Le multilinguisme et le maintien de la parité entre les langues officielles est une condition indispensable des activités du Département. | UN | 20 - وقال إن تعدد اللغات، والحفاظ على التكافؤ بين اللغات الرسمية، شرط أساسي لعمل الإدارة. |
Nous considérons par ailleurs que la sauvegarde de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'Iraq est une condition indispensable à la stabilité de la région. | UN | ونعتبر من جهة أخرى أن المحافظة على السيادة والوحدة الترابية العراقية شرط أساسي لضمان الاستقرار بالمنطقة. |
À cet égard, nous estimons que le respect des institutions souveraines établies conformément à la constitution est une condition indispensable de la stabilité politique. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد أن احترام المؤسسات السيادية المنشأة دستوريا شرط لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار السياسي. |
Le règlement de ces questions est une condition indispensable à la décentralisation effective des fonctions du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. | UN | وحل هذه المسائل هو شرط مسبق لتحقيق اللامركزية الفعالة لوظائف الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Les pouvoirs publics doivent être bien conscients que le progrès social est une condition indispensable du développement durable du secteur privé. | UN | وينبغي للحكومات أن تعي أن التنمية الاجتماعية تمثل شرطا لا بد منه لتطوير القطاع الخاص بصورة مستدامة. |
À cet égard, sa délégation est préoccupée par la situation concernant le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques, dont la préservation est une condition indispensable du processus de désarmement. | UN | وذكر أنه من هذه الناحية يشعر وفده بالقلق إزاء الوضع فيما يتعلق بمعاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية وهي معاهدة يُعَد الحفاظ عليها شرطا لا غنى عنه لعملية نزع السلاح. |
Résoudre le problème de la dette est une condition indispensable pour aider les pays en développement à éliminer la pauvreté et à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويعتبر حلّ مشكلة الديون شرطاً أساسياً لمعاونة البلدان النامية على القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un tel consensus est une condition indispensable pour la présentation du texte aux deux parties comme base de négociation. | UN | فتوافق الآراء هذا شرط أساسي لتقديم النص إلى الطرفين كأساس للمفاوضات. |
L'engagement afghan envers l'Accord de Bonn et la Déclaration de Berlin est une condition indispensable à la poursuite de l'aide internationale. | UN | والتزام أفغانستان باتفاق بون وبإعلان برلين شرط أساسي لمواصلة المساعدة الدولية. |
L’émancipation des femmes est une condition indispensable à une véritable élimination de la pauvreté. | UN | وتمكين المرأة هو إذا شرط أساسي للقضاء الفعلي على الفقر. |
Action 21 indique clairement que l'industrialisation est une condition indispensable du développement durable. | UN | وجدول أعمال القرن ١٢ ينص بجلاء على أن التصنيع هو شرط أساسي مسبق لبلوغ التنمية المستدامة. |
Le respect est une condition indispensable au dialogue, car un dialogue ne peut avoir lieu que si ses participants s'estiment et se respectent mutuellement. | UN | والاحترام شرط أساسي للحوار، ويمكن إجراء الحوار بين من يعترفون بعضهم ببعض ويحترمون بعضهم بعضا. |
L'investissement dans les infrastructures et les services sociaux, qui est une condition indispensable à la réduction de la pauvreté, exige des ressources importantes. | UN | ويتطلب الاستثمار في البنى التحتية والخدمات الاجتماعية، وهو شرط أساسي لتخفيف حدة الفقر، موارد كبيرة. |
5. Nous soulignons en outre que l'amélioration du bien-être de la population est une condition indispensable au développement durable. | UN | 5- إننا نؤكد أيضاً على أن تحسين رفاهية الناس شرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة. |
5. Nous soulignons en outre que l'amélioration du bien-être de la population est une condition indispensable au développement durable. | UN | 5- إننا نؤكد أيضاً على أن تحسين رفاهية الناس شرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة. |
Le règlement de ces questions est une condition indispensable à la décentralisation effective des fonctions du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. | UN | وحل هذه المسائل هو شرط مسبق لتحقيق اللامركزية الفعالة لوظائف الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
L'action en faveur de la paix est une condition indispensable du développement durable. | UN | 10 - وتشكل تهيئة البيئة السلمية شرطا لا بد منه للتنمية المستدامة. |
À cet égard, sa délégation est préoccupée par la situation concernant le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques, dont la préservation est une condition indispensable du processus de désarmement. | UN | وذكر أنه من هذه الناحية يشعر وفده بالقلق إزاء الوضع فيما يتعلق بمعاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية وهي معاهدة يُعَد الحفاظ عليها شرطا لا غنى عنه لعملية نزع السلاح. |
L'éducation primaire comprend six années pour enfants et adolescents de six à 15 ans et son achèvement, sanctionné par la remise d'un certificat officiel, est une condition indispensable pour accéder à l'enseignement secondaire. . | UN | ويجزَّأ التعليم الابتدائي إلى ستة صفوف للأطفال والبالغين من 6 إلى 15 عاماً؛ ويُعَدّ إتمامه، الذي تصدر به شهادة رسمية، شرطاً أساسياً لدخول المستوى الثانوي. |
La signature de la Charte est une condition indispensable pour appartenir à la Communauté des Caraïbes. | UN | وتوقيع هذا الميثاق شرط لا بد منه فيما يتصل بعضوية الجماعة الكاريبية. |
Le renforcement des capacités est une condition indispensable pour entreprendre des réformes efficaces du secteur public et pour développer le secteur privé. | UN | وبناء القدرات شرط مسبق ضروري ﻹجراء إصلاحات فعالة في القطاع العام وتنمية القطاع الخاص. |
La plupart des gouvernements reconnaissent d’ailleurs que le respect des droits de l’homme et des droits des femmes est une condition indispensable à la stabilité politique et au développement économique et social. | UN | ومن جهة أخرى، أن أغلبية الحكومات تسلم بأن احترام حقوق اﻹنسان للمرأة شرط لازم للاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La transition vers une économie de marché est une condition indispensable pour les économies socialistes pour assurer la croissance économique de la région et résorber la pauvreté. | UN | والتنفيذ الناجح للانتقال من الاقتصادات الاشتراكية التي تسيرها الدولة إلى اقتصادات ذات اتجاه سوقي أكثر شرط ضروري لاستعادة النمو الاقتصادي في المنطقة والحد من الفقر. |
L'acceptation par les Etats des garanties visées au paragraphe 1 de l'article III du TNP est une condition indispensable. | UN | وقبول الدول للضمانات المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة الثالثة من معاهدة عدم اﻹنتشار هو مطلب أساسي. |
La bonne gouvernance est une condition indispensable à la mise en œuvre de réformes économiques et sociales. | UN | فالحكم الرشيد يشكل شرطا أساسيا لازما لنجاح الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية. |
En fait, une détermination fiable et durable de la part de toutes les parties intéressées est une condition indispensable pour maintenir la dynamique du processus dans lequel la communauté internationale s'est engagée. | UN | في الواقع، إن وجود التزام دائم وموثوق به من جانب جميع اﻷطراف المعنية شرط مسبق لا غنى عنه لﻹبقاء على ديناميات العملية التي شرع فيها المجتمع الدولي. |
Une surveillance effective des mouvements d'armes, aux niveaux national, régional et international, est une condition indispensable à la paix et au développement. | UN | ويشكل الرصد الفعلي لتدفقات اﻷسلحة على اﻷصعدة الوطني والاقليمي والدولي شرطا ضروريا للسلم والتنمية. |
L'application intégrale de la Feuille de route est une condition indispensable à la réalisation de cette vision. | UN | إن التنفيذ الكامل لخريطة الطريق مطلب لا غنى عنه لتحقيق تلك الرؤية. |