En conséquence, c'est manifestement à ces derniers que la priorité sera accordée. | UN | ومن الواضح أن نهجا كهذا يترجم إلى منح الأولوية للأولى منهما. |
La meilleure façon de protéger les civils est manifestement d'empêcher les conflits. | UN | ومن الواضح أن أفضل حماية للمدنيين هي الحيلولة دون نشوب الصراعات. |
Cela est manifestement indispensable si l'on veut que l'Internet évolue de façon ouverte et bénéficie à tous les peuples du monde. | UN | ومن الواضح أن هذا النهج أساسي لتطوير شبكة إنترنت ستكون هي نفسها منفتحة وشاملة ومفيدة للناس في جميع أنحاء العالم. |
En ce sens, l'État partie n'est manifestement pas tenu de garantir les droits des personnes dans une autre juridiction. | UN | وبهذا المعنى، فإنه من الواضح أنه ليس مطلوبا من دولة طرف ضمان حقوق اﻷشخاص في نطاق ولاية أخرى. |
L'auteur prétend que ce retard est manifestement exagéré et ne saurait être justifié par le nombre d'affaires en instance devant le tribunal administratif. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذا التأخير غير معقول بشكل واضح ولا يمكن تبريره بتراكم أعباء عمل المحكمة اﻹدارية. |
Il fait valoir que la communication est manifestement infondée et donc irrecevable. | UN | ولذلك، ترى الدولة الطرف أن البلاغ يفتقر بوضوح إلى أية أسس وجيهة ولذلك ينبغي اعتباره غير مقبول. |
e) est manifestement mal fondée ou insuffisamment étayée; | UN | (ﻫ) متى كان غير مستند إلى أساس واضح أو كان غير مدعم ببراهين كافية؛ |
Il est manifestement insuffisant de considérer le secteur non structuré comme un tout homogène. | UN | ومن الواضح أن الحديث عن القطاع غير الرسمي، كما لو كان متجانسا، ليس كافيا. |
Il n'a pu convenir d'un chiffre, mais celui-ci est manifestement faible. | UN | ولا يمكن إيراد رقم وحيد، لكن من الواضح أن العامل صغير. |
Il n'a pu convenir d'un chiffre, mais celui-ci est manifestement faible. | UN | ولا يمكن إيراد رقم وحيد، لكن من الواضح أن العامل صغير. |
Il est manifestement dans l'intérêt national de la Bulgarie d'entretenir des relations amicales avec un voisin démocratique, stable et prospère. | UN | ومن الواضح أن من مصلحة بلغاريا الوطنية أن تقيم علاقات صداقة مع دولة مجاورة ديمقراطية، مستقرة ومزدهرة. |
Le Fonds monétaire international (FMI) est manifestement partisan de la non-intervention. | UN | ومن الواضح أن الوضع المفضل لصندوق النقد الدولي هو عدم التدخل. |
Dans de nombreux cas, la dégradation de l'environnement est manifestement la conséquence de la pauvreté et de l'absence de croissance économique. | UN | ومن الواضح أن الكثير من حالات التدهور البيئي هي نتيجة للفقر وانعدام النمو الاقتصادي. |
En fait, il est manifestement trop tard pour le pilote, mais si tout roule il faudra que tu penses à aller à la salle de sport. | Open Subtitles | بالمناسبة ، من الواضح أنه قد فات الأوان على هذا ولكن إذا إستمرّ البرنامج ربّما ينبغي عليك التفكير في الذهاب للنادي |
Cela entraînera des dépenses supplémentaires à imputer sur le budget ordinaire, mais l'offre est manifestement plus intéressante que la seule autre solution, qui est de louer des locaux aux conditions commerciales. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك سينطوي على إنفاق إضافي في إطار الميزانية العادية، فمن الواضح أنه أفضل من البديل الوحيد المتاح وهو اللجوء إلى مرافق تؤجر تجاريا. |
L'emploi de l'expression < < tout autre État > > au singulier est manifestement délibéré. | UN | إن استخدام صيغة المفرد في عبارة " أي دولة أخرى " كان متعمَّـدا بشكل واضح. |
Il ajoute que le grief de violation de l'article 3 est manifestement mal fondé. | UN | وتدفع بأن زعم انتهاك المادة 3 يفتقر بوضوح إلى سند صحيح. |
e) est manifestement mal fondée ou insuffisamment étayée; | UN | (ه) متى كان غير مستند إلى أساس واضح أو كان غير مدعم ببراهين كافية؛ |
La question est manifestement importante pour beaucoup de pays, comme l'indique le nombre des conventions bilatérales contenant des dispositions spécifiques concernant ces services. | UN | فمن الواضح أنها مسألة تهم العديد من البلدان كما يتبين من عدد المعاهدات الثنائية التي تشمل أحكاما خاصة بهذه الخدمات. |
Réunir 23 pièces à conviction est manifestement insuffisant dans une affaire où l'on aurait dû en réunir des milliers. | UN | ومن الجلي أن جمع 23 دليلا غير كاف في قضية يفترض أن تؤدي إلى جمع الآلاف من الأدلة. |
Celuici ajoute que la requête est manifestement dénuée de fondement, étant donné le manque de crédibilité du requérant et l'absence d'éléments à l'appui de ses griefs. | UN | وذكرت أيضاً أنه كان واضحاً أن الشكوى لا تستند إلى أساس صحيح، نظراً لافتقار صاحب الشكوى للمصداقية ولعدم وجود أدلة تثبت ادعاءاته. |
Identifier le but et l'objet d'un traité n'est pas la même chose qu'interpréter les dispositions du traité. Il faut établir une distinction entre le pouvoir de décider qu'une réserve est manifestement invalide et le pouvoir d'évaluer sa validité à la lumière de l'objet et du but du traité. | UN | إن تحديد غرض ومقصد معاهدة ما لا يتوازى مع تفسير أحكامها، ولا بد من التمييز بين سلطة تقرر أن ثمة تحفظاً غير مشروع بصورة بيّنة وبين سلطة لتقييم مشروعية هذا التحفّظ في ضوء هدف ومقصد المعاهدة. |
Il considère par conséquent que le grief de violation du paragraphe 1 de l'article 14 formulé dans la communication est manifestement infondé. | UN | وبالتالي تعتبر الدولة الطرف أن زعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 لا يقوم بكل وضوح على أي أساس. |
Compte tenu de ces résolutions et des récents événements, il est manifestement urgent d'adopter le projet de résolution que j'ai l'honneur de présenter. | UN | ومن ذينك القرارين، وفي ضوء أحداث الماضي، يتضح أن هناك حاجة ماسة الى اعتماد مشروع القرار الذي يشرفني أن أقوم بعرضه. |
Le Front Polisario, qui est engagé depuis plus de 30 ans dans une lutte futile, est manifestement incapable d'offrir des perspectives réelles d'avenir à ses adhérents. | UN | وواضح أن جبهة البوليساريو التي خاضت صراعا عقيما على مدى 30 سنة لم تتمكن من أن تقدم لأتباعها أي آفاق حقيقية للمستقبل. |
En effet, le principe primordial du droit des peuples à disposer d'eux—mêmes, à déterminer librement leur statut politique, à utiliser leurs ressources naturelles et à ne pas être privés de leurs propres moyens de subsistance, qui est le fondement même du respect de tous les autres droits énoncés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, est manifestement violé de façon systématique en Iraq. | UN | فالمبدأ اﻷساسي لحق الشعوب في تقرير مصيرها وفي أن تقرر بحرية مركزها السياسي، وفي أن تستخدم مواردها الطبيعية، وفي ألا تحرم من وسائل عيشها الخاصة، الذي هو أساس احترام جميع الحقوق اﻷخرى المذكورة في الصكوك الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان، إنما هو مبدأ يُنتهك بصورة جلية وبانتظام في العراق. |
Les sites susceptibles d'accueillir ses projets sont recensés après une analyse de l'état de l'environnement, qui permet d'identifier les endroits où l'accès à l'eau est manifestement insuffisant. | UN | وتُحدَّد المواقع المحتملة للمشاريع عن طريق رصد الأوضاع البيئية، ومن ثم تحديد المناطق التي تفتقر بوضوح إلى المياه. |
Il estime que la plainte doit être déclarée irrecevable car elle est manifestement infondée. | UN | وترى الدولة الطرف وجوب إعلان عدم مقبولية الشكوى لأنه من الجلي أنها لا تستند إلى أسس سليمة. |