Pour les mêmes raisons, le droit des condamnés à mort aux visites et à la correspondance est quelque peu restreint. | UN | ومضى يقول إنه للأسباب نفسها، قيد حق المحكوم عليهم بالإعدام في الزيارات والمراسلة إلى حد ما. |
Toutefois, la participation de l’ONU aux activités des organes directeurs de la Banque mondiale et du FMI est quelque peu plus limitée. | UN | بيد أن الترتيبات من أجل اشتراك اﻷمم المتحدة في مجلسي إدارة البنك والصندوق هي محدودة إلى حد ما. |
Le débit de dose correspondant dans le cas d'exposition continue est quelque peu supérieur à 0,4 Gy par an. | UN | أما معدل الجرعة الحدية المقابلة في حالة التعرض الطويل اﻷجل فتزيد إلى حد ما على ٤ر٠ غراي في السنة. |
Toutefois, le cas de la Yougoslavie est quelque peu différent puisque cet État peut être considéré aussi comme un État successeur. | UN | بيد أنه اعتبر حالة يوغوسلافيا مختلفة بعض الشيء بما أنه يمكن اعتبار هذه الدولة دولة خلفاً أيضاً. |
Nos problèmes se ressemblent par leur intensité, même si leur nature est quelque peu différente. | UN | إن مشاكلنا متشابهة في حدتها رغم أنها قد تختلف بعض الشيء في طبيعتها. |
Reconnaissant que la sécurité s'est quelque peu améliorée durant l'année écoulée, mais notant qu'elle demeure précaire, | UN | وإذ يقر بتحسن الحالة الأمنية نوعا ما في العام الماضي، وإن كان يلاحظ أنها ما زالت غير مستقرة، |
Le débit de dose correspondant dans le cas d'exposition continue est quelque peu supérieur à 0,4 Gy par an. | UN | أما معدل عتبة الجرعة المقابلة في حالة التعرض الطويل اﻷجل فتزيد إلى حد ما على ٤,٠ غراي في السنة. |
En Bosnie-Herzégovine, et plus particulièrement sur le territoire de la Fédération, elle s'est quelque peu stabilisée et les activités commerciales et agricoles ont repris. | UN | ففي البوسنة والهرسك، ولا سيما في منطقة الاتحاد، استقرت الحالة الى حد ما واستؤنفت اﻷنشطة التجارية والزراعية. |
Cette définition est quelque peu ambiguë, et il faudra, dans un futur traité sur les matières fissiles, préciser à quel moment quel élément de la liste des équipements de base devra être appliqué. | UN | وهذا التعريف غامض إلى حد ما وينبغي للمعاهدة المقبلة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أن توضح في أي وقت يمكن أن تشتمل قائمة المعدات الأساسية على مواد بعينها. |
En outre, le contenu du Guide de la pratique est quelque peu éclectique, ce qui le rend difficile à mettre en œuvre. | UN | كما أن الدليل يتسم بالانتقائية إلى حد ما من ناحية مضمونه، مما يجعل تنفيذه صعبا. |
La proposition de réduire le nombre de réunions et de rapports est quelque peu simpliste. | UN | واقتراح تخفيض عدد الاجتماعات والتقارير بسيط إلى حد ما. |
Dans notre région, la situation s'est quelque peu améliorée après la grave crise humanitaire du Kosovo. | UN | في المنطقة التي تقع فيها جمهورية مقدونيا، تحسن الوضع إلى حد ما بعد الأزمة الإنسانية الكبيرة التي وقعت في كوسوفو. |
Cependant, la marge de manoeuvre du FNUAP dans ce domaine est quelque peu limitée par son règlement financier. | UN | غير أن مرونة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في هذا المجال تقيده الى حد ما اﻷنظمة والقواعد المالية. |
Cependant, le tableau est quelque peu assombri par l'incertitude qui plane sur la disponibilité des services de conférence, et il faut espérer que la question pourra être réglée de manière raisonnable. | UN | غير أن الصورة إلى حد ما غير واضحة بسبب عدم اليقين فيما يتعلق بتوافر خدمات المؤتمرات، وقال إنه يأمل في أن تحل هذه المسألة بطريقة معقولة. |
Il est quelque peu chagrinant que la liste, que j'ai personnellement pris le soin de porter au Secrétariat, n'ait pas été retranscrite dans le document pertinent. | UN | والمؤلم بعض الشيء أنه على الرغم من أنني سلّمتها شخصياً إلى الأمانة العامة، لم يرد ذكر القائمة في الوثيقة المعنية. |
Ceci étant, nous estimons que la recommandation de la Commission de vérification des pouvoirs est quelque peu prématurée. | UN | وبالتالي، فإننا نرى أن هذه التوصية من قبل لجنة وثائق التفويض سابقة لأوانها بعض الشيء. |
J'ai le plaisir d'annoncer que la situation financière de l'Organisation s'est quelque peu améliorée ces dernières années. | UN | ويسرني الإبلاغ عن أن الحالة المالية للمنظمة قد تحسنت بعض الشيء في السنوات الأخيرة. |
La valeur, à des fins de comptabilité de gestion, de cette méthode de mesure des dépenses d'appui fondée sur une enquête exhaustive est quelque peu surestimée. | UN | وأهمية المساءلة عن الإدارة في النهج الاستقصائي الشامل تجاه قياس تكاليف الدعم إنما هي أهمية مبالغ فيها بعض الشيء. |
Mais cette inquiétude s'est quelque peu dissipée. | UN | إلا أن ذلك الانشغال قد خفت حدته بعض الشيء. |
En 1993, le rythme s'est quelque peu ralenti, tout en continuant à s'échelonner dans plusieurs pays entre 12 et 16%. | UN | ويبدو أن معدلات النمو تراجعت نوعا ما في عام ١٩٩٣ ولكنها ظلت تتراوح في عدد من البلدان بين ١٢ و ١٦ في المائة. |
Il est quelque peu perplexe étant donné qu'ils ont déjà exprimé leur appui général au document officieux. | UN | وبما أنهم سبق أن أعربوا عن تأييدهم العام للورقة الغفل، فهو يشعر بشيء من الحيرة. |
Si la situation s'est quelque peu améliorée depuis 1998, le fait que les incidents ne sont pas toujours déclarés demeure un problème grave. | UN | وبرغم من أن الحالة تحسنت شيئا ما منذ عام 1998، إلا أن عدم التبليغ عن جميع الحوادث ما زال يمثل مشكلة لا يستهان بها. |
Les solutions en question ne peuvent néanmoins qu'avoir un caractère purement discrétionnaire, et le projet d'articles est quelque peu confus à cet égard. | UN | غير أن الحلول المشار إليها لا يمكن إلا أن يكون لها طابع تقديري صرف، ومشروع المواد يشوبه بعض اللبس في هذا الصدد. |