ويكيبيديا

    "est subordonné" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مشروط
        
    • ويتوقف
        
    • دليل مستندي يقبله
        
    • مشروطة
        
    • مرهون
        
    • البعثة يتوقف
        
    • رهن بشرط
        
    • العالمي هو مؤسسة
        
    • لسلطة ذلك
        
    L'exercice des droits énoncés au chapitre III est subordonné au respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public. UN والتمتع بالحقوق المكفولة في الفصل الثالث مشروط باحترام حقوق الغير وحرياتهم ومراعاة المصلحة العامة.
    Mais cela est subordonné au renoncement aux armes nucléaires par la République populaire démocratique de Corée. UN وذلك مشروط بتخلي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن أسلحتها النووية:
    Le succès du Mécanisme d'examen est subordonné à l'appui inconditionnel et à l'engagement constructif de tous les États parties. UN ويتوقف نجاح آلية الاستعراض على الالتزام الكامل والعمل البنَّاء من جانب جميع الدول الأطراف.
    e) Le versement de la prime de rapatriement après la cessation de service au fonctionnaire bénéficiaire est subordonné à la production par celui-ci de pièces attestant à la satisfaction du Secrétaire général qu'il a pris résidence dans un pays autre que celui de son dernier lieu d'affectation. UN (هـ) يلزم قبل دفع منحة الإعادة إلى الوطن للموظف المستحق بعد انتهاء خدمته تقديم دليل مستندي يقبله الأمين العام يفيد أن الموظف السابق قد أصبح مقيما في بلد غير بلد مركز عمله الأخير.
    Le second versement d'un même montant est subordonné, entre autres, à l'achèvement d'un examen à mi-parcours du programme. UN وهناك دفعة ثانية بنفس المقدار مشروطة بجملة أمور منها إتمام استعراض للبرنامج في منتصف المدة.
    Le projet d'organisation des travaux ci-après est subordonné à l'approbation de la Commission. UN التنظيم المقترح للأعمال الوارد أدناه مرهون بموافقة لجنة المخدّرات.
    132. L'accès aux services de santé français est subordonné au fait que l'intéressé se trouve en situation régulière. UN ١٣٢ - وذكر أن إمكان الحصول على الخدمات الصحية الفرنسية مشروط بصحة وضع من يريد الاستفادة منها.
    132. L'accès aux services de santé français est subordonné au fait que l'intéressé se trouve en situation régulière. UN ١٣٢ - وذكر أن إمكان الحصول على الخدمات الصحية الفرنسية مشروط بصحة وضع من يريد الاستفادة منها.
    Le règlement des arriérés par les États-Unis est subordonné à trois conditions tandis que le versement des contributions au budget ordinaire dépend simplement d'une croissance budgétaire zéro. UN وأوضح أن تسديد الولايات المتحدة لمتأخراتها مشروط بثلاثة عوامل، في حين أن تسديد اشتراكاتها في الميزانية يرتبط بشرط اللانمو في الميزانية فحسب.
    Les allocations familiales et les suppléments sont accordés pour des périodes d'un an et le droit à ces prestations est subordonné à certaines conditions, par exemple en matière de revenus. UN وتُمنح العلاوة العائلية مع الإعانات المكملة على أساس سنوي، والحق في الحصول على هذا الاستحقاق مشروط باستيفاء معيار الدخل، على سبيل المثال.
    Le reliquat est subordonné à l'aboutissement de la demande et est exprimé en pourcentage de celle—ci. UN ويتوقف المبلغ المتبقي على نجاح المطالبة ويعبّر عنه كنسبة مئوية من مبلغ المطالبة.
    Le taux d’intérêt est généralement faible ou nul et le remboursement est subordonné à la situation économique des emprunteurs et des prêteurs. UN وتكون أسعار الفائدة عادة منخفضة أو منعدمة، ويتوقف السداد غالبا على اﻷحوال الاقتصادية للمقترضين والمقرضين.
    Le droit à recouvrer les retenues est subordonné à la situation d'ensemble, effective ou escomptée, en fin du projet. UN ويتوقف استحقاق الحصول على الأموال المحتجزة على الوضع الشامل الفعلي أو المرتقب في نهاية المشروع.
    e) Le versement de la prime de rapatriement après la cessation de service au fonctionnaire bénéficiaire est subordonné à la production par celui-ci de pièces attestant à la satisfaction du Secrétaire général qu'il a pris résidence dans un pays autre que celui de son dernier lieu d'affectation. UN (هـ) يلزم قبل دفع منحة الإعادة إلى الوطن للموظف المستحق بعد انتهاء خدمته تقديم دليل مستندي يقبله الأمين العام يفيد أن الموظف السابق قد أصبح مقيما في بلد غير بلد مركز عمله الأخير.
    e) Le versement de la prime de rapatriement après la cessation de service aux agents bénéficiaires est subordonné à la production par ceux-ci de pièces attestant à la satisfaction du Secrétaire général qu'ils ont pris résidence dans un autre pays que celui de leur dernier lieu d'affectation. UN (هـ) يلزم قبل دفع منحة الإعادة إلى الوطن لموظف المشاريع المستحق بعد انتهاء خدمته تقديم دليل مستندي يقبله الأمين العام يفيد أن موظف المشاريع السابق قد أصبح مقيما في بلد غير بلد مركز عمله الأخير.
    e) Le versement de la prime de rapatriement après la cessation de service aux fonctionnaires bénéficiaires est subordonné à la production par ceux-ci de pièces attestant à la satisfaction du Secrétaire général qu’ils ont pris résidence dans un autre pays que celui de leur dernier lieu d’affectation. UN )ﻫ( يلزم قبل دفع منحة اﻹعادة إلى الوطن للموظف المستحق بعد انتهاء خدمته تقديم دليل مستندي يقبله اﻷمين العام يفيد أن الموظف السابق قد أصبح مقيما في بلد غير بلد مركز عمله اﻷخير.
    De ce fait, le foetus jouit sans restriction des droits extrapatrimoniaux tels que le droit à la vie, mais en ce qui concerne les droits patrimoniaux tels que le droit à succéder ou à recevoir des donations, leur exercice est subordonné à la naissance vivante du foetus. UN وبالتالي فإن االحمل المستكنّ يتمتع بدون قيد بالحقوق غير حقوق اﻹرث مثل الحق في الحياة، أما حقوق اﻹرث، مثل الحق في الميراث أو الحق في الحصول على هبات فتظل مشروطة بولادته حياً.
    4. Le rapport ne mentionne jamais un fait d'une importance capitale, sur lequel nous avons insisté à maintes reprises, à savoir que tout accord donné concernant tel ou tel document est subordonné à un accord sur l'ensemble des documents proposés. UN ٤ - ولا يشير التقرير إلى الحقيقة البالغة اﻷهمية، التي أشرنا إليها مرارا، وهي أن الموافقة على كل وثيقة مشروطة بالموافقة على الاتفاق اﻹجمالي الذي تتضمنه الوثائق المقترحة.
    Un traité d'interdiction complète des essais est subordonné à : UN إن معاهدة حظر شامل للتجارب (CTBT) مشروطة بما يلي:
    Le projet d'organisation des travaux ci-après est subordonné à l'approbation du groupe d'experts. UN التنظيم المقترح للأعمال الوارد أدناه مرهون بموافقة فريق الخبراء.
    Toutefois, cela est subordonné à l'approbation du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale. UN ومع ذلك، فإن هذا الأمر مرهون باعتماد الميزانية العادية للأمم المتحدة أثناء الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة.
    Il leur rappelle que le mandat de la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan est subordonné au maintien en vigueur de l'accord de cessez-le-feu de Téhéran et à la volonté soutenue des parties de parvenir à un cessez-le-feu effectif et à la réconciliation nationale et de promouvoir la démocratie. UN ويذكرهما بأن ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان رهن بشرط بقاء اتفاق طهران لوقف إطلاق النار نافذا واستمرار التزام الطرفين بوقف فعلي ﻹطلاق النار، وبالمصالحــة الوطنيــة وبتعزيــز الديمقراطية.
    Le décaissement des fonds est subordonné à l'exécution, ce qui veut dire que les fonds ne sont versés qu'une fois reçues les pièces attestant l'utilisation des premières tranches. UN وبما أن الصندوق العالمي هو مؤسسة تمويل تعمل على أساس الأداء، فإنه لا ينفق الأموال إلا بعد ثبوت حسن الأداء في شرائح الأموال التي سبق صرفها.
    2. La COP/MOP doit notamment se prononcer sur ce qu'implique le fait que le conseil exécutif lui est subordonné et, notamment : UN 2- يقوم مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول، في جملة أمور، بتحديد ما يترتب من آثار على إخضاع المجلس التنفيذي لسلطة ذلك المؤتمر، بما في ذلك:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد