Or cela est fonction non seulement des politiques nationales, mais également des politiques commerciales extérieures des autres pays et régions. | UN | وهذا لا يتوقف على السياسة الوطنية فحسب، ولكن أيضا على سياسات التجارة الخارجية للبلدان والمناطق الأخرى. |
Toutefois, l'application de la recommandation est fonction de l'approbation par l'Assemblée générale des ressources demandées. | UN | ومع ذلك، فإن التنفيذ الكامل لهذه التوصية يتوقف على موافقة الجمعية العامة على الموارد اللازمة لهذا المشروع. |
La portée de l'effet multiplicateur dépend de la demande d'importation, laquelle est fonction de la demande touristique. | UN | وهذا يتوقف على الاتجاه الاستيرادي للاقتصاد السياحي، مما يتوقف بدوره على طبيعة الطلب على السياحة. |
Toutefois, leur efficacité est fonction du rôle qui leur est confié. | UN | بيد أن فعالية هذه الهيئات تتوقف على كيفية استخدامها. |
L'État partie fait valoir que sa responsabilité pour les actes d'une société commerciale est fonction des liens qu'il entretient avec elle. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن مسؤوليتها عن أفعال شركة اعتبارية تتوقف على علاقتها بها. |
La validité de ces pièces vis-à-vis des États tiers est fonction de l'appartenance de l'État à l'organisation internationale. | UN | ويتوقف سريان هذه الوثائق في مواجهة الدول الثالثة على عضوية الدولة في المنظمة الدولية. |
Le choix des destinations est fonction de divers facteurs, non pas exclusivement de l'augmentation du nombre des violations signalées des droits de l'homme dans un pays donné. | UN | ويستند اختيار الزيارات الميدانية إلى عدد من العوامل، وهذا الاختيار لا يتوقف بشكل حصري على إطراد انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها في بلد من البلدان. |
L'avantage est que ces matières organiques ont un coût faible qui est fonction des distances sur lesquelles elles sont transportées. | UN | ومن مزايا استخدام هذه المواد العضوية أنها منخفضة التكلفة، وهذا يتوقف على طول المسافة التي تنقل عبرها هذه المواد. |
La croissance accélérée d'entreprises, de localités ou de pays est fonction de l'existence d'un vaste gisement technologique et d'une forme appropriée d'organisation pour l'exploiter. | UN | يتوقف تسارع نمو الشركات أو المحليات أو البلدان على توافر إمكانات تكنولوجية ثرية وشكل ملائم من التنظيم للاستفادة منهما. |
Depuis bien des années, le type d'engagement est fonction du poste auquel le fonctionnaire est affecté au moment où la décision d'affectation est prise. | UN | وطوال سنوات عديدة، لم ينفك نوع عقد التعيين الممنوح يتوقف على الوظيفة، التي يحدث أن يعين الموظف لشغلها في وقت اتخاذ القرار. |
Le coefficient initial est fonction de l'âge de l'assuré et détermine la façon dont les points sont pris en considération pour le calcul du montant mensuel de la pension. | UN | معامل البدء يتوقف على عمر الشخص المؤمّن، ويحدد الدرجة التي عليها تؤخذ نقاط القيمة لحساب المبلغ الشهري للمعاش. |
De l'avis du Comité consultatif, la viabilité de cette réserve est fonction de son financement. | UN | وترى اللجنة الاستشارية، أن قابلية الاحتياطي التشغيلي للاستمرار تتوقف على تمويله. |
Cependant, la corrélation entre croissance économique et développement humain est fonction des éléments ci—après : | UN | ولكن الروابط بين النمو الاقتصادي والتنمية البشرية تتوقف على ما يلي: |
Elle note que l'intégrité du Traité est fonction du plein respect, par les États parties, des obligations qu'il leur impose et de celles qui en découlent. | UN | ويلاحظ أن وحدة المعاهدة تتوقف على تقيد الدول الأطراف الكامل بواجباتها بمقتضى المعاهدة والواجبات المنبثقة عن المعاهدة. |
Elle note que l'intégrité du Traité est fonction du plein respect, par les États parties, des obligations qu'il leur impose et de celles qui en découlent. | UN | ويلاحظ أن وحدة المعاهدة تتوقف على تقيد الدول الأطراف الكامل بواجباتها بمقتضى المعاهدة والواجبات المنبثقة عن المعاهدة. |
Affectation restreinte à une mission déterminée; la durée de l'affectation est fonction du mandat de la mission | UN | محدود في الخدمة ببعثة معينة. مدة التعيين تتوقف على ولاية البعثة |
Leur montant, qui est fonction du nombre de travailleurs et de la nature et du degré du handicap, varie de 2 500 à 6 600 euros par an et par travailleur handicapé. | UN | ويتوقف مقدار الدعم المدفوع على عدد العمال المعنيين، ونوع الإعاقة ودرجة العجز؛ ويتراوح بين 500 2 يورو و600 6 يورو سنويا وعن كل عامل معوق. |
Ce chiffre est fonction du nombre de postes soumis au principe de la répartition géographique, mais il ne s'y identifie pas. | UN | ويتوقف هذا الرقم على عدد الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي ولكنه ليس مساويا له. |
Elle est fonction de la composition, de l'âge et de l'état de santé de ses membres. | UN | وتتوقف على تشكيل أعضائها وأعمارهم وحالتهم الصحية. |
En effet, la sécurité collective est fonction d'un progrès partagé dans un cadre qui assure justice et équité. | UN | والواقـــع أن اﻷمـــن الجماعي مرهون بالتقدم الذي يشارك فيه الجميع في إطار يوفر العدالـــة والمساواة. |
Le rang de priorité accordé aux différents services est fonction du profil épidémique des pays. | UN | 21 - تحدد البلدان التي تشهد أنواعا مختلفة من الوباء أولويات تختلف باختلاف الخدمات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
i) À la cessation de service, les fonctionnaires qui remplissent certaines conditions, dont celle de résider en dehors de leur pays de nationalité au moment où ils cessent leurs fonctions, ont droit à une prime de rapatriement dont le montant est fonction de l'ancienneté, ainsi qu'au remboursement des frais de voyage et de déménagement. | UN | ' 1` يحق للموظفين عند انتهاء الخدمة، ممن يستوفون شروط أهلية معينة، بما في ذلك الإقامة خارج بلد جنسيتهم في وقت انتهاء الخدمة، الحصول على منحة العودة إلى الوطن، التي تحسب وفقا لطول مدة الخدمة، وتكاليف السفر ومصاريف النقل. |
Il n'a pas encore été possible de parvenir à un accord portant sur le nombre total de combattants susceptibles de bénéficier d'un programme de désarmement, démobilisation et réintégration, car un tel accord est fonction de l'adoption formelle d'un plan de désarmement, démobilisation et réintégration au Darfour. | UN | ولم يُتوصل بعد إلى اتفاق بشأن العدد الإجمالي للمقاتلين المؤهلين لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لأن ذلك رهين بالاعتماد الرسمي لخطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في دارفور. |