- Il est en colère et instable et si tu as oublié, c'est une des personnes | Open Subtitles | و في حالة انك نسيت هو واحد من الاشخاص ممكن كنت انت غبيا |
Le système de justice pénale est une des institutions qui souffrent lors des conflits, car il subit des pressions d'ordre politique. | UN | ونظام العدالة الجنائية هو من أشد المؤسسات معاناة من هذه المنازعات، ﻷنه يكون موضع ضغط لتسخيره ﻷغراض سياسية. |
Droguer est une des manipulations ennemies utilisées pour vous compromettre, pour créer des situations différentes de ce qu'elles sont, c'est le sujet d'aujourd'hui. | Open Subtitles | التخدير هو أحد أساليب التلاعب التي سيستخدمها الأعداء لفضحكم لخلق ظروف تظهر أشياء مختلفة عن ما هي عليه |
L'action contre les mines antipersonnel est une des priorités aussi bien de notre politique de paix et de sécurité que de notre politique de sécurité humaine. | UN | إن الأعمال المتعلقة بالألغام هي إحدى أولويات سياساتنا للسلم والأمن، وكذلك سياستنا للأمن البشري. |
La voiture est une des stars du film, et vous vous trouvez à 30 centimètres d'elle. | Open Subtitles | السيارة هي واحدة من نجوم الفيلم، وهنا كنت، مثل، و 12 بوصة من ذلك، كما تعلمون. |
Dans ce contexte, nous appuyons les efforts visant à l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, qui est une des régions les plus névralgiques du monde. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإننا نؤيد الجهود المبذولة ﻹقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، وبالذات في منطقة الشرق اﻷوسط التي تعتبر من أكثر المناطق حساسية في العالم. |
Le veuvage est une des causes profondes de la pauvreté. | UN | فالترمل هو واحد من الأسباب الجذرية للفقر. |
Le peuple palestinien est victime d'agression, de colonisation, d'oppression et de punitions collectives, et sa lutte est une des grandes causes du XXIe siècle. | UN | وأضاف قائلاً إن الشعب الفلسطيني ضحية للعدوان والاحتلال والاضطهاد والعقوبة الجماعية، كما أن كفاحه هو واحد من أكبر قضايا القرن الحادي والعشرين. |
Perdre un ami est une des choses les plus dures à vivre. | Open Subtitles | خسارة صديق هو واحد من أكثر الأشياء التي تمر بها إيلاماً |
Avoir une tête bien faite, un esprit éclairé et actif, capable de vagabonder librement, est une des joies et des récompenses de l'existence. | UN | فالعقل المثقف والمستنير والنشط القادر على يسرح بعيدا من غير قيود هو من مباهج الحياة البشرية وعطاياها. |
Atténuer la détresse humaine en période de conflit est une des principales raisons pour lesquelles nous oeuvrons ensemble et la SCI a assurément apporté une contribution à cet effort. | UN | وتخفيف معاناة البشر في أوقات النزاع هو من اﻷسباب الرئيسية التي تجعلنا نعمل معا، ومن المؤكد أن هذه المنظمة ساهمت في هذه الجهود. |
Il a établi un lien entre les deux processus, en ajoutant que la pauvreté extrême dans laquelle de nombreux peuples autochtones vivent aujourd'hui en est une des conséquences. | UN | وأقام صلة بين العمليتين مبيناً أن الفقر المدقع الذي تعيش فيه اليوم شعوب أصلية عديدة هو من مخلفاتهما. |
La coopération est une des actions stratégiques les plus sûres. | Open Subtitles | تعاون مغلق هو أحد أكثر النماذج الاستراتيجية استقراراً |
La sécurité dans le Golfe est une des préoccupations majeures de l'Égypte et une question prioritaire de sa politique étrangère. | UN | إن أمن منطقة الخليج العربي هو أحد الاهتمامات المصرية الرئيسية ومن أولويات سياستنا الخارجية. |
En fait, la militarisation de l'espace extra-atmosphérique est une des principales préoccupations de la communauté internationale dans le domaine du désarmement. | UN | والواقع أن تسليح الفضاء الخارجي هو أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح. |
Elle est une des questions sur lesquelles on n'a pas pu avancer au cours du processus de négociations lancé à Madrid il y a plus de 10 ans. | UN | وهذه هي إحدى القضايا التي لم يتيسر إحراز أي تقدم فيها خلال عملية المفاوضات التي بدأت في مدريد قبل أكثر من عشر سنوات. |
La République dominicaine est une des îles qui bordent la mer des Caraïbes. | UN | إن الجمهورية الدومينيكية هي إحدى الجزر التي يحيط بها البحر الكاريبي. |
C'est une des cinq personnes qui ont accès à la base de données oculaire. | Open Subtitles | هي واحدة من خمسة يمكنهم الوصول لقاعدة بيانات العيون |
EHOME est une des plus vieilles organisations chinoises de Dota. | Open Subtitles | EHOME هي واحدة من أقدم المنظمات دوتا الصينية. |
Les femmes enceintes et l'enfant qu'elles portent sont également très vulnérables au paludisme qui, pendant la grossesse, est une des causes principales de mortalité, d'insuffisance pondérale à la naissance et d'anémie maternelle. | UN | وتعتبر النساء الحوامل وأجنتهن من المعرضين بصورة خاصة أيضا لخطر الإصابة بالملاريا التي تعتبر من الأسباب الرئيسية لوفيات النساء أثناء الولادة ولانخفاض وزن المواليد وفقر الدم لدى الأمهات. |
Le déploiement d'unités de police constituées est une des priorités de la mission. | UN | 26 - ويذكر أن نشر قوات الشرطة المشكّلة يعتبر من أولويات البعثة. |
C'est une des raisons qui amènent le Rapporteur à proposer l’adoption de l’ensemble de principes pour la protection et la promotion des droits de l'homme par la lutte contre l'impunité. | UN | وهذا هو سبب من اﻷسباب التي دفعت المقرر الى اقتراح اعتماد مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها من خلال مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
Toutefois, il faut noter que la résidence régulière en France du conjoint étranger est une des conditions de recevabilité de la déclaration acquisitive de nationalité à raison du mariage. | UN | ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أن إقامة الزوج اﻷجنبي العادية في فرنسا شرط من شروط قبول اكتساب الجنسية باﻹشهار بسبب الزواج. |
La sous scolarisation des filles par exemple est une des conséquences des pesanteurs socioculturelles liées au statut de la fille. | UN | والمستوى المتدني لتعليم الفتيات على سبيل المثال يمثل إحدى نتائج العوامل الثقافية والاجتماعية المرتبطة بوضع الفتاة. |
C'est une des cellules dormantes dont ils nous parlent aux infos, pas vrai ? | Open Subtitles | إنها إحدى الخلايا النائمة التي حذّرونا منها في الأخبار، أليس كذلك؟ |
C'est une des choses que tu aimes chez moi, non ? | Open Subtitles | إنّها أحد الأشياء التي تحبّها فيّ، برغم ذلك |
Il est dès lors essentiel de mesurer que l'efficacité d'un ministère des finances est une des conditions nécessaires à la réalisation d'une politique de lutte contre la pauvreté. | UN | ومن ثم فيجب الوعي بأن كفاءة وزارة المالية هي أحد الشروط اللازمة لانتهاج سياسة لمكافحة الفقر. |
L'impunité est une des principales causes des assassinats de journalistes sinon la principale. | UN | أما الإفلات من العقاب فهو أحد الأسباب الرئيسية، إن لم يكن هو السبب الرئيسي، لعمليات قتل الصحفيين. |
Le VIH/sida est une des plus graves menaces à l'humanité en notre temps. | UN | أما فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز فهو واحد من أخطر التهديدات التي تواجهها البشرية في عصرنا. |