La question des subventions accordées par les pays industrialisés à leurs secteurs agricoles est une préoccupation majeure pour le continent africain. | UN | ومسألة المساعدات الممنوحة من الدول الصناعية للقطاع الزراعي في القارة الأفريقية تشكل مصدر قلق كبير لهذه القارة. |
La gestion durable des pêches est une préoccupation majeure de la communauté maldivienne. | UN | والإدارة المستدامة لمصائد الأسماك مصدر قلق رئيسي للمجتمع الملديفي. |
Notant que l'adaptation est une préoccupation primordiale des Parties à la Convention, | UN | وإذ يلاحظ أن التكيُّف يمثِّل شاغلاً رئيسياً بالنسبة للأطراف في الاتفاقية، |
Fournissez des informations et des suggestions concernant le plus possible la situation locale, en particulier lorsque l'adaptation est une préoccupation nationale; | UN | أضف الطابع المحلي على معلوماتك واقتراحاتك ما أمكن ذلك، وبخاصة عندما يكون التكيف شاغلاً وطنياً؛ |
La réduction de cette menace est une préoccupation mondiale, car leur impact sur une région a des conséquences préjudiciables pour d'autres régions. | UN | وتقليل مخاطر الكوارث أحد الشواغل الهامة على الصعيد العالمي، لأن تأثيرها في منطقة ما يؤثر سلبياً في أقاليم أخرى. |
La sécurité est une préoccupation légitime mais il faudrait assurer un juste équilibre entre les droits de l’individu et ceux de l’État. | UN | فاﻷمن هو شاغل مشروع بيد أنه يتوجب ضمان توازن عادل بين حقوق الفرد وحقوق الدولة. |
La sécurité alimentaire des ménages est une préoccupation constante du Timor-Leste depuis sa création. | UN | ظل الأمن الغذائي في الأسرة المعيشية مصدر اهتمام مستمر في تيمور - ليشتي منذ إنشائها. |
Le Secrétaire général indique dans son rapport qu'après les transformations démocratiques des années 70 et 80, la consolidation du processus démocratique est une préoccupation principale. | UN | ويُعلن اﻷمين العام أن تعضيد العملية الديمقراطية مسألة أصبحت تمثل شاغلا رئيسيا، في أعقاب التحولات الديمقراطيــة التـي جــرت فـي سنـوات السبعينات والثمانينات. |
L'augmentation massive des budgets militaires est une préoccupation de longue date de la communauté internationale. | UN | تمثل مشكلة ارتفاع الميزانيات العسكرية مصدر قلق للمجتمع الدولي منذ فترة طويلة. |
La lutte contre le trafics illicite d'armes légères est une préoccupation majeure pour la communauté internationale. | UN | إن كبح جماح التجارة في الأسلحة الصغيرة يشكل مصدر قلق رئيسي للمجتمع الدولي. |
Dans la première catégorie, nous reconnaissons que la violence sexiste est une préoccupation croissante dans les urgences humanitaires. | UN | وفيما يتعلق بالفئة الأولى، فإننا نسلم بأن العنف على أساس إنساني يشكل مصدر قلق متزايد في حالات الطوارئ الإنسانية. |
La durabilité des améliorations apportées est une préoccupation majeure et chaque projet canadien comporte des mesures pour l'assurer. | UN | وتعد استدامة التحسينات شاغلاً مهماً، وينطوي كل مشروع كندي على تدابير تكفل ذلك. |
L'embargo commercial imposé à Cuba il y a plusieurs décennies est une préoccupation majeure pour nos pays, et pour Sao Tomé-et-Principe en particulier. | UN | إن الحظر التجاري المفروض على كوبا منذ عقود يمثل شاغلاً رئيسياً لبلادنا، ولسان تومي وبرينسيبي بشكل خاص. |
Dans tous les cas, l'aptitude des signataires à réglementer dans le contexte de l'économie nationale est une préoccupation majeure. | UN | وفي جميع الأحوال، تعتبر قدره الأطراف الموقعة للاتفاقات على تنظيم الاقتصاد المحلي شاغلاً رئيسياً. |
La sécurité alimentaire est une préoccupation majeure, en particulier dans les pays défavorisés. | UN | وقال إن الأمن الغذائي هو أحد الشواغل الرئيسية، وخاصة في البلدان الفقيرة. |
Le manque de données ventilées par sexe sur les maladies est une préoccupation majeure. | UN | ويعتبر عدم توفر بيانات عن الأمراض مبوبة بحسب الجنس أحد الشواغل الرئيسية للجنسين. |
Dans ce contexte, la question d'un financement prévisible et adéquat permettant d'aider les pays en développement à parvenir à la durabilité est une préoccupation essentielle. | UN | وفي هذا السياق، يعد التمويل المؤكد والكافي لمساعدة البلدان النامية على تحقيق الاستدامة أحد الشواغل الحيوية. |
Cette étude reconnaît que la violence contre les femmes est une préoccupation nouvelle pour le secteur des soins de santé. | UN | وتسلم الدراسة بأن العنف ضد المرأة هو شاغل حديث النشوء في قطاع الرعاية الصحية. |
La pauvreté ne peut se réduire à certaines poches. La pauvreté est une préoccupation globale. | UN | فالفقر لا يمكن قصره على جيوب معينة، بل هو شاغل عالمي. |
Le renforcement de la position sociale des femmes est une préoccupation essentielle dans le cadre de tous ses programmes. | UN | كما أن تعزيز الوضع الاجتماعي للمرأة هو شاغل أساسي لها في جميع برامجها. |
2. La planification stratégique dans les organismes du système est une préoccupation majeure du CCI. | UN | 2- ويشكل التخطيط الاستراتيجي في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مصدر اهتمام كبير لوحدة التفتيش المشتركة. |
La nécessité d'une plus grande coordination des efforts de lutte contre le terrorisme est une préoccupation constante de l'ONU, et plus généralement de la communauté internationale. | UN | إن الحاجة إلى تعزيز التنسيق لجهودنا في مكافحة الإرهاب تمثل شاغلا مستمرا في الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل. |
Un autre aspect de notre partenariat concerne la lutte contre la déforestation, qui est une préoccupation majeure en Afrique. | UN | وهناك جانب آخر من شراكتنا يتعلق بمكافحة إزالة الغابات، والتي تثير قلقا شديدا في أفريقيا. |