"est une condition indispensable" - Translation from French to Arabic

    • شرط أساسي
        
    • شرط لا غنى عنه
        
    • هو شرط مسبق
        
    • شرطا لا بد منه
        
    • شرطا لا غنى عنه
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • شرط لا بد منه
        
    • شرط مسبق ضروري
        
    • شرط لازم
        
    • أكثر شرط ضروري
        
    • هو مطلب أساسي
        
    • يشكل شرطا أساسيا
        
    • شرط مسبق لا غنى عنه
        
    • شرطا ضروريا
        
    • مطلب لا غنى عنه
        
    Le multilinguisme et le maintien de la parité entre les langues officielles est une condition indispensable des activités du Département. UN 20 - وقال إن تعدد اللغات، والحفاظ على التكافؤ بين اللغات الرسمية، شرط أساسي لعمل الإدارة.
    Nous considérons par ailleurs que la sauvegarde de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'Iraq est une condition indispensable à la stabilité de la région. UN ونعتبر من جهة أخرى أن المحافظة على السيادة والوحدة الترابية العراقية شرط أساسي لضمان الاستقرار بالمنطقة.
    À cet égard, nous estimons que le respect des institutions souveraines établies conformément à la constitution est une condition indispensable de la stabilité politique. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن احترام المؤسسات السيادية المنشأة دستوريا شرط لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار السياسي.
    Le règlement de ces questions est une condition indispensable à la décentralisation effective des fonctions du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. UN وحل هذه المسائل هو شرط مسبق لتحقيق اللامركزية الفعالة لوظائف الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Les pouvoirs publics doivent être bien conscients que le progrès social est une condition indispensable du développement durable du secteur privé. UN وينبغي للحكومات أن تعي أن التنمية الاجتماعية تمثل شرطا لا بد منه لتطوير القطاع الخاص بصورة مستدامة.
    À cet égard, sa délégation est préoccupée par la situation concernant le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques, dont la préservation est une condition indispensable du processus de désarmement. UN وذكر أنه من هذه الناحية يشعر وفده بالقلق إزاء الوضع فيما يتعلق بمعاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية وهي معاهدة يُعَد الحفاظ عليها شرطا لا غنى عنه لعملية نزع السلاح.
    Résoudre le problème de la dette est une condition indispensable pour aider les pays en développement à éliminer la pauvreté et à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويعتبر حلّ مشكلة الديون شرطاً أساسياً لمعاونة البلدان النامية على القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Un tel consensus est une condition indispensable pour la présentation du texte aux deux parties comme base de négociation. UN فتوافق الآراء هذا شرط أساسي لتقديم النص إلى الطرفين كأساس للمفاوضات.
    L'engagement afghan envers l'Accord de Bonn et la Déclaration de Berlin est une condition indispensable à la poursuite de l'aide internationale. UN والتزام أفغانستان باتفاق بون وبإعلان برلين شرط أساسي لمواصلة المساعدة الدولية.
    L’émancipation des femmes est une condition indispensable à une véritable élimination de la pauvreté. UN وتمكين المرأة هو إذا شرط أساسي للقضاء الفعلي على الفقر.
    Action 21 indique clairement que l'industrialisation est une condition indispensable du développement durable. UN وجدول أعمال القرن ١٢ ينص بجلاء على أن التصنيع هو شرط أساسي مسبق لبلوغ التنمية المستدامة.
    Le respect est une condition indispensable au dialogue, car un dialogue ne peut avoir lieu que si ses participants s'estiment et se respectent mutuellement. UN والاحترام شرط أساسي للحوار، ويمكن إجراء الحوار بين من يعترفون بعضهم ببعض ويحترمون بعضهم بعضا.
    L'investissement dans les infrastructures et les services sociaux, qui est une condition indispensable à la réduction de la pauvreté, exige des ressources importantes. UN ويتطلب الاستثمار في البنى التحتية والخدمات الاجتماعية، وهو شرط أساسي لتخفيف حدة الفقر، موارد كبيرة.
    5. Nous soulignons en outre que l'amélioration du bien-être de la population est une condition indispensable au développement durable. UN 5- إننا نؤكد أيضاً على أن تحسين رفاهية الناس شرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة.
    5. Nous soulignons en outre que l'amélioration du bien-être de la population est une condition indispensable au développement durable. UN 5- إننا نؤكد أيضاً على أن تحسين رفاهية الناس شرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة.
    Le règlement de ces questions est une condition indispensable à la décentralisation effective des fonctions du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. UN وحل هذه المسائل هو شرط مسبق لتحقيق اللامركزية الفعالة لوظائف الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    L'action en faveur de la paix est une condition indispensable du développement durable. UN 10 - وتشكل تهيئة البيئة السلمية شرطا لا بد منه للتنمية المستدامة.
    À cet égard, sa délégation est préoccupée par la situation concernant le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques, dont la préservation est une condition indispensable du processus de désarmement. UN وذكر أنه من هذه الناحية يشعر وفده بالقلق إزاء الوضع فيما يتعلق بمعاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية وهي معاهدة يُعَد الحفاظ عليها شرطا لا غنى عنه لعملية نزع السلاح.
    L'éducation primaire comprend six années pour enfants et adolescents de six à 15 ans et son achèvement, sanctionné par la remise d'un certificat officiel, est une condition indispensable pour accéder à l'enseignement secondaire. . UN ويجزَّأ التعليم الابتدائي إلى ستة صفوف للأطفال والبالغين من 6 إلى 15 عاماً؛ ويُعَدّ إتمامه، الذي تصدر به شهادة رسمية، شرطاً أساسياً لدخول المستوى الثانوي.
    La signature de la Charte est une condition indispensable pour appartenir à la Communauté des Caraïbes. UN وتوقيع هذا الميثاق شرط لا بد منه فيما يتصل بعضوية الجماعة الكاريبية.
    Le renforcement des capacités est une condition indispensable pour entreprendre des réformes efficaces du secteur public et pour développer le secteur privé. UN وبناء القدرات شرط مسبق ضروري ﻹجراء إصلاحات فعالة في القطاع العام وتنمية القطاع الخاص.
    La plupart des gouvernements reconnaissent d’ailleurs que le respect des droits de l’homme et des droits des femmes est une condition indispensable à la stabilité politique et au développement économique et social. UN ومن جهة أخرى، أن أغلبية الحكومات تسلم بأن احترام حقوق اﻹنسان للمرأة شرط لازم للاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La transition vers une économie de marché est une condition indispensable pour les économies socialistes pour assurer la croissance économique de la région et résorber la pauvreté. UN والتنفيذ الناجح للانتقال من الاقتصادات الاشتراكية التي تسيرها الدولة إلى اقتصادات ذات اتجاه سوقي أكثر شرط ضروري لاستعادة النمو الاقتصادي في المنطقة والحد من الفقر.
    L'acceptation par les Etats des garanties visées au paragraphe 1 de l'article III du TNP est une condition indispensable. UN وقبول الدول للضمانات المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة الثالثة من معاهدة عدم اﻹنتشار هو مطلب أساسي.
    La bonne gouvernance est une condition indispensable à la mise en œuvre de réformes économiques et sociales. UN فالحكم الرشيد يشكل شرطا أساسيا لازما لنجاح الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية.
    En fait, une détermination fiable et durable de la part de toutes les parties intéressées est une condition indispensable pour maintenir la dynamique du processus dans lequel la communauté internationale s'est engagée. UN في الواقع، إن وجود التزام دائم وموثوق به من جانب جميع اﻷطراف المعنية شرط مسبق لا غنى عنه لﻹبقاء على ديناميات العملية التي شرع فيها المجتمع الدولي.
    Une surveillance effective des mouvements d'armes, aux niveaux national, régional et international, est une condition indispensable à la paix et au développement. UN ويشكل الرصد الفعلي لتدفقات اﻷسلحة على اﻷصعدة الوطني والاقليمي والدولي شرطا ضروريا للسلم والتنمية.
    L'application intégrale de la Feuille de route est une condition indispensable à la réalisation de cette vision. UN إن التنفيذ الكامل لخريطة الطريق مطلب لا غنى عنه لتحقيق تلك الرؤية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more