ويكيبيديا

    "est manifeste qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواضح أنه
        
    Il est manifeste qu'avec le rétablissement de l'autorité légitime, le tableau a changé radicalement. UN ومن الواضح أنه بعودة السلطة الشرعية تغيرت الصورة تغيرا جذريا.
    La question est maintenant de savoir comment l'Agence compte agir dans cet important domaine. Il est manifeste qu'elle doit jouer un rôle plus actif à cet égard. UN والسؤال الآن هو: ما هي خطة الوكالة في هذا المجال الهام؟ الواضح أنه يتعين على الوكالة أن تكون أكثر نشاطاً في هذا الصدد.
    Il est manifeste qu'il faut améliorer l'approvisionnement en eau des zones rurales. UN ومن الواضح أنه يلزم تحسين نظام إمدادات المياه في المناطق الريفية.
    Il est manifeste qu'il n'y a pas une seule façon de parvenir au développement social. UN من الواضح أنه لا يوجد أسلوب عالمي واحد لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Il est manifeste qu'il faudra réduire les prix de revient. UN ومن الواضح أنه يتعين خفض تكاليف الإنتاج.
    Il est manifeste qu'aucune campagne de calomnies, de mensonges et de diffamation par le régime sioniste ne peut masquer son histoire sombre, qui prouve que ce régime fait peser la plus grande menace sur la paix et la sécurité régionales au Moyen-Orient. UN ومن الواضح أنه ما من قدر من الافتراء والخداع وحملات التشويه من جانب النظام الصهيوني يمكن أن يخفي تاريخه المظلم، الذي يبرهن على أن ذلك النظام يمثل أكبر تهديد على السلم والأمن الإقليمي في الشرق الأوسط.
    Il est manifeste qu'une plus large participation à l'élaboration des politiques financières ne doit pas être considérée comme une faveur. UN 18 - ومن الواضح أنه لا ينبغي النظر إلى المشاركة الأوسع نطاقا في وضع السياسة العامة المالية على أنها معروفا يُسدى.
    113. Il est manifeste qu'il faut améliorer la façon dont les informations sont communiquées. UN 113- وقالت إن من الواضح أنه ينبغي تحسين سبل الإبلاغ بالمعلومات.
    Il est manifeste qu'il ne comprend pas que si le Maroc n'occupait pas actuellement le Sahara occidental, cette question ne serait examinée ni par la Commission, ni par le Conseil de sécurité. UN ومن الواضح أنه لا يدرك أنه لو لم يكن المغرب يحتل الصحراء الغربية حاليا، لما كانت هذه المسألة موضع مناقشة، لا في اللجنة ولا في مجلس الأمن.
    Il est manifeste qu'un effort concerté devra être fait par les départements pour atteindre l'objectif général de 50 % de femmes et d'hommes et les objectifs supplémentaires tendant à accroître le nombre de femmes recrutées et promues. UN ومن الواضح أنه سيتعين على الإدارات أن تبذل جهدا متضافرا لتلبية الهدف المتعلق بتحقيق التوازن بين الجنسين بنسبة 50 في المائة عموما والأهداف الأخرى المحددة في تلك الخطط لزيادة عدد النساء اللاتي يتم تعيينهن وترقيتهن.
    Alors que nous prenons conscience de la complexité d'une action préventive efficace, il est manifeste qu'aucun État ou organisation ne peut agir seul. UN وكلما تفهمنا الطبيعة المعقدة للعمل الفعال على منع نشوب الصراعات، أصبح من الواضح أنه ما من دولة ولا منظمة تستطيع القيام بذلك وحدها.
    Il est manifeste qu'en raison de la guerre qui les a récemment opposés et de facteurs connexes, les relations entre nos deux pays, même au niveau des populations, sont grevées de nombreux malentendus. UN ومن الواضح أنه بسبب الحرب الأخيرة والموارد المتعلقة بهذه الحرب، فإن العلاقات بين البلدين يشوبها الآن الكثير من سوء التفاهم حتى على مستوى العلاقات بين الشعبين.
    Il est manifeste qu'aucun baromètre des droits de l'homme n'est plus fort que l'enthousiasme et la ferme volonté d'un gouvernement pour ce qui est de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de ses citoyens. UN ومن الواضح أنه ليس هناك أي أداة لقياس مدى احترام حقوق الإنسان أقوى من تحمس الحكومة والتزامها بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية لمواطنيها وحمايتها.
    Les raisons de l'inégalité salariale entre les sexes sont complexes et il est manifeste qu'il n'existe pas de solution simple. UN 91 - تعود الفجوة في الأجور بين الجنسين إلى أسباب معقدة، ومن الواضح أنه لا توجد حلول بسيطة.
    Tous les fonctionnaires permanents peuvent tirer parti de ces politiques sensibles aux besoins des familles, mais il est manifeste qu'il faut tenir compte des circonstances particulières du travail pour assurer l'efficacité continue des services. UN يمكن لجميع الموظفين في الخدمة العامة الذين يعملون إلى ما لا نهاية أن ينتفعوا من هذه السياسات الصديقة للأسرة، ومن الواضح أنه يجب في ظروف خاصة، لأسباب تتعلق بالعمل، ممارسة التقدير لكفالة المواصلة الفعالة للخدمة المقدمة.
    Il est manifeste qu'en poursuivant ces actes et ces pratiques illégaux de violence et d'oppression, Israël, puissance occupante, fait en sorte que les tensions s'aggravent, tandis que montent les dévastations et le désespoir, partout dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. UN ومن الواضح أنه من خلال استمرار هذه الأعمال والممارسات غير القانونية والعنيفة والقمعية، تحرص قوات الاحتلال على أن يستمر ارتفاع التوتر والدمار المتزايد واليأس في كل أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية.
    B. Importante modification des priorités de la FTC 70. Il est manifeste qu'actuellement la FTC accorde beaucoup trop d'importance et consacre des ressources excessivement élevées à la protection des consommateurs. UN 70- من الواضح أنه يجري حالياً تكريس قدر كبير جداً من الاهتمام والموارد لأحكام " حماية المستهلك " من قبل لجنة الممارسات التجارية المنصفة.
    Des élections ont lieu périodiquement dans la plupart des pays de la région, où, de façon générale, la démocratie semble gagner du terrain, même s'il est manifeste qu'il reste beaucoup à faire dans ce domaine. UN 9 - وتجري الانتخابات دوريا في معظم بلدان منطقة وسط أفريقيا، والمساحة الديمقراطية آخذة، على ما يبدو، في التوسع بوجه عام، وإن كان من الواضح أنه يلزم القيام بالمزيد في هذا المجال.
    Le fait que le Gouvernement congolais ait reconnu les problèmes qui se posent à cet égard, comme en témoigne sa coopération avec l'Expert indépendant, est une bonne chose, mais il est manifeste qu'il va devoir prendre des mesures beaucoup plus énergiques pour mettre un terme aux assassinats, disparitions forcées, actes de torture et arrestations et détentions arbitraires. UN وإن اعتراف الحكومة الكونغولية بالمشاكل المواجهة في هذا الصدد، كما يتضح ذلك من تعاونها مع الخبير المستقل، شيء إيجابي، غير أنه من الواضح أنه يتعين اتخاذ تدابير أكثر صرامة من أجل وضع حد للاغتيالات والاختفاءات القسرية وأعمال التعذيب والحجز والاعتقالات التعسفية.
    En l'absence de réel progrès sur la voie de la réconciliation nationale et de la transition politique, il est manifeste qu'aucune amélioration ne sera possible dans ces domaines; les réformes politiques pourraient toutefois être précédées de quelques réformes économiques. UN ومن الواضح أنه لا يمكن، بل ولن يمكن، تحقيق التقدم الحقيقي المستدام في هذه المناطق دون إحراز تقدم جوهري في عملية المصالحة الوطنية والتحول السياسي الجارية في البلد في الوقت الراهن، رغم أنه يمكن لبعض الإصلاحات الاقتصادية أن تسبق الإصلاحات السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد