"est le droit" - Translation from French to Arabic

    • هو الحق
        
    • هو حق
        
    • هي حق
        
    • وهو الحق
        
    • هو القانون
        
    • هو قانون
        
    • هي الحق
        
    • يعني حق
        
    • فهو حق
        
    • ذلك مقدمة موجزة عن الحق
        
    Considérant que le plus important des droits fondamentaux de l'homme est le droit à la vie, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أمس حقوق اﻹنسان وأولها هو الحق في الحياة،
    Le premier des droits de l'homme est le droit à la vie, une vie décente. UN إن أول حق من حقوق الانسان هو الحق في الحياة، الحياة الكريمة.
    Le fondement même des droits de l'homme est le droit des peuples à décider de leur propre avenir et de leur forme de gouvernement. UN إن أساس حقوق اﻹنسان، هو حق الشعوب في أن تقرر مستقبلها وأسلوب الحكم فيها.
    Considérant que le droit à la vie est le droit primordial de l'être humain, sans lequel celui-ci ne peut exercer aucun autre droit, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في الحياة هو حق الإنسان الأساسي، وبدونه لا يمكن للكائن البشري أن يمارس أي حق آخر،
    Tout cela est fort compréhensible, étant donné que le principal attribut dévolu aux membres permanents est le droit de veto. UN كل هذا مفهوم تماما، نظرا ﻷن الميزة الرئيسية للعضوية الدائمة هي حق النقض.
    En tant que concept, le développement cherche à souligner le principe du droit à l'existence, qui est le droit fondamental de tout être humain. UN وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري.
    Titre en français: Quel est le droit qui détermine la validité de l'incorporation des conditions générales aux PaysBas? UN الترجمة العربية للعنوان: ما هو القانون الواجب التطبيق على الاشتراطات التجارية العامة في هولندا؟
    Considérant que le plus important des droits fondamentaux de l'homme est le droit à la vie, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أمس حقوق اﻹنسان وأولها هو الحق في الحياة،
    La Barbade croit que chaque être humain doit pouvoir jouir sans entrave de tous les droits de l'homme et que le droit de l'homme ultime est le droit à la vie. UN تؤمن بربادوس بأن من حق كل كائن بشري أن يتمتع دون قيود، بجميع حقوق اﻹنسان، وأن حق اﻹنسان اﻷساسي هو الحق في الحياة.
    Considérant que le plus important des droits fondamentaux de l'homme est le droit à la vie, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أمس حقوق اﻹنسان وأولها هو الحق في الحياة،
    Considérant que le plus important des droits fondamentaux de l'homme est le droit à la vie, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أهم حقوق اﻹنسان وأولها هو الحق في الحياة،
    Le tout premier droit d'une personne disparue est le droit d'être recherchée et retrouvée. UN والحق الأهم للمفقود هو الحق في البحث عنه واسترداده.
    Tout ce qu'ils demandent est le droit de construire leur propre avenir. UN كل ما تطلبه هو الحق في بناء مستقبلها الخاص بها.
    Considérant que le droit à la vie est le droit primordial de l'être humain, sans lequel celui-ci ne peut exercer aucun autre droit, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في الحياة هو حق الإنسان الأساسي، وبدونه لا يمكن للكائن البشري أن يمارس أي حق آخر،
    La disposition clé de l'article 1, qui repose sur l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, est le droit de chacun à une nationalité. UN والحكم الرئيسي في المادة 1، المرتكزة على المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هو حق كل فرد في الجنسية.
    Le principe le plus important énoncé dans la Déclaration est le droit à l'autodétermination de la population du sud du Soudan. UN وأهم مبدأ ينص عليه إعلان المبادئ هو حق تقرير المصير لشعب جنوب السودان.
    La garde d'un enfant est le droit et le devoir d'élever un enfant jour après jour et d'agir en tant que son représentant juridique et d'administrer ses biens. UN الحضانة هي حق وواجب فيما يتعلق برعاية وتربية الأطفال على أساس يومي، وللعمل كممثل قانوني للطفل وإدارة أصوله.
    C'est le droit de vivre en équilibre avec les êtres humains. UN وهو الحق في التعايش مع البشر بصورة متوازنة.
    Les pays neutres n'ont qu'un allié légitime, c'est le droit international public. UN فالحليف الشرعي الوحيد لبلد محايد هو القانون الدولي العام.
    De l'avis de la délégation iranienne, la Commission devrait adopter le principe général selon lequel le droit régissant l'accord de projet est le droit du pays hôte. UN ويرى وفدها أن اللجنة ينبغي أن تعتمد المبدأ العام القاضي بأن يكون القانون الناظم لاتفاق المشروع هو قانون البلد المضيف.
    La question soulevée est le droit de faire examiner une déclaration de culpabilité et une condamnation par une juridiction supérieure. UN والمسألة التي أثيرت هي الحق في إعادة النظر بالقضية.
    La liberté d'expression, c'est le droit pour chacun d'exprimer sa pensée et d'énoncer ses principes comme il l'entend, dans les limites fixées par la loi. UN والتعبير عن الرأي يعني حق الفرد في التعبير عن أفكاره والإعراب عن مبادئه ومعتقداته بالصورة التي يراها في حدود القانون.
    C'est le droit de l'État de protéger son national qui était en jeu, et non les circonstances dans lesquelles l'État pouvait accorder sa nationalité. UN أما الأمر المعني فهو حق الدولة في حماية أحد رعاياها، وليس الظروف التي بإمكان الدولة أن تمنح الجنسية فيها.
    Il n'y reviendra pas dans le cadre de ce rapport mais rappelle, à toutes fins utiles, ce qu'est le droit à la santé. UN ولن يكرر تلك الممارسة في هذا المقام، وسيقدم عوضا عن ذلك مقدمة موجزة عن الحق في الصحة لتيسير الرجوع إلى المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more