ويكيبيديا

    "est prête à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على استعداد
        
    • مستعدة
        
    • مستعد
        
    • على أهبة الاستعداد
        
    • استعداد لأن
        
    • عن استعدادها
        
    • عن استعداد
        
    • عن استعداده
        
    • استعداد لتقديم
        
    • على أتم استعداد
        
    • مستعدون
        
    • مستعدا
        
    • على أتم الاستعداد
        
    • استعداد وفده
        
    • عازمة على
        
    L'ONU est prête à les aider dans leur aspiration à débarrasser l'île de ses mines. UN والأمم المتحدة على استعداد لمساعدة الطرفين في تحقيق تطلعهما إلى جعل قبرص خالية من الألغام.
    La République de Croatie reste fermement attachée aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et est prête à participer activement à leur application. UN إن جمهورية كرواتيا لاتزال ملتزمة بقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وهي على استعداد ﻷن تشارك بنشاط في تنفيذها.
    Mme Harrison ajoute qu'elle est prête à répéter cette déclaration à tout moment devant n'importe quel tribunal. UN وتضيف السيدة هاريسون قائلة إنها مستعدة أن تشهد على صحة إقرارها أمام أي محكمة وفي أي وقت.
    Elle est prête à contribuer à ce processus de réformes dans le cadre du Groupe de travail indépendant et au niveau bilatéral. UN والنرويج مستعدة للإسهام في عملية الإصلاحات سواء كعضو في فرقة العمل المستقلة المعنية بالإصلاحات أو على الصعيد الثنائي.
    La délégation française est prête à tenir des consultations sur le projet de résolution au sein de la Commission ou hors de celle-ci. UN وأردفت قائلة إن وفد بلدها مستعد لإجراء مشاورات بشأن مشروع القرار في داخل اللجنة أو بصورة غير رسمية.
    La République islamique d'Iran est prête à apporter son plein appui à la réalisation de ces objectifs. UN وجمهوريـــة إيران الاسلامية تقف على أهبة الاستعداد لتقديم دعمهــــا الكامل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف.
    Elle est prête à participer à la recherche d'un consensus sur la base des recommandations formulées au paragraphe 60 du rapport du Comité. UN وقال إن وفده على استعداد للاشتراك في التماس توافق آراء بشأن التوصيات التي صاغتها اللجنة في الفقرة ٦٠ من تقريرها.
    Elle accueille avec satisfaction la proposition avancée par la délégation polonaise dans ce sens et est prête à prendre part à son examen. UN وأضاف أن وفده يرحب بالاقتراح الذي قدمه الوفد البولندي في هذا الاتجاه وهو على استعداد للاشتراك في بحثه.
    Je tiens à réaffirmer que la République des Îles Marshall est prête à présenter sa candidature au Conseil dès sa création. UN وأود التأكيد مجــددا على أن جمهورية جزر مارشال على استعداد تام للتقــــدم بترشيحها لهذا المجلس بمجرد إنشائه.
    La délégation chinoise est prête à unir ses efforts à ceux des autres délégations pour instituer un bon régime de vérification du traité. UN والوفد الصيني على استعداد ﻷن يضم جهوده إلى جهود الوفود اﻷخرى من أجل وضع نظام تحقق سليم للمعاهدة.
    L’Union européenne est prête à faire tout ce qui est en son pouvoir pour contribuer à l’accomplissement de ces tâches. UN والاتحاد اﻷوروبي على استعداد لعمل كل ما في استطاعته من أجل اﻹسهام في إنجاز هذه المهام.
    Elle est prête à continuer d'y participer activement. UN وهي على استعداد للمشاركة بنشاط في هذا الصدد.
    Comme indiqué au paragraphe 6 du mémorandum, l'Administration juge les conditions générales satisfaisantes et est prête à les accepter. UN وكما جاء في الفقرة 5 من المذكرة، تشعر الإدارة بالارتياح إزاء الشروط الأساسية للعرض وهي مستعدة لقبولها.
    La France pour sa part est prête à engager des discussions sur le traité proposé. UN وقال إن فرنسا، من جانبها، مستعدة للدخول في مناقشات بشأن المعاهدة المقترحة.
    L'Afrique, je puis vous l'assurer, est prête à apporter sa part dans ce débat tant attendu. UN ويمكنني أن أؤكد لكم أن أفريقيا مستعدة للقيام بدورها في هذه المناقشة التي يترقبها الجميع بشدة.
    La MINUK ne peut qu'encourager la coopération avec le Médiateur et est prête à prendre les mesures nécessaires à cette fin. UN ولا يمكن للبعثة إلا أن تشجع التعاون مع أمين المظالم وهي مستعدة لاتخاذ التدابير اللازمة لتحقيق هذه الغاية.
    Elle est prête à examiner avec le Gouvernement les modalités pratiques d'un tel programme. UN وعنصر الشرطة المدنية مستعد لمناقشة الطرائق العملية لبرنامج من هذا القبيل مع الحكومة.
    Ma délégation est prête à entamer des discussions constructives sur chacun des Chapitres de la Charte. UN ووفد بلادي مستعد للدخول في مناقشات بناءة بشأن كل فصل من فصول الميثاق.
    La délégation iranienne est prête à examiner toute formule qui assurerait effectivement que des engagements annuels soient pris pour financer les activités opérationnelles de développement. UN وقال إن وفده مستعد للنظر في أي بديل كفء يضمن الالتزام السنوي والدعم الشامل لتمويل الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    La MONUG est prête à prêter son concours à cet effet. UN والبعثة على أهبة الاستعداد للمساعدة على تحقيق هذا الغرض.
    La Croatie est prête à montrer la voie dans cet effort. UN وكرواتيا على استعداد لأن تقود المسيرة في هذا المسعى.
    Pour atteindre cet objectif, l'Allemagne est prête à contribuer fortement au processus de négociation. UN ولتحقيق هذا الهدف، تعرب ألمانيا عن استعدادها للمساهمة بشكل أساسي في عملية التفاوض.
    La Thaïlande est prête à travailler avec toutes les parties et elle accueille avec satisfaction toute l'assistance technique et financière offerte. UN وأعربت في الختام عن استعداد تايلند للعمل مع جميع الأطراف وعن تقديرها لكل أنواع المساعدة التقنية والمالية المقدمة.
    Pour conclure, l'UE est prête à contribuer au débat sur la question des garanties négatives de sécurité. UN وفي الختام، يعرب الاتحاد الأوروبي عن استعداده للإسهام في المداولات الخاصة بقضية ضمانات الأمن السلبية.
    Elle est prête à donner une formation et toute l'assistance pertinente au personnel et aux officiers étrangers. UN والأرجنتين على استعداد لتقديم التدريب للأفراد والضباط الأجانب، وتقديم جميع أنواع المساعدة الأخرى ذات الصلة.
    Deuxièmement, l'Égypte est prête à accéder à la Convention lorsque Israël accédera au TNP. Troisièmement, la position de l'Égypte, qui est tout à fait claire, a été énoncée dans plusieurs instances. UN ثانيا، إن مصر على أتم استعداد للانضمام المتزامن إلى معاهدة حظر استخدام الأسلحة الكيميائية عندما تقوم إسرائيل بدورها بالانضمام إلى معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية.
    La Turquie est prête à s'associer aux efforts déployés par le facilitateur pour assurer le succès de cette manifestation. UN ونحن مستعدون للمساهمة في الجهود التي يبذلها الميسر من أجل إنجاح الدعوة إلى تنظيم هذا الحدث.
    La question posée à la communauté internationale est de savoir si elle est prête à affronter ces forces, ou si elle va les tolérer. UN والمسألة التي تواجه المجتمع الدولي حاليا هي ما إذا كان هذا المجتمع مستعدا لمواجهة تلك القوى، أم أنه سيتحملها.
    La République islamique d'Iran a fait des propositions claires en la matière et est prête à prendre une part active et constructive à ce processus. UN ولجمهورية إيران الإسلامية اقتراحات واضحة بهذا الصدد، وهي على أتم الاستعداد للمشاركة الفعالة والبناءة في هذه العملية.
    La délégation russe est prête à entamer le dialogue le plus large possible sur cette question. UN وأعلن استعداد وفده للاشتراك في الحوار بشأن هذه المسألة على أوسع نطاق ممكن.
    La Mongolie est prête à collaborer avec l'Organisation pour collecter des fonds en vue de sa pleine mise en œuvre. UN ومنغوليا عازمة على العمل مع اليونيدو لجمع الأموال من أجل تنفيذ البرنامج بالكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد