ويكيبيديا

    "et à contribuer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمساهمة في
        
    • والإسهام في
        
    • والمساعدة على
        
    • وعلى الإسهام في
        
    • وتسهم في
        
    • وأن تسهم في
        
    • وفي المساهمة في
        
    • وعلى المساهمة في
        
    • وفي الإسهام في
        
    • وتساعد على
        
    • والمساهمة فيها
        
    • الدراسة والمساهمة
        
    • وإلى المساهمة في
        
    • وأن تساعد على
        
    • والقيام بدور
        
    Elle vise à améliorer les capacités d'un individu tant à gagner sa vie qu'à s'intégrer à la société et à contribuer à l'harmonie générale de cette société. UN فهو يعني زيادة قدرة الفرد على كسب عيشه، وإدماج المجتمع، والمساهمة في تحقيق الانسجام في هذا المجتمع على السواء.
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Le Brésil est prêt à coopérer avec le plus jeune Membre de l'Organisation des Nations Unies et à contribuer à son développement souverain. UN والبرازيل مستعدة للتعاون مع هذه الدولة الأحدث عهداً في الأمم المتحدة والإسهام في تنميتها السيادية.
    Le rapport du CCI vise à donner des éléments plus précis d'information et à contribuer à une analyse approfondie de la question. UN ويهدف تقرير وحدة التفتيش المشتركة إلى تقديم عناصر محددة أخرى من المعلومات والإسهام في مناقشة الموضوع بتعمق.
    Répondre de ses actes consiste pour l'auteur de l'infraction à comprendre la conséquence de ses actes et à contribuer à déterminer les moyens d'y remédier UN تعرّف مساءلة الجاني على أنها فهم لتأثير الفعل والمساعدة على اتخاذ القرار بشأن معرفة كيفية سلك الطريق الصحيح
    Elle a également prié tous les autres gouvernements à s'associer à cet engagement et à contribuer à sa concrétisation. UN ودعت كذلك جميع الحكومات الأخرى إلى الانضمام إلى هذا الالتزام والمساهمة في تحقيقه.
    Il y était demandé si les gouvernements étaient disposés à participer et à contribuer à l'élaboration de directives des Nations Unies. UN وسئلت الحكومات في الاستبيان هل ترغب في الاشتراك والمساهمة في وضع المبادئ التوجيهية لﻷمم المتحدة أم لا.
    En outre, le MDP aide les pays en développement à réaliser un développement durable et à contribuer à l'objectif final de la Convention. UN وفي نفس الوقت، تقوم آلية التنمية النظيفة بمساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة والمساهمة في بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية.
    Les prestations sociales sont destinées à améliorer la santé, à prévenir les maladies et accidents et à contribuer à l'élévation générale du niveau de vie de la population. UN والغرض من المزايا الاجتماعية هو تعزيز الصحة ومنع المرض والحوادث والمساهمة في تحسين مستويات معيشة السكان عموماً.
    L'aide apportée consiste à secourir les personnes et à contribuer à l'achat du matériel nécessaire à un nouveau-né. UN وتتمثل المساعدة في تخفيف المعاناة والمساهمة في شراء المعدات اللازمة للرضيع.
    Ils se déclarent disposés à concourir et à contribuer à cet effort dans l'exercice des fonctions qui leur incombent en vertu de leurs mandats respectifs. UN ويعربون عن استعدادهم للمساعدة والمساهمة في هذه العملية من خلال المهام التي أوكلت إليهم.
    Nous continuerons à faire de notre mieux pour nous acquitter des obligations qui nous incombent en tant qu'investisseur pionnier enregistré et à contribuer à l'exploration et l'exploitation de la région. UN وسنواصل بذل أقصى جهودنا للاضطلاع بالتزاماتنا كمستثمر رائد مسجل، والمساهمة في استكشاف واستغلال المنطقة.
    Les autorités centrales n'avaient qu'un rôle formel, consistant à faire suivre les demandes aux autorités responsables et à contribuer à leur traitement. UN ويقتصر اختصاص السلطات المركزية على دور شكلي يتمثل في إحالة الطلبات إلى السلطات المسؤولة والإسهام في معالجة الطلبات.
    Nous encourageons tous les États à participer activement à l'examen détaillé de l'état d'application de la résolution et à contribuer à un résultat positif à cet égard. UN ونشجع جميع الدول على المشاركة بنشاط في الاستعراض الشامل لحالة تنفيذ ذلك القرار والإسهام في نجاح تنفيذه.
    Alors que les partenaires ont souvent besoin d'une image publique pour mobiliser des fonds, pour défendre des causes ou à d'autres fins, l'UNOPS vise à satisfaire les partenaires et à contribuer à leurs résultats. UN وعلى الرغم من أن الشركاء قد يحتاجون إلى المظهر العام من أجل جمع الأموال، والدعوة وغير ذلك من الأغراض، يسعى المكتب إلى إرضاء الشركاء والإسهام في تحقيق ما يرغبون فيه من النتائج.
    La stratégie de protection de l'enfance reconnaît l'importance qui s'attache à collaborer avec les collectivités et à contribuer à l'éducation publique et au dialogue social. UN تعترف استراتيجية اليونيسيف لحماية الطفل بضرورة العمل مع المجتمعات المحلية، والإسهام في تثقيف الجمهور والحوار الاجتماعي.
    Dans leurs interventions publiques, les dirigeants des communautés religieuses engagent leurs fidèles et leurs concitoyens à vivre en paix et à contribuer à atténuer les tensions interethniques et interconfessionnelles dans la vie de tous les jours. UN وقادة الجماعات الدينية يدعون المؤمنين وسائر المواطنين، في بياناتهم العامة، الى العيش في سلام والمساعدة على التخفيف، من الحياة اليومية، من حدة التوتر بين اﻷعراف والطوائف.
    Il relève aussi avec préoccupation que la nouvelle approche modernisée de l'État partie relative à la collaboration avec les organisations féminines a des incidences négatives sur la capacité des femmes à participer et à contribuer à la mise en œuvre de la Convention. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لكون النهْج المحدَّث الجديد للدولة الطرف بشأن التفاعل مع المنظمات النسائية إنما يؤثر سلباً على قدرة النساء على المشاركة وعلى الإسهام في دعم تنفيذ الاتفاقية.
    Cela doit se faire de façon à lier les résultats de chacune et à contribuer à la création d'un cadre intégré de partenariat mondial pour le développement. UN ويجب أن يتم ذلك بطريقة تربط بين نتائج كل مؤتمر وتسهم في بناء إطار عمل متكامل ﻹيجاد تشارك عالمي في سبيل التنمية.
    Les États participant au Fonds africain de développement et les institutions multilatérales sont instamment invités à prêter une attention particulière aux efforts de diversification des produits africains et à contribuer à la phase préparatoire des projets correspondants. UN وعلى الدول المشتركة في صندوق التنمية اﻷفريقي والمؤسسات المالية المتعـددة اﻷطراف أن تولي اهتماما خاصا لتنويع السلع اﻷساسية للبلدان اﻷفريقية وأن تسهم في المرحلة التحضيرية لمشاريع التنويع اﻷفريقية.
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على نسج علاقات أفضل فيما بين جميع الدول وفي المساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم، دون أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Le Costa Rica remercie la communauté internationale pour l'aide qu'elle a apportée à ce jour à l'Université, et exhorte les États Membres à signer l'Accord international portant création de l'Université pour la paix et à contribuer à ses programmes et à son budget. UN 8 - وكوستاريكا توجّه الشكر إلى المجتمع الدولي تقديراًً لدعمه للجامعة حتى الآن، وتحث الدول الأعضاء على توقيع الاتفاق الدولي لإنشاء جامعة السلام وعلى المساهمة في برامج الجامعة وميزانيتها.
    Cette manifestation a permis de montrer que les jeunes, les femmes, les peuples autochtones et d'autres groupes s'attachaient à renforcer la capacité d'adaptation aux changements climatiques et à contribuer à la recherche de solutions sur le terrain. UN وأبرزت المناسبة مشاركة الشباب والنساء والشعوب الأصلية وفئات أخرى في بناء القدرة على التكيف مع تغير المناخ وفي الإسهام في إيجاد حلول لمشاكل المناخ في الميدان.
    Cela étant, il est possible de concevoir des programmes propres à renforcer le système politique dans son ensemble et à contribuer à l'amélioration de la gouvernance démocratique. UN غير أنه من الممكن تحديد برامج يمكن أن تعزز النظام السياسي بأكمله وتساعد على تعزيز الحكم الديمقراطي.
    Au paragraphe 11, le Conseil a invité les organes, mécanismes et processus régionaux et sous-régionaux qui s'intéressent aux forêts à renforcer leur collaboration avec le Forum et à contribuer à son action. UN وفي الفقرة 11 من القرار المذكور، دُعيت الهيئاتُ والآليات والعمليات الإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة بالغابات إلى تعزيز التعاون مع المنتدى فيما يقوم به من أعمال والمساهمة فيها.
    La Conférence souhaitera peut-être encourager l'ONUDC à poursuivre ses efforts en vue d'achever l'étude mondiale sur les armes à feu et inviter les États parties, le cas échéant, à participer et à contribuer à l'étude mondiale. UN لعلَّ المؤتمر يودُّ أن يشجِّع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة على مواصلة جهوده في سبيل إتمام الدراسة العالمية بشأن الأسلحة النارية، وأن يدعو الدول الأعضاء إلى المشاركة في إجراء هذه الدراسة والمساهمة فيها، حسب الاقتضاء.
    Ce projet vise à diffuser des informations sur les droits des travailleuses et à contribuer à l'amélioration de l'égalité de chances et de traitement en leur faveur par l'élaboration et la mise en oeuvre d'activités de sensibilisation et de formation relatives à leurs droits. UN ويهدف المشروع إلى نشر معلومات عن حقوق النساء العاملات وإلى المساهمة في تحسين تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة للنساء العاملات بتنمية الوعي بحقوق النساء العاملات والتدريب عليها وتنفيذها.
    Il était dans l'intérêt à long terme des sociétés transnationales d'aider à optimiser l'effet de création d'emplois de l'IED et à contribuer à l'augmentation des revenus pour doper la consommation, y compris celle des produits et des services de ces sociétés. UN ومن مصلحة الشركات العالمية على الأمد البعيد أن تساعد على أن تبلغ بالجانب المتعلق باستحداث الوظائف في الاستثمار الأجنبي المباشر أقصى الحدود، وأن تساعد على زيادة الدخل بقصد رفع مستوى الاستهلاك، بما فيه استهلاك منتجات الشركات عبر الوطنية وخدماتها.
    Prenant en considération la décision 2002/109, du 25 avril 2002, de la Commission des droits de l'homme dans laquelle la Commission a décidé d'inviter la SousCommission à examiner attentivement la Déclaration et le Programme d'action de Durban et à contribuer à titre complémentaire à la réalisation des objectifs de la Conférence mondiale, UN وإذ تضع في اعتبارها مقرر لجنة حقوق الإنسان 2002/109 المؤرخ 25 نيسان/أبريل 2002، الذي قررت فيه اللجنة دعوة اللجنة الفرعية إلى النظر بعناية في إعلان وبرنامج عمل ديربان والقيام بدور تكميلي في تحقيق أهداف المؤتمر العالمي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد