"est une des" - Traduction Français en Arabe

    • هو واحد من
        
    • هو من
        
    • هو أحد
        
    • هي إحدى
        
    • هي واحدة من
        
    • تعتبر من
        
    • يعتبر من
        
    • هو سبب من
        
    • شرط من
        
    • يمثل إحدى
        
    • إنها إحدى
        
    • إنّها أحد
        
    • هي أحد
        
    • فهو أحد
        
    • فهو واحد من
        
    - Il est en colère et instable et si tu as oublié, c'est une des personnes Open Subtitles و في حالة انك نسيت هو واحد من الاشخاص ممكن كنت انت غبيا
    Le système de justice pénale est une des institutions qui souffrent lors des conflits, car il subit des pressions d'ordre politique. UN ونظام العدالة الجنائية هو من أشد المؤسسات معاناة من هذه المنازعات، ﻷنه يكون موضع ضغط لتسخيره ﻷغراض سياسية.
    Droguer est une des manipulations ennemies utilisées pour vous compromettre, pour créer des situations différentes de ce qu'elles sont, c'est le sujet d'aujourd'hui. Open Subtitles التخدير هو أحد أساليب التلاعب التي سيستخدمها الأعداء لفضحكم لخلق ظروف تظهر أشياء مختلفة عن ما هي عليه
    L'action contre les mines antipersonnel est une des priorités aussi bien de notre politique de paix et de sécurité que de notre politique de sécurité humaine. UN إن الأعمال المتعلقة بالألغام هي إحدى أولويات سياساتنا للسلم والأمن، وكذلك سياستنا للأمن البشري.
    La voiture est une des stars du film, et vous vous trouvez à 30 centimètres d'elle. Open Subtitles السيارة هي واحدة من نجوم الفيلم، وهنا كنت، مثل، و 12 بوصة من ذلك، كما تعلمون.
    Dans ce contexte, nous appuyons les efforts visant à l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, qui est une des régions les plus névralgiques du monde. UN وفي هذا اﻹطار، فإننا نؤيد الجهود المبذولة ﻹقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، وبالذات في منطقة الشرق اﻷوسط التي تعتبر من أكثر المناطق حساسية في العالم.
    Le veuvage est une des causes profondes de la pauvreté. UN فالترمل هو واحد من الأسباب الجذرية للفقر.
    Le peuple palestinien est victime d'agression, de colonisation, d'oppression et de punitions collectives, et sa lutte est une des grandes causes du XXIe siècle. UN وأضاف قائلاً إن الشعب الفلسطيني ضحية للعدوان والاحتلال والاضطهاد والعقوبة الجماعية، كما أن كفاحه هو واحد من أكبر قضايا القرن الحادي والعشرين.
    Perdre un ami est une des choses les plus dures à vivre. Open Subtitles خسارة صديق هو واحد من أكثر الأشياء التي تمر بها إيلاماً
    Avoir une tête bien faite, un esprit éclairé et actif, capable de vagabonder librement, est une des joies et des récompenses de l'existence. UN فالعقل المثقف والمستنير والنشط القادر على يسرح بعيدا من غير قيود هو من مباهج الحياة البشرية وعطاياها.
    Atténuer la détresse humaine en période de conflit est une des principales raisons pour lesquelles nous oeuvrons ensemble et la SCI a assurément apporté une contribution à cet effort. UN وتخفيف معاناة البشر في أوقات النزاع هو من اﻷسباب الرئيسية التي تجعلنا نعمل معا، ومن المؤكد أن هذه المنظمة ساهمت في هذه الجهود.
    Il a établi un lien entre les deux processus, en ajoutant que la pauvreté extrême dans laquelle de nombreux peuples autochtones vivent aujourd'hui en est une des conséquences. UN وأقام صلة بين العمليتين مبيناً أن الفقر المدقع الذي تعيش فيه اليوم شعوب أصلية عديدة هو من مخلفاتهما.
    La coopération est une des actions stratégiques les plus sûres. Open Subtitles تعاون مغلق هو أحد أكثر النماذج الاستراتيجية استقراراً
    La sécurité dans le Golfe est une des préoccupations majeures de l'Égypte et une question prioritaire de sa politique étrangère. UN إن أمن منطقة الخليج العربي هو أحد الاهتمامات المصرية الرئيسية ومن أولويات سياستنا الخارجية.
    En fait, la militarisation de l'espace extra-atmosphérique est une des principales préoccupations de la communauté internationale dans le domaine du désarmement. UN والواقع أن تسليح الفضاء الخارجي هو أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح.
    Elle est une des questions sur lesquelles on n'a pas pu avancer au cours du processus de négociations lancé à Madrid il y a plus de 10 ans. UN وهذه هي إحدى القضايا التي لم يتيسر إحراز أي تقدم فيها خلال عملية المفاوضات التي بدأت في مدريد قبل أكثر من عشر سنوات.
    La République dominicaine est une des îles qui bordent la mer des Caraïbes. UN إن الجمهورية الدومينيكية هي إحدى الجزر التي يحيط بها البحر الكاريبي.
    C'est une des cinq personnes qui ont accès à la base de données oculaire. Open Subtitles هي واحدة من خمسة يمكنهم الوصول لقاعدة بيانات العيون
    EHOME est une des plus vieilles organisations chinoises de Dota. Open Subtitles EHOME هي واحدة من أقدم المنظمات دوتا الصينية.
    Les femmes enceintes et l'enfant qu'elles portent sont également très vulnérables au paludisme qui, pendant la grossesse, est une des causes principales de mortalité, d'insuffisance pondérale à la naissance et d'anémie maternelle. UN وتعتبر النساء الحوامل وأجنتهن من المعرضين بصورة خاصة أيضا لخطر الإصابة بالملاريا التي تعتبر من الأسباب الرئيسية لوفيات النساء أثناء الولادة ولانخفاض وزن المواليد وفقر الدم لدى الأمهات.
    Le déploiement d'unités de police constituées est une des priorités de la mission. UN 26 - ويذكر أن نشر قوات الشرطة المشكّلة يعتبر من أولويات البعثة.
    C'est une des raisons qui amènent le Rapporteur à proposer l’adoption de l’ensemble de principes pour la protection et la promotion des droits de l'homme par la lutte contre l'impunité. UN وهذا هو سبب من اﻷسباب التي دفعت المقرر الى اقتراح اعتماد مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها من خلال مكافحة اﻹفلات من العقاب.
    Toutefois, il faut noter que la résidence régulière en France du conjoint étranger est une des conditions de recevabilité de la déclaration acquisitive de nationalité à raison du mariage. UN ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أن إقامة الزوج اﻷجنبي العادية في فرنسا شرط من شروط قبول اكتساب الجنسية باﻹشهار بسبب الزواج.
    La sous scolarisation des filles par exemple est une des conséquences des pesanteurs socioculturelles liées au statut de la fille. UN والمستوى المتدني لتعليم الفتيات على سبيل المثال يمثل إحدى نتائج العوامل الثقافية والاجتماعية المرتبطة بوضع الفتاة.
    C'est une des cellules dormantes dont ils nous parlent aux infos, pas vrai ? Open Subtitles إنها إحدى الخلايا النائمة التي حذّرونا منها في الأخبار، أليس كذلك؟
    C'est une des choses que tu aimes chez moi, non ? Open Subtitles إنّها أحد الأشياء التي تحبّها فيّ، برغم ذلك
    Il est dès lors essentiel de mesurer que l'efficacité d'un ministère des finances est une des conditions nécessaires à la réalisation d'une politique de lutte contre la pauvreté. UN ومن ثم فيجب الوعي بأن كفاءة وزارة المالية هي أحد الشروط اللازمة لانتهاج سياسة لمكافحة الفقر.
    L'impunité est une des principales causes des assassinats de journalistes sinon la principale. UN أما الإفلات من العقاب فهو أحد الأسباب الرئيسية، إن لم يكن هو السبب الرئيسي، لعمليات قتل الصحفيين.
    Le VIH/sida est une des plus graves menaces à l'humanité en notre temps. UN أما فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز فهو واحد من أخطر التهديدات التي تواجهها البشرية في عصرنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus