Le régime de la garde à vue est régi par la Constitution et par le Code de procédure pénale, dont le texte a été donné dans les réponses écrites. | UN | وقال إن نظام التوقيف لدى الشرطة ينظمه الدستور وقانون الإجراءات الجنائية الذي ورد نصه في الردود الخطية. |
Le droit pénal est régi par cette dernière strate et non par la charia. | UN | ويخضع قانون العقوبات لأحكام هذه الطبقة الأخيرة من القانون الصومالي وليس لأحكام الشريعة. |
Le système pénitentiaire est régi par la loi sur le régime pénitentiaire et l'exécution des peines. | UN | نظام السجون محكوم بقانون نظام السجون وتنفيذ الأحكام. |
L'ensemble des transferts est régi par un accord bilatéral stipulant que ces technologies doivent être exclusivement utilisées à des fins pacifiques. | UN | وينظم اتفاق ثنائي جميع عمليات نقل هذه التكنولوجيات وينص على أن يكون استخدامها للأغراض السلمية على سبيل الحصر. |
Ce domaine est régi par différentes lois fédérales : | UN | وهذا المجال يحكمه قوانين اتحادية مختلفة: |
Ce droit est régi par les articles pertinents des Conventions et du Protocole. | UN | فهذا الحق تحكمه المواد ذات الصلة من الاتفاقيات والبروتوكول. |
En pratique, le choix du nom de famille est régi par les us et coutumes. | UN | واختيار لقب اﻷسرة مسألة تحكمها العادات الاجتماعية من الناحية العملية. |
Pour ce qui est des libertés et des rites religieux, il y a lieu de signaler que ce domaine est régi par un accord conclu entre les synodes orthodoxes bulgare et serbe. | UN | وفيما يتعلق بالحريات والشعائر الدينية، فإن هذا المجال ينظمه اتفاق بين مجمعي الكنيسة اﻷرثوذكسية البلغارية والصربية. |
L'exercice de la compétence universelle est régi par le droit international coutumier et le droit international conventionnel. | UN | وقيام الدول بفرض الولاية القضائية العالمية أمر ينظمه كل من القانون الدولي العرفي والقانون الدولي الاتفاقي. |
Le départ des étrangers auxquels il a été refusé le bénéfice de l'asile ou d'une protection internationale est régi par la loi sur l'asile. | UN | ويخضع رحيل الأجانب الذين لا يُمنحون حق اللجوء أو الحماية الدولية لأحكام قانون اللجوء. |
Le Modèle centraméricain de sécurité démocratique est régi par les principes suivants : | UN | ويخضع نموذج الأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى للضوابط التالية: |
Le système pénitentiaire est régi par la loi sur le régime pénitentiaire et l'exécution des peines. | UN | نظام السجون محكوم بقانون نظام السجون وتنفيذ الأحكام. |
1101 à 1105 Le classement des postes du Secrétariat du PNUE est régi par les règlements de l'Organisation des Nations Unies applicables en la matière. | UN | تصنيف وظائف أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة محكوم بالنظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة. |
Le comportement des policiers, en particulier en ce qui concerne l'usage de la force, est régi par les principes énoncés dans le Manuel de formation de la police. | UN | وينظم سلوك الضباط الدليل التدريبي، لا سيما من حيث علاقته باستخدام القوة. |
Le fonctionnement de ce jury est régi par la loi (art. 253). | UN | وينظم القانون عمل مجلس الإدانة القضائية. |
L'accès à l'enseignement supérieur dans les établissements d'autres pays européens est régi par diverses conventions européennes. | UN | والوصول إلى المؤسسات التعليمية في البلدان الأوروبية الأخرى يحكمه اتفاقيات أوروبية مختلفة. |
Le statut de 176 apatrides se trouvant actuellement en Lettonie est régi par la loi sur les personnes apatrides. | UN | وأضافت أن مصير عديمي الجنسية الموجودين حاليا في لاتفيا وعددهم 176 شخصا يحكمه قانون الأشخاص عديمي الجنسية. |
Le transport international des matières dangereuses est régi par plusieurs entités différentes. | UN | والنقل الدولي لهذه الأنواع من المواد تحكمه عدة جهات مختلفة. |
Le présent document est régi par la législation de l'Angleterre et chaque partie est soumise à la compétence non exclusive des tribunaux anglais. | UN | 50 - هذه الوثيقة تحكمها قوانين إنكلترا ويسلِّـم كل طرف بالاختصاص غير الحصري لمحاكم إنكلترا. |
Comme je l'ai mentionné il y a quelques instants, le Swaziland est régi par la règle du consensus du peuple. | UN | وكما ذكرت منذ لحظات، فإن سوازيلند يحكمها مبدأ الحكم بتوافق آراء الشعب. |
Le commerce légal de déchets dangereux entre les Etats—Unis et le Mexique est régi par un accord bilatéral spécifique. | UN | وأي تجارة مشروعة في النفايات الخطرة بين الولايات المتحدة والمكسيك محكومة باتفاق ثنائي بشأن النفايات الخطرة. |
Il comprend que le travail de domestique est régi par des accords bilatéraux conclus avec les pays d'origine des travailleurs. | UN | وتدرك اللجنة أن الاتفاقات الثنائية مع البلدان الأصلية للعمال هي التي تنظم الخدمة المنزلية. |
Le fonctionnement de l'Assemblée est régi par les dispositions de la Constitution et de son règlement intérieur. | UN | ويُنظم أعمال الجمعية الدستور ولوائحها الداخلية الخاصة بها. |
Le passage d'un type de contrat à un autre n'est pas automatique et est régi par des procédures de sélection transparentes et ouvertes. | UN | والانتقال من أحد أنواع التعاقد إلى نوع آخر لا يجري بشكل تلقائي بل تنظمه إجراءات اختيار شفافة وعلنية. |
S'agissant du régime de la disparition tel que prévu par le Code des personnes et de la famille, il est régi par les articles 18 à 20. | UN | 102- أما نظام الاختفاء على النحو المنصوص عليه في قانون الأحوال الشخصية والأسرة، فيخضع لأحكام المواد من 18 إلى 20. |
Tout ce qui a trait à l'existence, à la création, au statut, aux membres et à la représentation d'une organisation internationale est régi par le droit international. | UN | ويحكم القانون الدولي وجود المنظمة الدولية ودستورها ومركزها والعضوية فيها وتمثيلها. |
Le gel de fonds dans le cadre d'une procédure pénale est régi par les articles 79a, 79b et 79c du Code de procédure pénale. | UN | وتحكم المواد 79 أ و 79 ب و 79 ج من قانون الإجراءات الجنائية عملية تجميد الأموال في سياق إجراءات جنائية. |