Leur mandat, par conséquent, est limité dans sa nature. Leur rôle devrait être un rôle consultatif. | UN | وهكذا فإن ولايتها محدودة بطبيعتها، وإن دورها يجب أن يكون ذا طبيعة استشارية. |
Mais comme cet espace est limité, il doit être uniquement rempli avec des choses qui doivent être la meilleure version d'elles-mêmes. | Open Subtitles | ولكن لأن تلك المساحة محدودة يجب ان تملأ فقط بالأشياء المهمة التي تحتاجها لتكوين أفضل نسخة لنفسك |
L'univers musical d'Hakeem est limité pour un artiste de son envergure. | Open Subtitles | هل هذا وجه موسيقي.حكيم غير محدود لفنان في مستواه. |
Cela n'est toutefois rien de plus qu'un élément dont l'impact est limité et ne doit pas dispenser d'étudier cette règle. | UN | بيد أن ذلك لا يعدو أن يكون عنصرا محدود اﻷثر لا يغني عن الحاجة إلى بحث هذه القاعدة. |
L'opposabilité est l'unique élément qui est limité à ces conflits. | UN | وأشار إلى أن العنصر الوحيد الذي يقتصر على هذه المنازعات هو عنصر الفعالية ضد أطراف ثالثة. |
Non seulement l'accès au financement est limité, mais le coût de l'emprunt est élevé car nous sommes considérés comme des emprunteurs à risque du fait de notre situation. | UN | وليس الحصول على التمويل محدوداً فحسب، وإنما كلفة الاقتراض عالية لأننا نُعتبر، بسبب ظروفنا، مقترضين محفوفين بالخطر. |
L'accès humanitaire est limité en raison des attaques répétées contre les convois, les travailleurs humanitaires et les infrastructures. | UN | ويعد وصول الجهات الإنسانية محدودا نتيجة لتكرار الهجمات على القوافل والعاملين في مجال المساعدة والهياكل الأساسية. |
Nombre de pays à revenu intermédiaire et de pays dont le revenu se situe dans la moyenne inférieure constatent que leur accès aux capitaux étrangers privés est limité. | UN | ويجد العديد من البلدان منخفضة ومتوسطة الدخل أن فرصها في الحصول على التمويل الخارجي الخاص صارت محدودة. |
En outre, leur accès à l'information sur la santé et les soins de santé génésiques est limité. | UN | وتتاح لهن أيضاً فرص محدودة للحصول على المعلومات عن صحتهن الإنجابية ورعايتهن الصحية. |
Les femmes des zones rurales ne possèdent que 5 % des terres agricoles et leur accès à un crédit gagé sur la possession de biens fonciers est limité. | UN | ولا تملك المرأة الريفية سوى 5 في المائة من الأرض الزراعية، وإمكانية حصولها على الائتمان على أساس الأرض كضمان محدودة. |
Le manque de capacité juridique des femmes est dû, pour l'essentiel, au fait que leur accès à la justice et à l'éducation est limité. | UN | وافتقار المرأة إلى الأهلية القانونية يرجع بصفة رئيسية إلى أنها لا تتمتع إلا بإمكانية وصول محدودة إلى خدمات إقامة العدالة والفرص التعليمية. |
Le Comité constate cependant avec inquiétude que l'accès à l'éducation des enfants handicapés est limité et que le programme d'enseignants itinérants ne couvre qu'une proportion limitée des enfants handicapés qui pourraient en bénéficier. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لكون إمكانية حصول الأطفال ذوي الإعاقة على التعليم محدودة ولكون برنامج المعلمين المتجوِّلين لا يشمل إلا نسبة محدودة من الأطفال ذوي الإعاقة الذين يمكنهم الاستفادة من خدماته. |
Le développement de la sous-traitance est limité en raison de l'issue imprévisible des litiges au sujet des contrats et de la protection insuffisante de la propriété intellectuelle. | UN | والاعتماد بقدر أكبر على التعاقد من الباطن محدود بسبب عدم القدرة على التنبؤ باﻷحام القضائية في المنازعات التعاقدية، وعدم كفاية حماية الملكية الفكرية. |
Il faut bien voir cependant que le recours à la traduction contractuelle est limité par la nature des documents et l'urgence avec laquelle un grand nombre d'entre eux doivent être traités. | UN | وجدير بالذكر أن استخدام الخدمات التعاقدية محدود بحكم طبيعة الوثائق والاستعجال الذي يتعين به تجهيز الكثير من الوثائق. |
D'après les indications initiales, il apparaît faisable de confier l'exploitation à l'extérieur, mais le nombre des sociétés qualifiées à même de fournir un tel service est limité. | UN | وقد دلت المؤشرات اﻷولية إلى أن خيار التعاقد مع جهة خارجية للتشغيل قد يكون خيارا مجديا، إلا أن عدد الشركات المؤهلة لتقديم هذا النوع من الخدمات محدود. |
Les primes et les récompenses peuvent y pourvoir, mais leur impact est limité dans le temps et la durée. | UN | ويمكن أن تكمل الجوائز والمكافآت ذلك، لكن تأثيرها محدود زمنياً. |
Il est faux d'affirmer que le pourvoi en cassation est limité à l'analyse de questions de droit et de forme et qu'il ne permet pas de réexaminer les preuves. | UN | وليس من الصحيح القول إن إجراء الطعن بالنقض يقتصر على تحليل المسائل القانونية والشكلية وأنه لا يسمح بمراجعة الأدلة. |
Non seulement le rapport est limité aux ressources du budget ordinaire, mais de plus il n'offre pas de corrélation entre l'utilisation efficace des ressources et la réalisation des mandats. | UN | فهذا التقرير لا يقتصر على موارد الميزانية العادية فحسب، بل إنه أيضا لا يربط فعالية استخدام الموارد بإنجاز المهام. |
Il serait intéressant de savoir si le nombre de ces visites est limité et de connaître les résultats. | UN | ومن المثير للاهتمام معرفة ما إذا كان عدد هذه الزيارات محدوداً والنتائج التي تسفر عنها. |
Cependant, son tirage est limité à 25 000 exemplaires. | UN | إلا أن التوزيع ظل محدودا بما يبلغ ٢٥ ألف نسخة. |
Le ressort des nouveaux tribunaux traditionnels et tribunaux de paix est limité à la commune. | UN | ويقتصر نطاق الولاية القضائية للمحاكم التقليدية ومحاكم الصلح الجديدة على صعيد البلديات. |
Le rôle que joue actuellement l'UNOPS est limité à l'administration et à la gestion financière. | UN | ودور هذا المكتب حاليا مقصور على الشؤون الإدارية والإدارة المالية. |
En ce qui concerne l'HADEP, il s'est limité à participer à des réunions. | UN | فمشاركته في الحزب الديمقراطي الشعبي اقتصرت على حضوره اجتماعات. |
Aucun accès direct n'est nécessaire si le suivi environnemental est limité aux alentours des bâtiments. | UN | ليست هناك حاجة للوصول المباشر إذا اقتصر الرصد على المنطقة المحيطة بالمبنى |
En conséquence, le montant total demandé est limité à US$ 1 395 006 573. | UN | وعليه فإن إجمالي المبلغ المطالب به ينحصر في مقدار 573 006 395 1 دولاراً. |
:: Ceux qui considèrent comme absolu le droit d'avoir des moyens de lancement spatial à des fins pacifiques et ceux qui estiment que ce droit est limité et conditionnel. | UN | :: الدول التي تعتبر حق إطلاق أجسام في الفضاء للأغراض السلمية حقا مطلقا والدول الأخرى التي تعتبر هذا الحق مقيدا ومشروطا. |
Le montant recommandé est limité à la somme ou à la proportion de la perte pour laquelle le requérant est tenu d'intervenir en vertu de la police. (par. 45 et 46) | UN | يختلف سعر الصرف الواجب تطبيقه في التاريخ الذي تكون فيه الخسارة قابلة للتعويض عن التاريخ الذي استند إليه المبلغ الوارد في المطالبة. (الفقرة 96.) |
Ils font observer que le concept de la famille défini par le Cadre est limité aux couples hétérosexuels mariés avec des enfants. | UN | وذكرت الورقة أن هذا الإطار أورد مفهوم الأسرة التي تنحصر في الأزواج من الجنسين المتزوجين ولديهم أطفال. |
Pour celles dont l'âge dépasse 19 ans, le travail de nuit est limité à certains postes de travail ou certaines unités de production; | UN | وفيما يتعلق بالنساء اللواتي تجاوزن سن التاسعة عشرة من العمر يكون العمل ليلا مقصوراً على بعض الوظائف أو وحدات اﻹنتاج؛ |
Le temps de parole accordé aux représentants de l'État partie invités à présenter leur rapport initial est limité à 45 minutes. | UN | ويدعى ممثلو الدولة الطرف إلى الإدلاء بتعليقات استهلالية لا تجاوز 45 دقيقة. |