La fourniture de repas à la mi-journée, qui est déjà assurée dans de nombreuses écoles, permet aussi de protéger la sécurité alimentaire des enfants. | UN | ويمكن أن تساعد وجبات منتصف اليوم، التي تقدم بالفعل في العديد من المدارس، في حماية الأمن الغذائي للأطفال أيضا. |
L'enseignement primaire pour tous est déjà une réalité. | UN | وإتاحة التعليم الابتدائي للجميع هو بالفعل حقيقة واقعة. |
La Nouvelle-Calédonie est déjà l'hôte du Secrétariat général de la Communauté du Pacifique et deviendra bientôt un de ses importants donateurs. | UN | وأعلن أن كاليدونيا الجديدة التي تستضيف بالفعل أمانة جماعة المحيط الهادئ ستصبح أكبر المانحين لها في القريب العاجل. |
C'est déjà arrivé auparavant et ça ne me surprendrait pas si cela arrivé encore. | Open Subtitles | لقد حصل من قبل ولن اتفاجا اعثروا على مفتاح البراغي اللعين |
Le Portugal accepte cette recommandation, qui est déjà mise en œuvre. | UN | تقبل البرتغال هذه التوصية التي وضعت فعلا موضع التنفيذ. |
Le HCR souligne néanmoins qu'il est déjà d'une grande utilité pour : | UN | ومع ذلك، فقد رصدت المفوضية بالفعل إسهامات كبيرة تم تحقيقها ضمن المجالات التالية: |
Cette autorité est déjà opérationnelle et se réunit chaque mois. | UN | وهذه السلطة الوطنية تعمل بالفعل وتجتمع كل شهر. |
Il est déjà prévu qu'un consultant sera recruté en 2016 pour poursuivre les travaux qui seront réalisés dans ce domaine en 2015 | UN | ومن المتصور الآن بالفعل أن استشارياً سوف يُكترى في 2016 لمواصلة العمل الذي سيتم في هذا المجال في 2015 |
Une unité d'épuration de l'eau par osmose inversée est déjà installée dans un camp qu'utilisait précédemment la FIU. | UN | وقد تم بالفعل تركيب وحدة لتنقية المياه باﻷزموزية العكسية في أحد مواقع المعسكرات كانت تستخدمه سابقا فرقة العمل الموحدة. |
Le problème est aggravé par le fait que la Yougoslavie s'est déjà occupée de quelque 500 000 réfugiés originaires des zones ravagées par la guerre. | UN | بل أن المشكلة أكبر من ذلك بكثير، نظرا ﻷن يوغوسلافيا تولت بالفعل رعاية نحو ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ من المناطق التي مزقتها الحرب. |
Cette mesure est déjà en vigueur dans la fonction publique. | UN | ويطبق هذا اﻹجراء بالفعل في القطاع الحكومي. اﻷســرة |
Le bureau d'appui local, actuellement secondé par le bureau extérieur du FNUAP en Chine, est déjà à la limite de ses capacités. | UN | ويعمل مكتب الدعم المحلي في منغوليا، الذي يحظى حاليا بمساعدة من المكتب القطري للصندوق في الصين، بأقصى كفاءته بالفعل. |
Il faut espérer que cela conduira à la libération rapide d'autres détenus, comme cela est déjà stipulé dans les accords dits Accords d'Oslo. | UN | ومن المأمول فيه أن يؤدي ذلك إلى اطلاق سراح سجناء آخرين في وقت مبكر وفقا لما جاء بالفعل فيما يسمى اتفاقات أوسلو. |
Bien que des facteurs indépendants de notre volonté aient déterminé l'allure de la reconstruction après les inondations, celle-ci est déjà en cours. | UN | ورغم أن هناك عوامل خارجة عن إرادتنا هي التي تحكمت في سرعتها فقد بدأنا بالفعل التعمير بعد انتهاء الفيضانات. |
Un système semblable est déjà en place à l'Oganisation internationale du Travail (OIT). | UN | وأشار إلى أنه ثمة نظام مشابه موجود بالفعل في منظمة العمل الدولية. |
Cette politique s'est déjà révélée efficace dans les affaires les plus récentes. | UN | وقد ثبت بالفعل أن هذه السياسة فعالة في معظم الدعاوى الأخيرة. |
La campagne de Patrick est déjà si compromise que le moindre signe de corruption la ferait aller complètement à vau-l'eau. | Open Subtitles | حملة باتريك الانتخابيه معرضة للخطر من قبل لدرجة أن ادنى لمحة الى الفساد سوف تدمرها بالكامل |
Cette résolution nous rappelle que ce droit est déjà reconnu dans le droit international et qu'il est donc juridiquement contraignant. | UN | القرار يذكرنا بأن هذا الحق يحظى فعلا بالاعتراف في القانون الدولي، وبالتالي فإنه يصبح ملزما من الناحية القانونية. |
Or il est déjà parfois difficile aux producteurs des pays en développement de se conformer à la législation environnementale nationale. | UN | وقد يكون أحياناً من الصعب فعلاً على المنتجين في البلدان النامية أن يمتثلوا للتشريع البيئي الوطني. |
Des techniques telles que la cyanuration devront être utilisées; cette technique qui nécessite un traitement chimique et physique plus poussé du minerai est déjà couramment utilisée dans le monde entier. | UN | ولابد من استخدام تقنيات مثل المعالجة بمحلول السيانيد. وتقتضي عملية السيندة هذه زيادة تكثيف المعالجة الكيميائية والفيزيائية للركاز، وفي العالم أصلا خبرة بهذا اﻷسلوب. |
On sait que c'est polisson lorsque le lit est déjà attaché. | Open Subtitles | تعرفون أن الأمر غريب عندما يكون السرير معلق أصلاً. |
Fais-moi confiance, avec cette robe l'appartement est déjà à toi. | Open Subtitles | ثقي بي، بارتداءك ذلك الثوب، الشقة ملكك مسبقاً |
Lorsque des affaires sont transmises au Bureau pour enquête, il est déjà trop tard. | UN | فعندما ترفع القضية إلى المكتب، يكون قد سبق السيف العذل. |
Le Département des affaires politiques a noté qu'un projet de directives est déjà en cours d'élaboration. | UN | وأشارت إدارة الشؤون السياسية إلى أن مشروع المبادئ التوجيهية هو الآن قيد الإعداد. |
Le maire de Jérusalem, Ehud Olmert, s'est déjà déclaré favorable à l'idée d'utiliser les terrains expropriés pour favoriser une augmentation de la population juive de la Ville. | UN | وسبق لعمدة القدس، ايهود اولميرت، أن تحدث بوضوح عن استخدام اﻷراضي المصادرة للمساعدة في زيادة السكان اليهود بالمدينة. |
Je crois que ce type est déjà sous surveillance. | Open Subtitles | اعتقد ان هذا الرجل قام بتفاصيل مراقبته مسبقا |
Le sol est déjà meuble, donc personne n'ira creuser ici. | Open Subtitles | الثربة تكون مشتتة سلفاً لا مخلوق سيفكّر بالحفر |
C'est déjà un miracle qu'on puisse bosser dessus. | Open Subtitles | إنها لمعجزة أننا استطعنا تشغيل أي شئ من جديد بهذه السرعة |
À l'heure actuelle, il est déjà en place dans 20 provinces, dont Nusa Tenggara Ouest et Gorontalo. | UN | وقد تسنى حالياً تطبيق هذا البرنامج في عشرين مقاطعة، كما هو الحال في مقاطعتي نوسا تينجارا الغربية وجورونتالو. |
- Il est déjà l'heure ? | Open Subtitles | واتفقنا على كل الاجراءات هل حان الوقت؟ |