La possibilité de prononcer un non—lieu est limitée si le mineur est un récidiviste; | UN | وتكون إمكانية التغاضي عن الملاحقة محدودة في حالة العودة إلى الجريمة؛ |
Dans d’autres cas, la fonction des pouvoirs publics est limitée. | UN | وفي حالات أخرى، تؤدي السلطات العامة وظيفة محدودة. |
Du fait des priorités et exigences actuelles, son application partielle est limitée à un projet pilote qui est actuellement mis au point. | UN | وبالنظر إلى اﻷولويات والمطالب الحالية، فإن تنفيذه جزئيا يقتصر على مشروع تجريبي يجـري اﻵن وضعه في صيغته النهائية. |
La formation à l'utilisation du PGI est limitée en raison du manque de temps et/ou de fonds. | UN | التدريب في مجال نظم التخطيط محدود بسبب عدم توفر الوقت أو عدم توفر المخصصات المالية |
L'éducation mixte dans les écoles publiques est limitée aux établissements primaires et postobligatoires. | UN | ويقتصر التعليم المختلط في المدارس الحكومية على التعليم الابتدائي وما بعد الإلزامي. |
Puis-je rappeler aux délégations que leur déclaration est limitée à 10 minutes et qu'elles doivent expliquer leur vote de leur place. | UN | هل لي أن أذكر الوفود بأن البيانات التي تلقى تعليلا للتصويت تقتصر على ١٠ دقائق فقط وتدلي بها الوفود من مقاعدها. |
Dans d’autres cas, la fonction des pouvoirs publics est limitée. | UN | وفي حالات أخرى، تؤدي السلطات العامة وظيفة محدودة. |
Sans l'entière coopération des gouvernements, l'efficacité du PAM est limitée. | UN | وبدون تعاون الحكومات الكامل، فإن فعالية برنامج الأغذية العالمي تكون محدودة. |
Environ 100 enregistreurs optiques de plancton sont actuellement utilisés dans le monde, mais la résolution de ces appareils est limitée. | UN | وهناك قيد التشغيل في جميع أنحاء العالم قرابة 100 مسجل ضوئي للعوالق ولكن قدراتها التحليلية محدودة. |
Certains États peuvent geler sans attendre les fonds et les avoirs liés au terrorisme, mais dans la plupart des cas cette capacité est limitée. | UN | وتملك بعض الدول قدرة على تجميد الأموال والأصول المرتبطة بالإرهاب دون إبطاء، رغم أنها قدرة محدودة في معظم الأحيان. |
Désolée, on n'est pas Peep World. Notre sélection est limitée. | Open Subtitles | هذة ليست مكتبة جنسية الصور التي هنا محدودة |
La durée de la détention est limitée et sujette à une vérification constante. | UN | ومدة الاحتجاز محدودة وخاضعة للتحقق المستمر. |
Elle ne comprend pas non plus pourquoi la détention provisoire pour empêcher la destruction d'éléments de preuves est limitée à six mois. | UN | وبالمثل فإنها لا تفهم السبب في أن الاحتجاز على ذمة المحاكمة لأغراض منع إتلاف الأدلة يقتصر على ستة شهور. |
Il convient d'élargir la définition de la corruption, qui est limitée à des avantages matériels et à des personnes occupant certains postes et détenant certains pouvoirs dans l'appareil d'État. | UN | ومن الضروري توسيع نطاق تعريف الرشوة الذي يقتصر على المنافع المادية والأشخاص ذوي المراكز والصلاحيات في جهاز الدولة. |
Si la polygamie ne fait pas actuellement l'objet d'une interdiction générale, elle est limitée à un petit nombre de circonstances particulières. | UN | وتعدد الزوجات ليس محظوراً بصورة تامة حالياً، لكنه يقتصر على ظروف خاصة قليلة. |
La formation à l'utilisation du PGI est limitée en raison du manque de temps et/ou de fonds. | UN | التدريب في مجال نظم التخطيط محدود بسبب عدم توفر الوقت أو عدم توفر المخصصات المالية |
Actuellement, l'interaction du Conseil avec ces entités est limitée. | UN | فتفاعل المجلس في الوقت الراهن مع هذه الكيانات محدود. |
L'application territoriale de cette loi est limitée à certains États et Territoires de cette partie du pays. | UN | ويقتصر التطبيق الإقليمي لهذا التشريع على بعض الولايات الحدودية والأقاليم الواقعة على خط الحدود الشرقي. |
La première est limitée à cinq minutes et la seconde à trois; en tout état de cause, les représentants s'efforcent d'être aussi brefs que possible. | UN | ويقتصر البيان اﻷول على خمس دقائق والثاني على ثلاث دقائق، وعلى الممثلين في كل اﻷحوال أن يتحروا اﻹيجاز بقدر اﻹمكان. |
Je rappelle à son intention que la durée des explications de vote est limitée à 10 minutes et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. | UN | وأود أن أذكره بأن تعليل التصويت تقتصر مدته على 10 دقائق وينبغي أن تدلي به الوفود من مقاعدها. |
L'assistance judiciaire est limitée et inefficace dans la majorité des cas. | UN | ويعتبر الدفاع على حساب الدولة محدودا وفي غالبية اﻷحوال غير فعال. |
La masse nette de propergol est limitée à 30 kg par colis lorsque les emballages extérieurs sont des caisses. | UN | وتقتصر كمية الحشوة الدافعة الصافية على 30 كغم لكل عبوة عندما تستخدم الصناديق كعبوة خارجية. |
L'utilisation des ressources géothermiques, qui pourrait réduire la consommation de combustibles fossiles, est limitée à un très petit nombre de pays. | UN | واستعمال المصادر الحرارية اﻷرضية، الذي قد يحد من إحراق الوقود اﻷحفوري، مقصور على عدد قليل جدا من البلدان. |
Sa compétence est limitée par la loi et par le fonctionnement des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | فسلطاتها مقيدة بموجب القانون وأفعال الهيئات التشريعية والقضائية والتنفيذية. |
Elle est limitée aux représentants nommés par un gouvernement ou par une organisation internationale officielle. | UN | والقائمة مقصورة على الممثلين الذين تعينهم حكوماتهم الوطنية وممثلي المنظمات الدولية الرسمية. |
Quant à la garde à vue, sa durée est limitée dans tous les cantons à 24 ou 48 heures. | UN | وبيﱠن أن مدة الاحتجاز لدى الشرطة تنحصر بين ٤٢ ساعة و٨٤ ساعة في جميع الكانتونات. |
En matière civile, la compétence de la Magistrate's Court est limitée aux litiges portant sur un montant de 10 000 dollars au maximum, pour dette non réglée ou rupture de contrat, ou autres actes dommageables. | UN | وفيما يتعلق بالشؤون المدنية، يكون اختصاص محكمة الصلح مقصورا على القضايا المتصلة بالمطالبات التي لا تتجاوز قيمتها 000 10 دولار لتسديد دين أو التعويض عن أضرار ناتجة عن إخلال بعقد أو أضرار مدنية عادية. |
Dans de nombreuses régions, la production agricole est limitée plus par la pénurie d'eau que par la pénurie de terres. | UN | ويحد عدم توافر المياه من الإنتاج الزراعي في كثير من المناطق أكثر مما يحد منه عدم توافر الأراضي. |
Présidée par le Premier Ministre, la première réunion s'est limitée à la discussion de certaines questions réglementaires relatives au choix du rapporteur. | UN | واقتصر هذا الاجتماع اﻷول، الذي ترأسه الوزير اﻷول، على مناقشة بعض المسائل التنظيمية المتصلة باختيار المقرر. |
La portée des informations susceptibles d'être communiquées par les bureaux de vente est limitée par la confidentialité commerciale. | UN | وتحد السرية التجارية من كمية المعلومات التي يمكن الحصول عليها من مكاتب الماس. |