ويكيبيديا

    "est présent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موجودا
        
    • موجود
        
    • موجوداً
        
    • حاضراً
        
    • إلى الممثلين
        
    • حاضرا
        
    • يتواجد
        
    • ويتواجد
        
    • لها وجود
        
    • وجود فيها
        
    • هو الحاضر
        
    • ميداني فيها
        
    Sa délégation propose dès lors d'ajouter un nouveau paragraphe pour inclure les cas où le destinataire est présent et refuse de prendre réception de la notification. UN وبناء عليه، يقترح وفده إضافة فقرة جديدة تشمل الحالات التي يكون فيها المرسل إليه موجودا ولكنه يرفض تسلم الإشعار.
    i) L'équipe de protection 1 est essentiellement chargée d'assurer la protection du Représentant spécial lorsqu'il est présent dans la zone de la Mission. UN ' 1` فريق الحماية 1 مكلف أساسا بتوفير الحماية للمثل الخاص حينما يكون موجودا في منطقة البعثة.
    L'"Osteoblastoma" est présent Dans la partie postérieure du lombaire. Open Subtitles ورم بانيات العظم موجود بمنطقة الكفل أسفل الظهر
    Pour ces juges, les cas exceptionnels dans lesquels les traités internationaux prévoient la compétence universelle ne valent que si l'accusé est présent sur le territoire de l'État du for. UN ومن وجهة نظرهم، لا تنطبق الحالات الاستثنائية التي نصت فيها المعاهدات الدولية على الولاية القضائية العالمية إلا إذا كان الجاني المزعوم موجوداً في إقليم دولة المحكمة.
    S'il est présent à l'audience, l'auteur du recours énonce les motifs du recours après que les autres personnes ont été entendues. UN وعلى المدعي إذا كان حاضراً أثناء نظر الدعوى أن يقدم أسباب رفعها بعد سماع أقوال اﻵخرين.
    Cette disposition ne s'applique pas si le vendeur est présent au lieu de destination ou s'il y a en ce lieu une personne ayant qualité pour prendre les marchandises en charge pour son compte. UN ولا ينطبق هذا الشرط إذا كان البائع أو شخص مخول بتولي المسؤولية عن البضائع نيابة عنه موجودا في المكان الذي أرسلت إليه.
    L'État doit établir sa compétence lorsque l'auteur présumé de l'infraction est présent sur son territoire et qu'il n'a pas procédé à son extradition vers un quelconque autre État partie ayant établi sa compétence conformément à la Convention de 1988. UN ويجب على الدولة أن تعمل ولايتها القضائية إذا كان الجاني المزعوم موجودا على أراضيها ولم ترحله إلى أي من الدول الأطراف الأخرى التي أعملت ولايتها القضائية وفقاً لاتفاقية عام 1988.
    Si l'un d'eux est présent au moment de la commission du délit, l'autorité judiciaire compétente en est informée, sans qu'il soit nécessaire de révéler son identité. UN وإذا حدث أن كان أي منهم موجودا وقت ارتكاب الفعل غير القانوني، تُخطر السلطة القضائية المختصة بهذه الحقيقة دون الكشف عن هويته.
    L'article 8 B du Code pénal donne compétence aux juridictions danoises pour juger les actes de piraterie commis à l'extérieur du territoire de l'État danois si leur auteur est ressortissant ou résident danois ou s'il est présent au Danemark. UN ويمكن بموجب المادة 8 باء ممارسة الولاية القضائية على أعمال القرصنة التي ترتكب خارج إقليم الدولة الدانماركية إذا كان الجاني مواطنا دانمركيا، أو مقيما أو موجودا في الدانمرك.
    Le Haut Représentant pour les élections, qui est présent dans la mission, participe activement au processus électoral. UN والممثل السامي المعني بالانتخابات موجود في البعثة ويشارك بنشاط في العملية الانتخابية.
    L'uranium est présent dans la nature, notamment dans la roche et le sol, et ses concentrations diffèrent selon le milieu dans lequel il se trouve. UN اليورانيوم موجود في الطبيعة ويتواجد عادة في الصخور والتربة ويعتمد تركيزه على نوعية هذه المواد.
    Ce programme de formation est présent dans toute l'Indonésie et s'est transformé en mouvement pour le développement du jeune enfant dans 17 000 villages. UN والبرنامج التدريبي موجود في شتى أنحاء إندونيسيا وقد تطور ليصبح حركة لتطوير رعاية الطفولة المبكرة في 000 17 قرية.
    Il est important de préciser que le Bureau du Défenseur du peuple, n'est présent que dans 45 municipalités sur les 153 que compte le pays. UN ومن المهم التأكيد على أن المكتب ليس موجوداً إلا في 45 بلدية من 153 في البلد.
    Néanmoins, il reste préoccupé par le fait que l'adoption n'a pas disparu et par le fait que le Conseil national de l'adoption n'est présent que dans la capitale, ce qui ne permet pas de réagir de manière appropriée dans l'ensemble du pays. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار عمليات التبني الخاصة وإزاء كون المجلس الوطني للتبني موجوداً فقط في العاصمة، مما يجعل من الصعب معالجة حالات التبني بطريقة مناسبة في جميع أنحاء البلد.
    En d'autres termes, rien de ce qui est présent aujourd'hui dans l'espace − et il n'y a pas d'armes dans l'espace − ne ferait l'objet de quelconques restrictions ou interdictions. UN أي أن لا شيء موجوداً اليوم في الفضاء الخارجي - وليس ثمة أسلحة في الفضاء الخارجي - يندرج في نطاق أي تقييد أو حظر.
    C'est juste qu'être un père, un père qui est présent, c'est juste vraiment... C'est important pour moi. Open Subtitles أن أكون أباً، أباً حاضراً أمر مهم جداً بالنسبة إلي
    Il peut demander d'autres renseignements sur l'organisation ou sur le projet concerné au Haut Commissariat aux droits de l'homme, s'il est présent sur le terrain, et à d'autres bureaux locaux des Nations Unies tels que ceux du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN ويمكن أن يطلب إلى الممثلين الميدانيين للمفوضية ومكاتب الأمم المتحدة الميدانية الأخرى مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تزويد أمانة الصندوق بمزيد من المعلومات بشأن المنظمة أو المشروع ذي الصلة.
    Si l'intéressé est présent à l'audience, sa libération intervient sans délai, dans la salle d'audience. UN وإذا كان الشخص المحتجز وقائيا حاضرا أثناء نظر الدعوى يصدر اﻷمر في الحال في الافراج عنه دون تأخير وداخل قاعة المحكمة.
    Toutefois, un observateur des droits de l'homme est présent dans le secteur de Gali 2 jours par semaine UN غير أن موظفا معنيا بحقوق الإنسان يتواجد في مقاطعة غالي يومين أسبوعيا
    Il étudiera notamment les possibilités de coopération avec les services d'audit des fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies implantés dans les régions où il est présent. UN وسيستطلع المكتب، بشكل خاص، إمكانية التعاون مع دوائر مراجعة الحسابات لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها التنفيذية ووكالاتها المتخصصة، التي لها وجود في المناطق التي يقوم فيها بأنشطة.
    L'équipe chargée des activités de plaidoyer dans le programme FPP travaillera en étroite collaboration avec les comités nationaux pour réaliser la mise en œuvre d'un système de plaidoyer dans les pays où un comité national est présent. UN وسيعمل فريق الدعوة في الشعبة عن كثب مع اللجان الوطنية للتوصل إلى تنفيذ إطار للدعوة في البلدان التي للجان الوطنية وجود فيها.
    Le passé est présent pour lui. Open Subtitles الماضي هو الحاضر بالنسبة إليه.
    Ces observations donnent à penser que le Haut-Commissariat devrait limiter ses activités de suivi aux pays et aux régions où il est présent. UN وقد يوحي ذلك بأنه ينبغي أن تقتصر أنشطة الرصد على البلدان والمناطق التي لدى المفوضية وجود ميداني فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد