ويكيبيديا

    "est intervenu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدخلت
        
    • وتدخل
        
    • وتدخلت
        
    • بتدخلات مشتركة
        
    • تدخّل
        
    • مداخلة
        
    • بالنيابة عنهن
        
    • تدخل المقرر
        
    • لقد تكلم
        
    • وتدخّل
        
    • وقد تدخل
        
    • شملت مداخلات
        
    • تحدث تطورات جديدة
        
    • نفسه كطرف
        
    De plus, le Gouvernement est intervenu dans des nominations judiciaires, au mépris de la Constitution. UN وعلاوة على ذلك، تدخلت الحكومة على نحو غير دستوري في تعيين القضاة.
    Dans le cadre des réponses immédiates, chaque organismes est intervenu suivant son mandat : UN 21 - وفي إطار الاستجابات العاجلة، تدخلت كل هيئة وفق ولايتها:
    Dans un certain nombre de pays, le HCR est intervenu avec succès pour assurer l'accès à l'éducation, par exemple en fournissant une aide financière limitée. UN وفي عدد من البلدان، تدخلت المفوضية بنجاح لتأمين سبل الحصول على التعليم وذلك، على سبيل المثال، من خلال التمويل المحدود.
    Il est intervenu lors d'une session interactive avec les participants, consacrée aux faits nouveaux et difficultés concrètes dans le domaine de la justice transitionnelle. UN وتدخل المقرر الخاص في جلسة تفاعلية مع المشاركين ناقشت تطورات مجال العدالة الانتقالية والتحديات العملية التي تواجهها.
    Les bureaux extérieurs ont donné suite aux cas de restrictions à la liberté de mouvement et de détention, et le HCR est intervenu avec succès à plusieurs reprises, en obtenant la libération de femmes détenues de façon abusive. UN وتابعت المكاتب الميدانية الحالات التي فرضت فيها قيود على حرية التنقل وحالات الاحتجاز، وتدخلت المفوضية بنجاح في عدد من الحالات مما أسفر عن الإفراج عن نساء كن قد احتجزن تعسفا.
    À ce jour, le Ministère de l'intérieur de la République serbe est intervenu 15 fois, dont neuf fois cette année, auprès de la KFOR, pour protester contre ces attaques. UN وحتى الآن، تدخلت وزارة داخلية جمهورية صربيا 15 مرة منها 9 مرات في العام الحالي لدى قوة كوسوفو لتحتج على تلك الاعتداءات.
    De fait, le Ministère est intervenu en faveur des organisations non gouvernementales qui souhaitaient organiser une marche de protestation contre le meurtre de Pascal Kabungulu. UN وبالفعل، تدخلت الوزارة باسم المنظمات غير الحكومية الراغبة في تنظيم مسيرة للاحتجاج على مقتل كابونغولو.
    Apparemment, le Gouvernement suisse est intervenu et a négocié avec les autorités françaises pour qu'il soit mis un terme à cette pollution et pour obtenir la réparation des dommages. UN والظاهر أن الحكومة السويسرية تدخلت وتفاوضت مع السلطات الفرنسية بغية وقف التلوث والحصول على تعويض عن الأضرار.
    Surtout, il est intervenu auprès du Club de Paris pour retarder l’échéance du remboursement de 100 millions de dollars que la République dominicaine aurait dû effectuer en 2000. UN وأهم من ذلك كله أنها تدخلت لدى نادي باريس بشأن تأجيل تسديد مبلغ ١٠٠ مليون دولار كان سيحين موعد تسديده في عام ٢٠٠٠.
    Apparemment, le Gouvernement suisse est intervenu et a négocié avec les autorités françaises pour qu'il soit mis un terme à cette pollution et pour obtenir l'indemnisation des dommages. UN ويبدو أن الحكومة السويسرية تدخلت في هذا اﻷمر وتفاوضت مع السلطات الفرنسية بغية وقف التلوث والحصول على تعويض عن اﻷضرار.
    Le Haut Commissariat est intervenu activement pour s'opposer à la mobilisation forcée des réfugiés. UN وقد تدخلت المفوضية بنشاط ضد التعبئة القسرية للاجئين.
    Début 2009, le Gouvernement serbe est intervenu au moyen de subventions aux taux d'intérêt, réinjectant ainsi des liquidités dans le secteur. UN وفي بداية عام 2009 تدخلت حكومة صربيا بدعم أسعار الفائدة محدثة بذلك سيولة حقيقية في ذلك القطاع .
    Un autre agent de cette même Agence gouvernementale est intervenu pour désamorcer la situation et un responsable de l'Agence a présenté des excuses le jour suivant l'incident. UN وتدخل موظف آخر من الوكالة نفسها لتهدئة الوضع وفي اليوم التالي للحادث قدم أحد كبار مديري الوكالة اعتذارا.
    Un deuxième gardien, M., est intervenu et a arraché la chemise de l'auteur. UN وتدخل حارس ثان، هو الحارس م. ونزع قميصه بالقوة.
    Le GIP est intervenu et la police a fait marche arrière. UN وتدخلت قوة الشرطة الدولية وامتثلت شرطة جمهورية صربسكا لطلب القوة بالكف عن القيام بهذا العمل.
    Le Gouvernement est intervenu sans délai et, six jours plus tard, le 21 juillet 1995, la valise a pu être acheminée normalement. UN وتدخلت الحكومة الاسترالية على الفور، وبعد مضي ستة أيام، أي في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٥، تم اﻹفراج عن الحقيبة.
    Comme on l'a indiqué plus haut, pour éviter les doubles emplois, il est intervenu, selon le cas, avec d'autres rapporteurs spéciaux et/ou groupes de travail. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك فإنه، تلافياً للازدواج، قام بتدخلات مشتركة مع مقررين خاصين آخرين و/أو مع أفرقة عاملة أخرى بشأن قضايا ذات صلة بولايته، عندما كان ذلك مناسباً.
    Ce chiffre indique uniquement le nombre de cas dans lesquels il avait été précisé que les victimes étaient des femmes, et non pas nécessairement le nombre réel de femmes en faveur desquelles le Rapporteur spécial est intervenu. UN ويعكس هذا الرقم فقط تلك الحالات التي أُشير فيها تحديداً إلى أن الضحية امرأة، لكنه لا يعكس بالضرورة العدد الفعلي للنساء اللواتي تدخّل المقرر الخاص بالنيابة عنهن.
    L'UNICEF est intervenu par écrit à ce sujet auprès des forces de sécurité. UN وقد أثارت اليونيسيف هذه القضية من خلال مداخلة كتابية لدى قوات الأمن.
    Il s'agit là uniquement de cas pour lesquels il avait été précisé que les victimes étaient des femmes et non pas nécessairement du nombre réel de femmes en faveur desquelles le Rapporteur spécial est intervenu. UN ويقتصر هذا الرقم على الحالات التي ذكر فيها بالتحديد أن الضحية هو أنثى، ولكنه لا يبين بالضرورة العدد الفعلي للنساء اللائي تدخل المقرر الخاص بالنيابة عنهن.
    167. Le Rapporteur spécial est intervenu dans plusieurs affaires concernant des avocats colombiens qui avaient été menacés ou attaqués. UN ٧٦١- وقد تدخل المقرر الخاص في حالات عديدة تتعلق بالتهديدات والاعتداءات التي يتعرض لها محاميو حقوق اﻹنسان في كولومبيا.
    L'Ambassadeur du Luxembourg est intervenu au nom de l'Union européenne. UN لقد تكلم سفير لكسمبرغ بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي.
    Le Procureur général est intervenu pour faire cesser les coupures d'électricité à Gaza mais ne s'est pas opposé à la réduction de la fourniture de carburant. UN وتدخّل النائب العام لتعليق قطع التيار الكهربائي عن غزة، ولكنه لم يعارض تخفيض إمدادات الوقود.
    Le Président de la Cour suprême n'est intervenu que de façon partiale et " politisée " dans l'enquête judiciaire ouverte en 1990 à propos du massacre. UN وقد تدخل رئيس المحكمة العليا بصورة متحيزة وسياسية في الدعوى القضائية التي رفعت بشأن المذبحة في عام ١٩٩٠. قرية إل موسوته
    Le Centre est intervenu au sujet du droit au logement en général; de la restitution de logements, de terres et de biens dans le cadre du déplacement; du droit à l'eau et à l'assainissement; et du projet de protocole facultatif au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; UN شملت مداخلات المركز مواضيع متعلقة بحقوق الإسكان عموما؛ وردّ المساكن والأراضي والممتلكات في إطار حالات التشرد؛ والحق في المياه والصرف الصحي؛ ومشروع البروتوكول الاختياري للعهد الدولي.
    3. Aucune question se rapportant au mandat ne s'est posée pendant l'année considérée et aucun changement n'est intervenu dans les méthodes de travail du Rapporteur spécial. UN ٣- لم تنشأ أية مسائل متصلة بالولاية أثناء السنة قيد الاستعراض، ولم تحدث تطورات جديدة في أساليب عمل المقرر الخاص.
    Néanmoins, aucun membre de la famille n'est intervenu dans la procédure. UN غير أنه لم يسجل أي فرد من أفراد الأسرة نفسه كطرف في الإجراءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد