L'idée est de faire en sorte que tous les thèmes relatifs à l'égalité des chances et à la non-discrimination soient réunis sous un même toit. | UN | والهدف من ذلك هو ضمان تجميع جميع المواضيع المتعلقة بتكافؤ الفرص وعدم التمييز مع بعضها في المكتب نفسه. |
72. Le Ministère de la santé a élaboré un cadre de dépenses à moyen terme, dont l'objectif principal est de faire en sorte que le secteur de la santé dispose de ressources suffisantes pour mettre en œuvre le Plan stratégique. | UN | والهدف الأساسي لهذا الإطار هو ضمان تزويد قطاع الصحة بالموارد الكافية لتنفيذ الخطة الاستراتيجية الوطنية. |
Le principal objectif du financement individualisé est de faire en sorte que les fonds publics soient utilisés de façon rationnelle et ciblée. | UN | والهدف الرئيسي من هذا التمويل هو ضمان استخدام الأموال في الميزانية استخداماً رشيداً وجعلها محددة الأهداف. |
Notre troisième défi, c'est de faire en sorte que la structure du Conseil de sécurité soit suffisamment souple pour pouvoir évoluer avec le temps. | UN | والتحدي الثالث لدينا هو التأكد من أن هيكل مجلس الأمن يتسم بالقدر الكافي من المرونة والقدرة على التطور بمرور الوقت. |
L'un des principaux soucis de la loi suisse en la matière est de faire en sorte que tous les enfants aient deux parents légaux. | UN | وقال إن أحد الهواجس الرئيسية للتشريع السويسري هي ضمان أن يكون لجميع اﻷطفال والدان قانونيان. |
Le but du législateur est de faire en sorte qu'une procédure pénale ne soit envisagée qu'en dernier ressort pour traiter les problèmes. | UN | والهدف من العمل التشريعي هو أن يكون التجريم الملاذ اﻷخير في معالجة المشاكل. |
Le but poursuivi à travers l'institution d'un cadre de continuité des opérations est de faire en sorte que l'ensemble des différentes initiatives se complètent et se renforcent. | UN | والغرض من الإطار الخاص لاستمرارية تصريف الأعمال هو ضمان تكامل وتعاضد كل المبادرات الفردية. |
Le but poursuivi à travers l'institution d'un cadre de continuité des opérations est de faire en sorte que l'ensemble des différentes initiatives se complètent et se renforcent. | UN | والغرض من الإطار الخاص لاستمرارية تصريف الأعمال هو ضمان تكامل وتعاضد كل المبادرات الفردية. |
Le principal but de l'extradition est de faire en sorte que les délinquants ne puissent échapper aux poursuites en passant d'un État à un autre. | UN | والهدف الرئيسي للتسليم هو ضمان عدم تمكّن المجرمين من الهرب من الملاحقة القضائية بمجرد الهروب من دولة إلى أخرى. |
L'essentiel maintenant est de faire en sorte que ce processus aille de l'avant de façon que le problème soit réglé le plus rapidement possible. | UN | والأكثر أهمية الآن هو ضمان أن تمضي العملية إلى الأمام بهدف التوصل إلى أسرع تسوية ممكنة للمشكلة. |
Notre objectif à long terme est de faire en sorte que l'ONU reste une Organisation multilatérale vigoureuse, pertinente et crédible. | UN | وهدفنا على الأمد الطويل هو ضمان أن تظل الأمم المتحدة منظمة متعددة الأطراف نشيطة وذات صلة بالعصر وذات مصداقية. |
Le but recherché en adoptant cette décision est de faire en sorte que l'aide alimentaire puisse continuer de répondre aux besoins des pays en développement. | UN | والغرض من هذا القرار هو ضمان أن تستمر المساعدة الغذائية في تلبية احتياجات البلدان النامية. |
Mais la détermination prédominante est de faire en sorte que les compétences requises pour opérer avec succès en de telles circonstances reçoivent une place majeure dans toute l'organisation. | UN | ولكن الالتزام العام هو ضمان إدماج الكفاءات اللازمة للعمل بنجاح في مثل تلك الظروف داخل المنظمة بأسرها. |
L'objectif est de faire en sorte que le contrat ne soit pas résolu du simple chef de la violation d'une telle clause. | UN | والهدف هو ضمان عدم إنهاء العقد لمجرد الإخلال بمثل هذا الشرط. |
Ce dont nous avons donc besoin pour que cette session entre dans l'histoire comme un événement véritablement décisif, c'est de faire en sorte que tous ces plans se concrétisent maintenant dans la pratique. | UN | وما نحتاج إليه حتى تدخل هذه الدورة التاريخ بوصفها حدثا فاصلا حقا هو التأكد من ترجمة جميع هذه الخطط إلى أعمال حقيقية. |
Un moyen de dissuader les banques de détenir des réserves excessives sous la forme de titres d'État est de faire en sorte que le rendement de ces titres soit peu élevé. | UN | وإحدى طرق الحد من العوامل التي تحفز المصارف إلى الاحتفاظ باحتياطيات فائضة في شكل أوراق مالية حكومية هي ضمان ألاّ تكون عائدات هذه الأوراق المالية مرتفعة جداً. |
L'objectif recherché par la Direction nationale de la main-d'oeuvre est de faire en sorte que la promotion de l'égalité soit intégrée de manière visible aux activités du Service public de l'emploi et des programmes de formation professionnelle des adultes. | UN | والغرض الذي تتوخاه السلطة الوطنية لسوق العمل هو أن يكون العمل من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين داخلا وظاهرا في أنشطة الهيئة العامة للعمل ومخططات التدريب المهني للكبار. |
Le premier défi est de faire en sorte que les victimes de l'Holocauste fassent l'objet d'une juste commémoration. | UN | والتحدي الأول أمامنا يتمثل في كفالة تخليد ذكرى ضحايا المحرقة بشكل ملائم. |
L'objectif est de faire en sorte que la nécessité d'assurer une protection effective des droits de l'homme soit prise en compte lors de l'élaboration des politiques relatives à la prévention du crime et à la justice pénale. | UN | وهدف التشريع الجديد هو تأمين الحماية الفعالة لحقوق اﻹنسان في إطار وضع سياسة لمنع الجريمة وسياسة للقضاء الجنائي. |
Nous pensons que le plus important — et aussi le plus difficile — est de faire en sorte qu'à partir du 24 octobre, les jours qui s'écouleront seront réellement des jours de paix. | UN | وفي رأينا أن أهــم شيء هو أن نضمن أن تكون اﻷيام التي تلي يــوم ٢٤ تشرين اﻷول/اكتوبر أيــام سلام حقا. |
En outre, la Loi type vise à promouvoir la conciliation et le meilleur moyen d'y parvenir est de faire en sorte que l'accord issu de cette procédure soit exécutoire. | UN | وأضاف قائلا إن القانون النموذجي قُصد به تشجيع التوفيق، وان الطريقة الأفضل للقيام بذلك هي كفالة أن يكون اتفاق التسوية واجب النفاذ. |
12. La mondialisation reste un ressort potentiellement puissant et dynamique de la croissance et du développement, mais le problème essentiel aujourd'hui est de faire en sorte qu'elle profite à tous et entraîne une hausse du niveau de vie partout dans le monde. | UN | 12- تظل عملية العولمة أداةً قوية ودينامية محتملة لتحقيق النمو والتنمية، ولكن التحدي الرئيسي الذي تنطوي عليه عملية العولمة اليوم لا يزال يتمثل في ضمان أن تعود هذه العملية بالنفع على الجميع وأن تشكل مصدراً لتحسين مستويات المعيشة لصالح جميع الناس في العالم. |
La véritable difficulté est de faire en sorte que son développement n'entrave pas l'essor des sources d'énergie renouvelables. | UN | ويكْمُن التحدي الحقيقي في كيفية ضمان ألا يعيق تطويره نمو الطاقة المتجددة. |
Il se peut, en fait, que cela ne soit pas le cas; toutefois, l'objectif est de faire en sorte que l'on puisse remonter à la source et de réduire autant que possible les doubles comptages. | UN | والواقع أن الأمر ليس كذلك بالضرورة، ولكن الهدف في هذا المقام هو المحافظة على إمكانية المتابعة وتقليل ازدواجية الحساب إلى الحد الأدنى. |
L'objectif national est de faire en sorte qu'il y ait au moins un étudiant diplômé dans chaque famille seychelloise d'ici à 2020. | UN | وتتمثل الغاية الوطنية من ذلك في ضمان أن يكون في كل أسرة سيشيلية خرّيج جامعة بحلول عام 2020. |
L'objectif visé est de faire en sorte que les matériaux d'information appropriés sont envoyés aux interlocuteurs ciblés en vue d'avoir l'effet désiré. | UN | والغرض من ذلك هو كفالة إرسال المواد اﻹعلامية الملائمة إلى العناصر المستهدفة ﻹحداث التأثير المنشود. |