Considérant que le plus important des droits fondamentaux de l'homme est le droit à la vie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أمس حقوق اﻹنسان وأولها هو الحق في الحياة، |
Le premier des droits de l'homme est le droit à la vie, une vie décente. | UN | إن أول حق من حقوق الانسان هو الحق في الحياة، الحياة الكريمة. |
Le fondement même des droits de l'homme est le droit des peuples à décider de leur propre avenir et de leur forme de gouvernement. | UN | إن أساس حقوق اﻹنسان، هو حق الشعوب في أن تقرر مستقبلها وأسلوب الحكم فيها. |
Considérant que le droit à la vie est le droit primordial de l'être humain, sans lequel celui-ci ne peut exercer aucun autre droit, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في الحياة هو حق الإنسان الأساسي، وبدونه لا يمكن للكائن البشري أن يمارس أي حق آخر، |
Tout cela est fort compréhensible, étant donné que le principal attribut dévolu aux membres permanents est le droit de veto. | UN | كل هذا مفهوم تماما، نظرا ﻷن الميزة الرئيسية للعضوية الدائمة هي حق النقض. |
En tant que concept, le développement cherche à souligner le principe du droit à l'existence, qui est le droit fondamental de tout être humain. | UN | وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري. |
Titre en français: Quel est le droit qui détermine la validité de l'incorporation des conditions générales aux PaysBas? | UN | الترجمة العربية للعنوان: ما هو القانون الواجب التطبيق على الاشتراطات التجارية العامة في هولندا؟ |
Considérant que le plus important des droits fondamentaux de l'homme est le droit à la vie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أمس حقوق اﻹنسان وأولها هو الحق في الحياة، |
La Barbade croit que chaque être humain doit pouvoir jouir sans entrave de tous les droits de l'homme et que le droit de l'homme ultime est le droit à la vie. | UN | تؤمن بربادوس بأن من حق كل كائن بشري أن يتمتع دون قيود، بجميع حقوق اﻹنسان، وأن حق اﻹنسان اﻷساسي هو الحق في الحياة. |
Considérant que le plus important des droits fondamentaux de l'homme est le droit à la vie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أمس حقوق اﻹنسان وأولها هو الحق في الحياة، |
Considérant que le plus important des droits fondamentaux de l'homme est le droit à la vie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أهم حقوق اﻹنسان وأولها هو الحق في الحياة، |
Le tout premier droit d'une personne disparue est le droit d'être recherchée et retrouvée. | UN | والحق الأهم للمفقود هو الحق في البحث عنه واسترداده. |
Tout ce qu'ils demandent est le droit de construire leur propre avenir. | UN | كل ما تطلبه هو الحق في بناء مستقبلها الخاص بها. |
Considérant que le droit à la vie est le droit primordial de l'être humain, sans lequel celui-ci ne peut exercer aucun autre droit, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في الحياة هو حق الإنسان الأساسي، وبدونه لا يمكن للكائن البشري أن يمارس أي حق آخر، |
La disposition clé de l'article 1, qui repose sur l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, est le droit de chacun à une nationalité. | UN | والحكم الرئيسي في المادة 1، المرتكزة على المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هو حق كل فرد في الجنسية. |
Le principe le plus important énoncé dans la Déclaration est le droit à l'autodétermination de la population du sud du Soudan. | UN | وأهم مبدأ ينص عليه إعلان المبادئ هو حق تقرير المصير لشعب جنوب السودان. |
La garde d'un enfant est le droit et le devoir d'élever un enfant jour après jour et d'agir en tant que son représentant juridique et d'administrer ses biens. | UN | الحضانة هي حق وواجب فيما يتعلق برعاية وتربية الأطفال على أساس يومي، وللعمل كممثل قانوني للطفل وإدارة أصوله. |
C'est le droit de vivre en équilibre avec les êtres humains. | UN | وهو الحق في التعايش مع البشر بصورة متوازنة. |
Les pays neutres n'ont qu'un allié légitime, c'est le droit international public. | UN | فالحليف الشرعي الوحيد لبلد محايد هو القانون الدولي العام. |
De l'avis de la délégation iranienne, la Commission devrait adopter le principe général selon lequel le droit régissant l'accord de projet est le droit du pays hôte. | UN | ويرى وفدها أن اللجنة ينبغي أن تعتمد المبدأ العام القاضي بأن يكون القانون الناظم لاتفاق المشروع هو قانون البلد المضيف. |
La question soulevée est le droit de faire examiner une déclaration de culpabilité et une condamnation par une juridiction supérieure. | UN | والمسألة التي أثيرت هي الحق في إعادة النظر بالقضية. |
La liberté d'expression, c'est le droit pour chacun d'exprimer sa pensée et d'énoncer ses principes comme il l'entend, dans les limites fixées par la loi. | UN | والتعبير عن الرأي يعني حق الفرد في التعبير عن أفكاره والإعراب عن مبادئه ومعتقداته بالصورة التي يراها في حدود القانون. |
C'est le droit de l'État de protéger son national qui était en jeu, et non les circonstances dans lesquelles l'État pouvait accorder sa nationalité. | UN | أما الأمر المعني فهو حق الدولة في حماية أحد رعاياها، وليس الظروف التي بإمكان الدولة أن تمنح الجنسية فيها. |
Il n'y reviendra pas dans le cadre de ce rapport mais rappelle, à toutes fins utiles, ce qu'est le droit à la santé. | UN | ولن يكرر تلك الممارسة في هذا المقام، وسيقدم عوضا عن ذلك مقدمة موجزة عن الحق في الصحة لتيسير الرجوع إلى المسألة. |