Toutefois, l'application de certains de ces accords est lente ou inefficace. | UN | غير أن تنفيذ بعض هذه الاتفاقات بطيء أو غير فعال. |
Les préjugés concernant les femmes demeurent vivaces parce que la société sri-lankaise est lente à se libérer des traditions. | UN | وإذا كان التمسك باﻷدوار المقولبة للمرأة ما زال موجوداً، فإنه يرجع إلى أن مجتمع سري لانكا بطيء في طرح التقاليد. |
Les Nicaraguayens considèrent que l'administration de la justice est lente, chère, politiquement partisane et juridiquement imprévisible. | UN | ويرى شعب نيكاراغوا أن إقامة العدل بطيئة وباهظة وتطغى عليها سياسات الأحزاب ولا يمكن التنبؤ بها من المنظور القانوني. |
Des directives administratives réglementent la levée de l'immunité, mais la procédure est lente et cela doit se faire à Khartoum. | UN | وهناك مبادئ توجيهية إدارية لرفع الحصانة؛ إلا أن إجراءاتها بطيئة ويتعين اتخاذها في الخرطوم. |
Malgré les progrès accomplis, la mise en place de cadres juridiques et directifs aux niveaux mondial et national est lente et inégale. | UN | ورغم التقدم المحرز، فإن تنفيذ أطر قانونية وسياساتية على الصعيدين العالمي والوطني كان بطيئا ومتفاوتا. |
Les gouvernements ont pris des mesures significatives pour renforcer leur intervention mais, comme il ressort du rapport, la mise en oeuvre de stratégies nationales est lente. | UN | ولكن، كما يتبين من التقرير، كان تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بطيئا. |
On a également dit qu'une force dont le déploiement a été autorisé mais qui ne dispose pas de toutes les ressources requises et qui est lente à se mettre en place n'aurait guère d'utilité. | UN | ولابد أن يقال أيضا إن القوة التي يؤذن بها لن تجدي نفعا كبيرا إذا لم تتوفر لها الموارد الكافية، واتسم وزعها بالبطء. |
Cette aide sera axée sur les objectifs du Millénaire pour le développement et sur les pays où leur mise en œuvre est lente. | UN | وستركز تلك المساعدة على الأهداف الإنمائية للألفية وعلى البلدان التي جاء فيها التنفيذ بطيئاً. |
Des groupes de la société civile continuent d'insister auprès du Gouvernement pour qu'il prenne les mesures qui s'imposent, mais la réponse de celuici est lente. | UN | وما زالت مؤسسات المجتمع المدني تناضل من أجل دعوة الحكومة إلى اتخاذ إجراءات للاستجابة لهذه الشواغل، غير أن الرد بطيء. |
Cependant, cette aide est lente à venir et est hérissée de difficultés. | UN | إلا أن تقديم هذه المساعدات يتم بشكل بطيء ويكتنفه العديد من المشاكل. |
La Constitution équatorienne est l'un des instruments qui a favorisé le principe de la progressivité des droits des femmes; toutefois, l'application de ce principe est lente. | UN | دستور إكوادور أحد الصكوك التي مهدت الطريق لمبدأ التطوير التدريجي لحقوق الإنسان للمرأة، ولكن التطبيق بطيء. |
L'évolution est lente car le capital disponible pour financer l'innovation est limité et le coût de mise en place des nouvelles entreprises et du transfert de technologies est lui élevé. | UN | فالتغيير بطيء ورؤوس الأموال اللازمة لتمويل الابتكار قليلة وتكاليف تطوير الأعمال الجديدة ونقل التكنولوجيا مرتفعة. |
Elle est lente sur le bloc depuis que sa cyber-lébrité a commencé. | Open Subtitles | لقد كانت بطيئة أكثر من أي وقت مضى منذ بداية الحرية الإلكترونية |
Alors même que cette assistance destinée à sauver des vies humaines est lente à venir, le Secrétaire général adjoint a récemment renouvelé son appel pour une somme supplémentaire d'environ 60 millions de dollars pour répondre aux urgences en Afghanistan. | UN | ولما كانت هذه المساعدة اللازمة ﻹنقاذ اﻷرواح بطيئة فإن وكيل اﻷمين العام قد جدد مؤخرا نداءه من أجل تقديم مبلغ آخـــر مقدراه حوالي ٦٠ مليون دولار لتغطية الاحتياجات الطارئة ﻷفغانستان. |
L'évolution des systèmes comptables est lente, car il ne s'agit pas seulement de modifier la tenue des livres : il faut changer les mentalités et les priorités des gouvernements et des entreprises. | UN | لقد كانت التغيرات في نظم المحاسبة بطيئة ﻷن التغيير يتجاوز التغييرات اﻵلية في دفاتر المحاسبة إذ يتطلب تغييرا في المفاهيم واﻷولويات التجارية والحكومية إجمالا. |
La personne déplacée qui veut acheter des terres doit payer 30 % de la valeur de ces terres; la procédure est lente et relativement peu de personnes déplacées en ont bénéficié. | UN | ويجب على المشرد الذي يريد شراء أراضٍ أن يدفع 30 في المائة من قيمة الأرض؛ وهذه العملية بطيئة ولم تفد سوى عدد قليل نسبيا من المشردين. |
En outre, l'intégration de l'économie africaine dans l'économie mondiale est lente. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد كان اندماج الاقتصاد الأفريقي بالاقتصاد العالمي بطيئا. |
En revanche, si la croissance est lente ou irrégulière et si la disparité des revenus s'accentue, la pauvreté absolue peut augmenter. | UN | وبالعكس، إذا كان النمو بطيئا أو متقطعا واتسع نطاق اللامساواة في توزيع الدخل، فقد يزداد الفقر المدقع. |
En revanche, si la croissance est lente ou irrégulière et si la disparité des revenus s'accentue, la pauvreté absolue peut augmenter. | UN | وبالعكس، إذا كان النمو بطيئا أو متقطعا واتسع نطاق اللامساواة في توزيع الدخل، فقد يزداد الفقر المدقع. |
L'intégration à la société des personnes souffrant de troubles mentaux est lente et pénible. | UN | ويتسم إدماج المصابين بأمراض عقلية في المجتمع العادي بالبطء والمشقة(78). |
Toutefois, en raison des contraintes de financement, la mise en œuvre de la politique est lente. | UN | ومع ذلك، وبسبب قيود التمويل كان تنفيذ هذه السياسة بطيئاً. |
Néanmoins, le rapport lance également un avertissement, à savoir que la réalisation des autres objectifs est lente ou en recul. | UN | ومع ذلك فإن التقرير يرسل أيضا إشارة إنذار بأن تحقيق الغايات الأخرى يجري ببطء أو يتراجع. |
"Ma parole est lente, et ma langue est lente". | Open Subtitles | "أنا بطيءٌ في الكلام، وأملكُ لساناً بطيئاً " |