ويكيبيديا

    "est en mesure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قادرة
        
    • يستطيع
        
    • في وضع يسمح
        
    • قادر
        
    • القدرة اللازمة
        
    • وبوسع
        
    • بوسعه
        
    • لديها القدرة
        
    • قادراً
        
    • أن بإمكانه
        
    • باستطاعة
        
    • ويستطيع
        
    • في وضع يتيح له
        
    • في وضع يتيح لها
        
    • في وضع يمكنها
        
    Mais il est en mesure d'analyser toutes sortes d'entrées sensorielles. Open Subtitles ولكنها قادرة على تحليل جميع أنواع المدخلات الحسية
    Chaque État Partie qui est en mesure de le faire fournit l'aide demandée. UN وتقوم كل دولة طرف قادرة على تقديم هذه المساعدة بتقديمها، متى طُلب منها ذلك.
    Toute plainte des employés est présentée à ce bureau qui est en mesure de résoudre la plupart des cas par la médiation avec les employeurs. UN وتُعرض أي شكوى يقدمها الموظفون إلى هذا المكتب الذي يستطيع أن يحل معظم الشكاوى من خلال الوساطة مع أرباب العمل.
    À l'issue de la première année d'activité du Partenariat mondial, le Groupe est en mesure de constater que des avancées substantielles ont été réalisées pour traduire cette initiative en projets concrets. UN وبعد السنة الأولى من نشاط الشراكة العالمية، يستطيع الفريق ملاحظة إحراز تقدم كبير لتجسيد هذه المبادرة في مشاريع ملموسة.
    Le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre un avis sur cette affaire. Délibération UN ويرى الفريق نفسه في وضع يسمح له بإصدار رأي في هذه الحالة. مداولات الفريق العامل
    Chacun est disposé à partager son expérience avec d'autres pays et est en mesure de le faire. UN وكل منهما على استعداد لتقاسم خبرته مع بلدان أخرى وهو قادر على ذلك.
    Quoi qu'il en soit, on peut affirmer que chaque État, ou presque, est en mesure de prendre part à la coopération internationale et de fournir une assistance sous une forme ou une autre. UN ومهما يكن من أمر، يمكن الجزم بأن كل دولة تقريباً قادرة على أداء دور في التعاون الدولي وعلى تقديم المساعدة بشكل أو بآخر.
    Nous avons la conviction que le Sommet de 2010 constitue l'occasion de démontrer que l'ONU est en mesure de débattre de ces questions complexes. UN نحن مقتنعون بأن قمة عام 2010 فرصة لإظهار أن الأمم المتحدة قادرة على معالجة تلك القضايا المعقدة.
    Il est en mesure de suggérer des domaines de développement de la coopération maritime internationale très prometteurs. UN وهي قادرة على اقتراح مجالات مبشرة لتطوير التعاون الدولي في مجال الشؤون البحرية.
    La Syrie, qui a fait preuve de retenue et s'en est remis à la légalité internationale, est en mesure de s'opposer à une agression et de défendre son territoire et sa dignité. UN وسورية، التي مارست ضبط النفس، ولجأت إلى الشرعية الدولية في مواجهة العدوان، قادرة على الدفاع عن أرضها وكرامتها.
    La montée de la criminalité internationale est devenue tellement complexe qu'aucun pays n'est en mesure d'y faire face seul. UN وأصبحت الزيادة في الجريمة الدولية معقدة لدرجة لا يستطيع معها أي بلد أن يجد حلاً لها بمفرده.
    C'est pourquoi l'Union européenne est en mesure d'appuyer votre texte. UN ولهذا السبب فإن الاتحاد الأوروبي يستطيع أن يساند نصكم.
    Aucun pays n'est en mesure à lui seul de régler le problème de la drogue. UN ولا يستطيع بلد بمفرده أن يحل مشكلة المخدرات.
    Selon ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail est en mesure de rendre un avis en se fondant sur les communications qui ont été faites. UN ووفقاً لأساليب عمل الفريق العامل المنقحة فإنه في وضع يسمح له بالقيام بذلك على أساس المعلومات المقدمة.
    Par conséquent, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur cette affaire. UN ومن ثمّ، فالفريق العامل في وضع يسمح له بإصدار رأي في هذه الحالة.
    Dans ces conditions, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis en se fondant sur les informations dont il dispose. UN ولذلك، يرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإبداء رأيه على أساس المعلومات المتاحة. المناقشة
    Comme le prévoit la Charte, il est en mesure de prendre des décisions et d'agir. UN وكما يتوخى الميثاق فإنه قادر على البت في اﻷمور والتصرف.
    La Cour constitutionnelle souligne par ailleurs qu'un enfant qui est en mesure de se forger sa propre opinion doit être entendu dans le cadre des procédures le concernant. UN وتؤكد المحكمة الدستورية أيضاً أن أي طفل قادر على تشكيل آرائه يجب أن يُسمع في الإجراءات التي تؤثر فيه.
    Le secrétariat est en mesure d'effectuer de telles évaluations afin que les parties qui ne disposent pas des capacités scientifiques nécessaires aient accès aux informations pertinentes. UN وتتوفر لدى الأمانة القدرة اللازمة لتقدير الأرصدة، مما يكفل حصول الأطراف التي لا تتوفر لديها القدرات العلمية على المعلومات ذات الصلة.
    La MINUSTAH est en mesure, sur la base d'un ensemble d'objectifs de référence acceptés de part et d'autre, de faciliter la coordination des actions entreprises par la communauté internationale. UN وبوسع البعثة أن تيسر المزيد من الجهود المنسقة من جانب المجتمع الدولي استنادا إلى مجموعة متفق عليها من النقاط المرجعية.
    La Norvège a établi une banque spéciale de ressources humaines pour les questions de droits de l'homme et de démocratie qui est en mesure, dans des délais très brefs, d'envoyer des experts pour aider les pays et les peuples à édifier des sociétés démocratiques. UN وأنشأت النرويج بنكا خاصا للموارد البشرية من أجل حقوق اﻹنسان والديمقراطية بوسعه أن يقدم الخبراء في فترة زمنية وجيزة لمساعدة البلدان والشعوب في جهودها ﻹقامة المجتمعات الديمقراطية.
    Le peuple algérien est doté aujourd'hui d'un État légitime, qui est en mesure de participer à sa protection contre la violence aveugle du terrorisme. UN ولدى الشعب الجزائري اليوم دولة ذات شرعية لديها القدرة على حمايته ضد ما يمارسه اﻹرهاب من عنف عشوائي.
    Si la personne sous tutelle est en mesure d'exprimer son opinion, ses demandes doivent être prises en considération avant toute prise de décisions. UN وإذا كان الشخص الخاضع للوصاية قادراً على الإعراب عن رأيه، ربما ينبغي أخذ طلباته بعين الاعتبار قبل القرارات.
    Conformément à ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail est en mesure de rendre son avis sur la base des informations reçues. UN ويعتقد الفريق العامل، طبقاً لأساليب عمله المنقحة، أن بإمكانه إبداء رأي بشأن الحالة على أساس المعلومات المقدمة.
    On reconnaît de plus en plus que, dans des situations de ce genre, il faut avoir recours à des partenariats dans lesquels chaque organisation ou chaque groupe est en mesure de traiter certains aspects du problème de manière cohérente et coordonnée. UN ولا يفتأ يزداد اﻹقرار بأن الشراكات لازمة في مثل هذه الحالات، حيث باستطاعة كل من الكيانات أو المجموعات استعمال قدراته في جوانب معينة من المشكلة، على نحو متسق ومنسﱠق.
    Dans ces conditions, le Groupe de travail est en mesure de rendre son avis. UN ويستطيع الفريق العامل، في هذه الظروف، إبداء رأي.
    La communauté internationale est en mesure de mettre fin aux atrocités et à la barbarie qui renaissent sous nos yeux dans tous les continents. UN والمجتمع الدولي في وضع يتيح له إنهاء اﻷعمال القتالية والفظاعة التي زاد انتشارها مؤخرا في جميع القارات.
    Il se demande si le HCR est en mesure d’assurer la coordination des activités et de jouer effectivement un rôle distinct étant donné ses effectifs limités. UN وتساءل عما إذا كانت المفوضية، في ضوء القيود التي تمليها عليها قلة عدد موظفيها، في وضع يتيح لها بالفعل الاضطلاع بتنسيق اﻷنشطة والقيام بدور متميز.
    Dans le cas de représentants aux conseils d'administration et aux comités du Gouvernement central, le Gouvernement est en mesure d'influencer directement l'évolution de la situation. UN والحكومة في وضع يمكنها من التأثير المباشر في التطورات في حالة الممثلين العاملين في مجالس ولجان الحكومة المركزية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد