Le Conseil est informé que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أُبلغ المجلس بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
Le Bureau est informé par son Président qu'une modification possible des dates du débat général est en cours d'examen. | UN | أُبلغ المكتب من رئيسه بأن النظر جار في إمكانية إعادة تحديد مواعيد المناقشة العامة. |
L'État partie est informé que la demande de mesures provisoires ne préjuge pas la décision qui sera prise en définitive sur la recevabilité ou sur le fond de la requête. | UN | وتبلَّغ الدولة الطرف بأن هذا الطلب لا يعني البت في مقبولية الشكوى أو في أسسها الموضوعية. |
Le Conseil est informé que le projet de décision n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | وأُبلغ المجلس بأن مشروع المقرر لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
L'opérateur commercial est informé de l'état d'avancement de son dossier par messagerie électronique et obtient les permis et certificats requis par l'intermédiaire du guichet unique. | UN | ويتم إبلاغ التاجر بحالة طلبه من خلال رسالة إلكترونية ويحصل على التصاريح والشهادات اللازمة من خلال النافذة الوحيدة. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies ou l'État partie intéressé en est informé sans retard. | UN | ويخطر الأمين العام للأمم المتحدة أو الدولة الطرف المعنية، على الفور، بمثل هذا الاستخدام. |
Lorsqu'il est informé d'un cas de violence familiale et que la vie ou la santé d'un membre de la famille est gravement menacée, le centre d'aide sociale prend les mesures de protection suivantes : | UN | عندما يتوافر لمركز عمل الإخصائيين الاجتماعيين معلومات تفيد بوقوع عنف منزلي من أي شكل وأن هناك خطرا شديدا على حياة وصحة فرد من أفراد الأسرة، يقوم المركز باتخاذ التدابير الحمائية التالية: |
44. M. Rusu (République de Moldova) ajoute que tout détenu est informé de ses droits et que la notification est consignée dans un registre. | UN | 44- السيد روسو (جمهورية مولدوفا): أضاف أنه يتم إخطار جميع المحتجزين بحقوقهم ويدرج الإخطار في سجل. |
Ce délai expire au moment où l'inculpé est informé du jugement ou que l'affaire est classée. | UN | وينتهي حساب مدة التأخير في الوقت الذي يبلَّغ فيه المتهم بالحكم الصادر عليه أو بالأمر الذي يحسم إغلاق القضية. |
Le Conseil est informé que la Bolivie n'est pas en mesure de terminer son mandat à partir du 1er janvier 2002. | UN | أُبلغ المجلس بأن بوليفيا لن تتمكن من إكمال فترة عملها في المجلس اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2002. |
Le Conseil est informé qu'en raison de quelques questions d'ordre technique la question ne sera pas examinée à cette session. | UN | أُبلغ المجلس أنه بسبب بعض المسائل الفنية لن يتسنى تناول البند في هذه الجلسة. |
Le Bureau est informé que la Thaïlande est la délégation qui occupera la première place dans la salle de l'Assemblée générale et des grandes commissions. | UN | أُبلغ المكتب بأن تايلند هي الوفد الأول في ترتيبات الجلوس بالجمعية العامة واللجان الرئيسية. |
Le Conseil est informé que les dispositions prises pendant la session n'entraînent aucune incidence financière additionnelle sur le budget-programme. | UN | أُبلغ المجلس بعدم وجود أي آثار مالية تترتب على أعمال دورته. |
L'État partie est informé que la demande de mesures provisoires ne préjuge pas la décision qui sera prise en définitive sur la recevabilité ou sur le fond de la requête. | UN | وتبلَّغ الدولة الطرف بأن هذا الطلب لا يعني البت في مقبولية الشكوى أو في أسسها الموضوعية. |
L'État partie est informé que la demande de mesures provisoires ne préjuge pas la décision qui sera prise en définitive sur la recevabilité ou sur le fond de la requête. | UN | وتبلَّغ الدولة الطرف بأن هذا الطلب لا يعني البت في مقبولية الشكوى أو في أسسها الموضوعية. |
Le Conseil est informé que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | وأُبلغ المجلس بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
Le Conseil est informé que le Danemark ne sera pas en mesure de terminer son mandat à partir du 1er janvier 2000. | UN | وأُبلغ المجلس بأن الدانمرك لن تستطيع إكمال مدة عضويتها في المجلس التنفيذي اعتبارا من ١ كانون الثاني/ينايــر ٢٠٠٠. |
Le suspect est informé de sa mise en détention lorsqu'il lui est notifié qu'une procédure pénale va être engagée contre lui. | UN | ويتم إبلاغ المشتبه فيه بأنه سيتم اعتقاله عندما يتم تبليغه باتخاذ اجراء جنائي ضده. |
Le Secrétaire général est informé de l'autorité ou des autorités désignées de cette fin. | UN | ويخطر اﻷمين العام بالسلطة أو السلطات المعينة لهذا الغرض. |
Lorsqu'il est informé que l'auteur ou l'auteur présumé d'une infraction visée à l'article 2 pourrait se trouver sur son territoire, l'État Partie concerné prend les mesures qui peuvent être nécessaires conformément à sa législation interne pour enquêter sur les faits portés à sa connaissance. | UN | 1 - عند تلقي الدولة الطرف المعنية معلومات تفيد بأن الفاعل أو المرتكب المفترض لجريمة مشار إليها في المادة 2 قد يكون موجودا في إقليمها، تتخذ تلك الدولة الطرف ما قد يلزم من التدابير وفقا لقوانينها الداخلية للتحقيق في الوقائع الواردة في هذه المعلومات. |
2. Le prisonnier est informé immédiatement du décès ou de la maladie grave de l'un de ses proches. Si ce dernier est dans un état critique, le prisonnier doit être autorisé, quand les circonstances le permettent, à lui rendre visite, seul ou sous bonne garde. | UN | 2- يتم إخطار السجين فوراً بوفاة أي قريب له أو إصابته بمرض خطير وفي حالة إصابة احد أقرباء السجين الأقربين بمرض خطير ينبغي السماح له بزيارة قريبة أما تحت الحراسة أو بمفرده كلما سمحت الظروف بذلك. |
Le Conseil exécutif est informé de la nomination et du renvoi. | UN | يبلَّغ المجلس التنفيذي بالتعيين والإقالة. |
c) Le chargeur est mis en mesure de conclure un contrat de transport conformément aux dispositions de la présente Convention sans aucune dérogation telle qu'admise par le présent article et est informé de cette possibilité ; et | UN | (ج) وتتاح للشاحن فرصة لإبرام عقد نقل بأحكام وشروط تمتثل لهذه الاتفاقية دون أي خروج بمقتضى هذه المادة، ويوجه إليه إشعار بتلك الفرصة؛ |
Si la source conteste valablement les renseignements fournis par le gouvernement, ce dernier en est informé et est invité à formuler des observations. | UN | وإذا طعن المصدر في معلومات الحكومة لأسباب معقولة يجري إعلام الحكومة بذلك ويطلب إليها التعليق عليه. |
L'État Partie dans lequel se trouvent ces archives et documents est informé de l'endroit où ils sont entreposés. | UN | وتُحاط الدولة الطرف التي توجد بها المحفوظات علما بمكان هذه المحفوظات والوثائق. |
Lorsqu'il est décidé de donner suite à la demande, l'État Membre est informé des modalités appliquées par l'Organisation; | UN | وفي الحالات التي تتقرر فيها الاستجابة ﻷحد الطلبات، يتم إبلاغ الدول اﻷعضاء بالطرائق التي تستخدمها اﻷمم المتحدة؛ |
Comme on l'a dit dans le quatrième rapport, le Gouvernement est informé chaque année des progrès accomplis dans la mise en œuvre du Plan. | UN | وكما ذُكر في التقرير الرابع، يتم إعلام الحكومة سنويا بالتقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل. |
L'auteur de la requête est informé de la décision dans les trois jours à compter de la notification de la décision. | UN | ويتم إخطار المتظلم بقرار البت في التظلم خلال ثلاثة أيام من تاريخ صدوره. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est informé des résultats des consultations et communique les renseignements reçus à tous les États parties intéressés. | UN | ويجب إبلاغ الأمين العام للأمم المتحدة بنتائج المشاورات وعليه أن يحيل المعلومات التي يتلقاها إلى جميع الدول الأطراف المعنية. |