pays et celle des autres pays de la région sont indivisibles. | UN | وحكومة طاجيكستان مقتنعة بأن أمن البلد والبلدان اﻷخرى في المنطقة لا يتجزأ. |
Le gouvernement est convaincu que la liberté de choisir un culte n'est passible d'aucune sanction juridique. | UN | والحكومة مقتنعة بأن حرية اختيار دين لا يمكن أن تكون مرهونة بأي إذن قانوني. |
Il est convaincu que les négociations sur un projet de protocole sur les armes à sous-munitions n'ont pas été inutiles, même en l'absence d'un résultat final. | UN | وهي مقتنعة بأن المفاوضات التي دارت بشأن مشروع بروتوكول حول الذخائر العنقودية لم تكن عبثاً حتى لو لم يتم التوصل إلى نتيجة نهائية في هذا الصدد. |
Mon pays est convaincu que des avancées dans le domaine du désarmement nucléaire conduisent au renforcement du régime de non-prolifération. | UN | إن بلدي مقتنع بأن إحراز تقدم في نزع السلاح النووي سيؤدي إلى تعزيز نظام منع الانتشار. |
Le Conseil est convaincu que, dans les circonstances présentes, la consolidation de la paix est inséparable du maintien de la paix. | UN | والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم. |
Le Conseil est convaincu que, dans les circonstances présentes, la consolidation de la paix est inséparable du maintien de la paix. | UN | والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم. |
Mon pays est convaincu que de nombreux problèmes restent encore à régler et qu'ils attendent toujours des solutions efficaces. | UN | إن بلدي على اقتناع بأن تحديات كثيرة لا تزال قائمة وتنتظر حلولا فعالة. |
C'est pourquoi, l'Equateur est convaincu que cette entreprise difficile exige de tous les Etats qu'ils se montrent solidaires. | UN | وفي هذا الصدد، لدى إكوادور اقتناع بأن هذه الحملة الصعبة تتطلب تضامن الدول من خلال تكاتفها. |
Or, le Mexique est convaincu que les objectifs de la Convention ne peuvent être atteints que si son intégrité est préservée. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن أغراض الاتفاقية لن تتحقق إلا إذا حافظت على سلامتها. |
Il est convaincu que le développement forme un tout et qu'il est facilité par l'existence d'une classe moyenne nombreuse, d'institutions démocratiques et pluralistes et d'une société civile dynamique. | UN | وهي تعتقد أن التنمية عملية شاملة وتتيسر بوجود طبقة متوسطة كبيرة ومؤسسات ديمقراطية وتعددية ومجتمع مدني ينبض بالنشاط. |
Le Mexique est convaincu que le dialogue est un instrument privilégié dans les relations internationales. | UN | إن المكسيك على قناعة بأن الحوار هو أفضل أداة في العلاقات الدولية. |
L'intervenant est convaincu que la Cour africaine des droits de l'homme et des peuples ne constituera pas une exception à cette tendance. | UN | وهو على ثقة من أن المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب لن تشكل استثناءً لهذا الاتجاه. |
Malgré l'importance que revêtent les travaux du Conseil, le Ghana est convaincu que la position actuelle du Conseil sera renforcée par sa réforme. | UN | وعلى الرغم من أهمية عمل المجلس، فإنّ غانا مقتنعة بأنه سيتمّ دعم موقفه الراهن بإصلاح هذا الجهاز. |
Mon pays est convaincu que la présente session extraordinaire de l'Assemblée générale sera un jalon dans la lutte contre cette maladie mortelle. | UN | إن بلدي على ثقة بأن هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة ستثبت أنها علامة بارزة في الحرب ضـد هذا المرض المميت. |
Toutefois, mon envoyé spécial est convaincu que cette question pourrait être résolue si les deux parties faisaient preuve de bonne volonté. | UN | على أن مبعوثي الخاص مقتنع بأنه يمكن حل هذه القضية بإبداء حسن النية على كل من الجانبين. فينسبيلس |
Le Bélarus est convaincu que les garanties équitables et juridiquement contraignantes doivent être étendues à tous les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وبيلاروس على اقتناع بأنه يجب تقديم ضمانات عادلة وملزمة قانونا إلى جميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Le Guatemala est convaincu que le moment est venu pour les populations autochtones du monde d'obtenir la reconnaissance de leurs droits. | UN | إن غواتيمالا على يقين بأن الوقت قد حان للاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم. |
Le Gouvernement espagnol est convaincu que le moratoire sur l'exportation de mines terrestres antipersonnel réduirait sensiblement le coût humain et économique de l'emploi de ces armes. | UN | تعرب حكومة اسبانيا عن اقتناعها بأن وقف تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد سيحد كثيرا من الخسائر البشرية والاقتصادية المترتبة على استخدام تلك اﻷسلحة. |
Il est convaincu que cette initiative jouera un rôle important dans la lutte contre les carences en oligoéléments, à condition qu'elle soit orientée en faveur des plus démunis. | UN | وهو يعتقد أن مبادرة التحالف ستكتسب أهمية في الحرب ضد سوء التغذية الناجم عن نقص العناصر الدقيقة أو أنها ركزت على أشد الناس فقرا. |
Le Bangladesh est convaincu que le développement est fondamentalement un devoir national, mais qu'il ne pourra être réalisé sans l'aide et la compréhension internationales. | UN | وقال إن بنغلاديش تؤمن بأن التنمية أساساً مسؤولية وطنية، لكنها لا يمكن تحقيقها دون دعم دولي وتفهُّم دولي. |
Le Canada est convaincu que la volonté politique existe pour aboutir à l'interdiction des mines terrestres antipersonnel. | UN | وكندا واثقة من أن اﻹرادة السياسية موجودة فعلا لفرض حظر على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |