Il est déplorable que le Conseil reproduise les mêmes erreurs qui avaient conduit au discrédit puis à la dissolution de la Commission des droits de l'homme. | UN | ومن المؤسف أن المجلس يرتكب نفس الأخطاء التي أدت إلى زوال لجنة حقوق الإنسان السيئة الذكر. |
La menace d'une guerre nucléaire n'a pas disparu, et il est déplorable qu'il n'existe toujours aucun engagement multilatéral effectif en faveur du désarmement nucléaire. | UN | وتهديد الحرب النووية لم يختف، ومن المؤسف أنه لا يوجد بعد التزام متعدد الأطراف فعال بنزع السلاح النووي. |
Il est déplorable qu'au lieu de favoriser la recherche de la paix et l'entente entre les peuples, on encourage les guerres civiles et les affrontements fratricides. | UN | ومن المؤسف كذلك أن تُثار الحروب الأهلية والاقتتال بين الأشقاء بدلا من أن تُعَزَّز مساعي السلام والتفاهم بين الشعوب. |
Ils ne peuvent pas le suivre dans un pays en proie à la guerre civile, où la sécurité est déplorable. | UN | وهم لا يستطيعون أن يرافقوه إلى بلد يشهد حرباً أهلية ووضعاً أمنياً متردياً. |
Il est déplorable que la population de Gaza soit obligée de vivre au milieu des décombres des bâtiments et installations détruites par les forces israéliennes. | UN | ومن المؤسف أن يضطر سكان غزة إلى العيش وسط أنقاض المباني والمرافق التي دمرتها القوات الإسرائيلية. |
Il est déplorable que la dernière vague de violence soit survenue au moment où la Feuille de route commençait à susciter des sentiments d'espérance. | UN | ومن المؤسف أن آخر موجة من العنف جاءت في وقت بدأت فيه خارطة الطريق تشجع على الشعور بالأمل. |
Il est déplorable de constater que telle décision qui était adoptée à la fin d'une conférence était souvent remise en question et réexaminée à la prochaine conférence. | UN | وقال إن من المؤسف أن ما يتقرر في أحد المؤتمرات كثيراً ما يثار حوله الشكوك ثم يعاد فتح المواضيع في المؤتمر التالي. |
Il est déplorable que les candidates fassent défaut à ce point. | UN | ومن المؤسف أن يوجد ذلك الافتقار الى المرشحات. |
Il est déplorable qu'à peine 1 % du total des achats de l'ONU soient réalisés dans les pays en développement. | UN | ومن المؤسف أن جميع مشتريات الأمم المتحدة من البلدان النامية لا تعدو نسبتها ١ في المائة. |
Il est déplorable que les efforts faits par ces pays pour satisfaire les besoins de leurs populations soient entravés par le poids de leur endettement. | UN | ومن المؤسف أن الجهود التي تبذلها تلك البلدان للوفاء باحتياجات سكانها يعوقها عبء ديونها. |
Il est déplorable que les préoccupations et les réserves que nous avons exprimées concernant votre envoyé spécial se soient avérées. | UN | من المؤسف أن تثبت صحة الشواغل والتحفظات التي كانت تخالجنا إزاء مبعوثكم الخاص. |
Il est déplorable que la CNUED n'ait pas suscité de nouvelles contributions destinées au développement durable. | UN | ومن المؤسف أن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لم يتبعه توفير أموال جديدة للتنمية المستدامة. |
Il est déplorable que jusqu'ici l'incertitude demeure. | UN | ومن المؤسف أن الطريق إلى اﻷمام ما زال غير واضح حتى اﻵن. |
Il est déplorable de constater que, parfois, les intérêts particuliers ou nationaux l'emportent sur le sens de la solidarité qu'exige une interdépendance de plus en plus étroite. | UN | ومن المؤسف أن نلاحظ أن المصالح الخاصة أو الوطنية تطغى أحيانا على مشاعر التضامن التي يتطلبها التكافل المتزايد. |
De surcroît, ils ne peuvent pas suivre l'auteur dans un pays en proie à la guerre civile où la sécurité est déplorable. | UN | وهم لا يستطيعون أن يرافقوه إلى بلد يشهد حرباً أهلية ووضعاً أمنياً متردياً. |
Le Secrétaire général lui-même et d'autres hautes personnalités de l'ONU ont déjà fait un tel exposé le mois dernier devant une salle comble, et chacun sait que la situation financière de l'Organisation est déplorable. | UN | فلقد سبق لﻷمين العام بنفسه ولشخصيات سامية أخرى في اﻷمم المتحدة أن قدموا عروضا من هذا القبيل في الشهر الماضي في قاعة غاصة بالحضور، والكل يعلم أن الحالة المالية للمنظمة يرثى لها. |
Il est déplorable que ces phénomènes ciblent de plus en plus l'islam et les musulmans en particulier. | UN | وذكر أن مما يؤسف له أن هذه الظواهر تستهدف على نحو متزايد الإسلام والمسلمين على وجه الخصوص. |
À ce titre, il est déplorable de constater que des écoles ont été attaquées par des groupes cherchant à enrôler des enfants sous la contrainte. | UN | على أن من المحزن أن المدارس في بعض الأحايين كانت عُرضة للهجمات بغرض أخذ الأطفال وتجنيدهم بالقوة. |
Il y a actuellement une grave pénurie d'eau potable et de vivres et l'hygiène publique est déplorable. | UN | وفي الوقت الراهن، يلاحظ أن المياه الصالحة للشرب والمواد الغذائية في غاية الشحة، كما أن حالة الصحة العامة تبعث على اﻷسى. |
Le refus de certains États d'employer le terme " génocide " a été causé par l'absence de la volonté d'intervenir, ce qui est déplorable. | UN | فممانعة بعض الدول في استخدام مصطلح اﻹبادة الجماعية إنما كان مرده انعدام اﻹرادة في التصرف، وهو أمر مؤسف. |
Il est déplorable que certains donateurs aient diminué ou cessé leur aide à l'UNRWA pour des raisons politiques. | UN | وأضاف أن قيام بعض الجهات المانحة بخفض أو إنهاء مساعدتها للأونروا لأسباب سياسية أمر يدعو إلى الأسف. |
Si la protection de la culture et de la diversité a son importance, la persistance de la discrimination sur la base du sexe qui trouve sa justification dans le relativisme culturel est déplorable. | UN | وحماية الثقافة والتنوّع أمر مهم إلا أن الاستمرار في ممارسة التمييز. بين الجنسين خلف ستار تبرير النسبية الثقافية أمر يبعث على الأسى. |
C'est pourquoi l'imposition, la prolongation ou l'élargissement de sanctions par un seul État ou quelques États à un autre État sous prétexte de garantir la paix et la sécurité internationales, mais en réalité pour réaliser certains objectifs politiques particuliers, est déplorable. | UN | لذلك فإن فرض أو إطالة أمد الجزاءات أو توسيعها ضد أي دولة بحجة تأمين السلم والأمن الدوليين بينما يكون الهدف الحقيقي تحقيق مآرب سياسية لدولة واحدة أو لدول قليلة إنما هو أمر يستحق الشجب. |
Il est déplorable que la Commission soit clairement utilisée à des fins politiques et que des éléments d'information manipulés y soient présentés. | UN | وقالت إنه مما يدعو إلى الاستياء أنه يجري بوضوح استخدام اللجنة لتحقيق أغراض سياسية وأنه قد جرى تقديم معلومات زائفة. |