Il a également souligné que le Comité international olympique n'avait conclu des partenariats qu'avec des organisations dont il estimait que le travail était conforme aux valeurs du mouvement olympique. | UN | وأكد أن اللجنة الأولمبية الدولية لم تُقم شراكات إلا مع المنظمات التي ترى أن قيمها تتوافق مع قيم الحركة الأولمبية. |
Le Ministre de la justice estimait que, dans ces conditions, il ne voyait pas la nécessité de donner suite aux constatations du Comité. | UN | وتدفع وزارة العدل بأنها لا ترى من ثم ضرورة للرد على آراء اللجنة. |
C'est moins douloureux de croire qu'ils avaient raison d'essayer de vous détruire que d'accepter le fait qu'elle ne vous estimait pas. | Open Subtitles | إنه أقل إيلاماً أن تعتقد أنهم كانوا على حق لمحاولة تحطيمك عن قبول حقيقة أنها لم تقدّرك. |
La Commission estimait que les dispositions en question s'appliquaient aux biens plutôt qu'aux services, mais ne savait pas si les services avaient été exclus intentionnellement. | UN | ورأت اللجنة أن هذا الحكم ذو صلة بالسلع وليس الخدمات، لكنها لم تكن تعرف ما إذا كانت التشريعات قد استثنت الخدمات عن قصد. |
Toutefois, la Sous-Commission estimait qu'elle devait pouvoir travailler dans les meilleures conditions possibles et ne pas dépendre du rythme de travail d'une autre commission. | UN | غير أن اللجنة الفرعية رأت أنها ينبغي أن تعمل في ظل أفضل اﻷوضاع الممكنة، وألا تكون تابعة لخطى لجنة أخرى. |
Il estimait que le Comité était l'organe approprié pour résoudre ce type de problème. | UN | وقال إنه يعتقد أن اللجنة هي الهيئة المناسبة لحل هذا النوع من المشاكل. |
La délégation du HCR estimait que le chiffre de 5 000, retenu aux fins de la planification, était trop élevé. | UN | ورأى المكتب الفرعي للمفوضية أن رقم التخطيط البالغ ٠٠٠ ٥ يشكل تقديـــرا زائدا. |
Elle estimait que le nouveau Gouvernement assurerait une plus grande stabilité, la démocratisation, la réconciliation et le développement. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن الحكومة الجديدة ستجلب مزيداً من الاستقرار والديمقراطية والمصالحة والتنمية. |
Le Danemark estimait donc que l'examen des demandes susmentionnées était soumis à son accord préalable. | UN | وبالتالي، ترى الدانمرك أن النظر في الطلبات المذكورة أعلاه يخضع لموافقتها. |
Ainsi, il estimait que la stabilité politique et sociale contribuait à la jouissance des droits de l'homme pour tous. | UN | فمثلاً، ترى اللجنة أن الاستقرار السياسي والاجتماعي يسهم في تمتع الجميع بحقوق الإنسان. |
Concernant l'innovation et le transfert de technologie, l'OMC estimait que les deux se renforçaient mutuellement. | UN | وفيما يخص الابتكار ونقل التكنولوجيا، ترى المنظمة أن العلاقة بينهما علاقة تعزيز متبادل. |
Le Comité consultatif estimait toujours que le cadre de l'efficacité pouvait être élargi pour inclure d'autres composantes. | UN | ما زالت اللجنة الاستشارية تعتقد بأن من الممكن توسيع نطاق الكفاءة ليشمل عناصر أخرى. |
Dans la situation actuelle, elle estimait cependant qu'une démarche encore plus stricte serait nécessaire. | UN | بيد أنها تعتقد أن الظروف الراهنة تتطلب نهجا أكثر صرامة. |
L'Administration estimait que cette méthode s'était avérée efficace puisque la majorité des fonctionnaires ainsi recrutés étaient toujours employés par l'ONU. | UN | ورأت الإدارة أن هذا النهج أثبت نجاحا حيث إن معظم الموظفين المعينين على هذا النحو ما زالوا يعملون لدى الأمم المتحدة. |
Le Comité estimait que ce montant pouvait être considéré, en pratique, comme la contribution minimale attendue des États Membres. | UN | ورأت اللجنة أن المبالغ المعنية تجسد أدنى مساهمة عملية يُتوقع من الدول الأعضاء دفعها للمنظمة. |
De plus, le Gouvernement estimait que la définition de la torture pourrait être harmonisée avec celle de la Convention contre la torture au cours de l'élaboration du nouveau Code pénal, qui avait déjà commencé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رأت الحكومة أنه يمكن تعديل تعريف التعذيب لكي يتفق مع التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب خلال صياغة قانونٍ جنائي جديد وهي عملية شُرِعَ فيها بالفعل. |
C'est pourquoi il estimait que la coopération avec le système de protection multilatéral devait nécessairement passer par une assistance technique de la part des Nations Unies. | UN | وبناءً على ذلك رأت شيلي أن التعاون مع نظام الحماية المتعدد الأطراف يقتضي الحصول على مساعدة تقنية من الأمم المتحدة. |
Le premier requérant estimait qu'il n'avait pas été prouvé que son cousin, Khalid Islambouli, était l'assassin. | UN | إذ يعتقد أنه لم يثبت أن ابن عمه خالد الإسلامبولي هو القاتل. |
Elle estimait que l'on avait donné une trop grande importance à la collecte de données; par contre, une autre a estimé que le financement de cette activité était approprié. | UN | ورأى هذا الوفد أن جمع البيانات لقي اهتماما أكثر مما ينبغي؛ غير أن وفدا آخر ارتأى أنه لم تمول على النحو الملائم. |
Dans le même ordre d'idées, elle estimait qu'un système intégré de dispositions législatives, de politiques et de services constituait le meilleur moyen de protéger les droits de l'enfant. | UN | وأعربت كذلك عن اعتقادها بأن أفضل سبيل لحماية حقوق الطفل هو إنشاء نظام متكامل من التشريعات والسياسات والخدمات. |
Il estimait que le manque de résolution au sein du Conseil avait enhardi les Serbes. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الافتقار إلى اﻹصرار داخل المجلس قد شجع الصرب. |
Elle estimait qu'une augmentation du nombre de tribunaux pour mineurs en activité dans l'ensemble du pays contribuerait à améliorer le respect des droits de l'enfant. | UN | واعتبرت أن زيادة عدد محاكم الأحداث العاملة في عموم البلاد من شأنه أن يساهم في النهوض بحقوق الأطفال. |
On estime entre 15 000 et 17 000 le nombre des jeunes entrant sur le marché du travail chaque année, bien au-delà du nombre de créations d'emploi qu'on estimait à 9 500 en 2008. | UN | ويدخل ما يقدر بـ 000 15 إلى 000 17 شاب سوق العمل كل سنة، وهو ما يفوق كثيراً عدد الوظائف المحدثة التي قدرت بـ 500 9 وظيفة في عام 2008. |
Par conséquent, la direction estimait que toutes les opérations visées étaient en ordre. | UN | وبالتالي، ارتأت الإدارة أن المعاملات المدرجة بالقائمة استوفت الشروط بالكامل. |
On estimait qu'au cours des années à venir il faudrait 75 millions d'emplois nouveaux dans la seule région arabe. | UN | وتشير التقديرات إلى أن المنطقة العربية وحدها ستحتاج إلى نحو 75 مليون فرصة عمل جديدة في السنوات القادمة. |
Il estimait pouvoir rembourser le montant dont il demeurait redevable en 2013 au plus tard. | UN | وقدرت الحكومة أنه سيتم سداد الرصيد المتبقي بحلول عام 2013 على أكثر تقدير. |
Le Centre estimait qu'à présent les terres étaient attribuées au rythme de 108 hectares par mois. | UN | وقدر المركز أن اﻷراضي تسلم في الوقت الراهن الى المستوطنين بمعدل ٢٧٠ هكتارا في الشهر. |
Lors de l'élaboration du présent rapport, la Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés estimait que 1,5 million de personnes avaient été déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وأثناء إعداد هذا التقرير، أشارت تقديرات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى وجود 1.5 مليون شخص مشرد داخلياً. |