Si certains abus ont pu être commis, il ne s'agissait certes pas d'une politique délibérée de la part du Gouvernement vénézuélien qui s'est attaché au contraire à protéger les droits fondamentaux de l'homme, inscrits dans la constitution du pays, et à garantir l'accès de tous aux mécanismes et organes prévus pour assurer le respect de la loi et l'administration de la justice. | UN | اﻷساسية المدرجة في دستور البلد وضمان وصول الجميع الى اﻵليات واﻷجهزة المسؤولة عن احترام القانون واقامة العدالة. |
Le HCR a engagé la République tchèque à créer des conditions d'accueil appropriées et à garantir la liberté de circulation des demandeurs d'asile. | UN | وشجعت مفوضية شؤون اللاجئين الجمهورية التشيكية على تهيئة ظروف الاستقبال الملائمة وضمان حرية التنقل لملتمسي اللجوء. |
En outre, des règlements du Ministère de l'intérieur visaient à prévenir la discrimination et à garantir aux détenus le respect des droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترمي اللوائح التنظيمية لوزارة الداخلية إلى منع التمييز وضمان احترام حقوق الإنسان للمحتجزين. |
Cette mesure visait à permettre la construction immédiate de logements provisoires et à garantir leur livraison avant l'hiver. | UN | وتم ذلك للسماح ببناء المآوي الانتقالية فوراً وكفالة إنهائها قبل فصل الشتاء. |
Il demande instamment à l'État partie de veiller à ce que les naissances soient bien enregistrées dans ces groupes et à garantir leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تسجيل مواليد هذه المجموعات وكفالة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elle a félicité la Géorgie pour son initiative tendant à accroître le degré d'indépendance des médias et à garantir la transparence de leurs structures de propriété. | UN | وأشادت بمبادرة جورجيا إلى النهوض باستقلال وسائل الإعلام وضمان الشفافية في ملكيتها. |
Il doit se manifester dans l'aptitude de l'État à collecter des impôts et à garantir une protection juridique adéquate comme moyen de faciliter le développement économique. | UN | ويجب أن تتجلى في قدرة الدولة على توصيل الضرائب وضمان حماية قانونية كافية كوسيلة لتيسير التنمية الاقتصادية. |
Elle a encouragé la République centrafricaine à remédier au problème de surpopulation carcérale et à garantir des conditions de vie décentes aux personnes privées de liberté. | UN | كما شجع الاتحاد الدولة على التصدي لمسألة الاكتظاظ في السجون وضمان أوضاع معيشية لائقة للمحتجزين. |
Elle l'a également encouragé à remédier à la surpopulation carcérale et à garantir des conditions de vie décentes aux personnes privées de liberté. | UN | وشجع الاتحاد تشاد كذلك على معالجة اكتظاظ السجون وضمان أوضاع لائقة للنزلاء. |
Elle a pris note des programmes nationaux visant à lutter contre la pauvreté et à garantir l'instruction primaire gratuite, ainsi que l'accès aux services de soins de santé. | UN | ولاحظت البرامج الوطنية الرامية إلى مكافحة الفقر وضمان الحصول على التعليم الابتدائي مجاناً وعلى خدمات الرعاية الصحية. |
Les mesures écologiques ont cherché à conserver les systèmes de connaissance des femmes autochtones et à garantir qu'elles bénéficient de toute commercialisation de connaissances pertinentes. | UN | وقد سعت التدابير البيئية إلى الحفاظ على نظم المعرفة المحلية للمرأة وضمان استفادتها من أي اتصال يتعلق بالمعرفة. |
On s'attachera tout particulièrement à recruter et retenir des femmes et à garantir un plus grand équilibre entre les sexes à tous les niveaux; | UN | وسينصب التركيز بشكل خاص على تعيين الموظفات واستبقائهن وضمان تحسين التوازن بين الجنسين على جميع المستويات؛ |
À cet effet, nous œuvrons en permanence à protéger notre population contre les radiations et à garantir la production de produits sains dans les zones touchées. | UN | وتحقيقاً لذلك، نعمل باستمرار لحماية شعبنا من الإشعاع وضمان إنتاج السلع النظيفة في المناطق المتضررة. |
Appliquer des mesures visant à réduire les débris et à garantir la fiabilité de la mission à un coût raisonnable. | UN | تطبيق تدابير تخفيف الحطام وضمان موثوقية البعثة بتكلفة معقولة. |
Il demande instamment à l'État partie de veiller à ce que les naissances soient bien enregistrées dans ces groupes et à garantir leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تسجيل مواليد هذه المجموعات وكفالة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'Espagne vient d'adopter une nouvelle législation visant à protéger les droits des travailleurs domestiques et à garantir un accès au salaire minimum. | UN | ووافقت إسبانيا للتو على تشريع جديد مصمم لحماية حقوق خدم المنازل وكفالة الحصول على الحد الأدنى للأجور. |
Il se félicite du fait que le Président de la République démocratique du Congo se soit déclaré disposé à ouvrir le dialogue national et à garantir la sécurité de tous les participants. | UN | ويرحب المجلس بالاستعداد الذي أبداه رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية للبدء في حوار وطني وكفالة أمن جميع المشاركين فيه، |
L'équipe spéciale mettra au point une stratégie globale visant à atténuer les effets des sécheresses récurrentes et à garantir une sécurité alimentaire durable dans la région. | UN | وستضع فرقة العمل استراتيجية شاملة لتخفيف الآثار الناجمة عن الجفاف المتكرر وكفالة الأمن الغذائي الدائم في المنطقة. |
Le Commissaire a de vastes fonctions consistant à promouvoir et à garantir le bienêtre des enfants et des jeunes. | UN | ويقوم المفوض بمجموعة واسعة من الوظائف التي تهدف إلى تعزيز وتأمين رعاية الأطفال والصغار. |
5. Invite instamment tous les États à ratifier dans les meilleurs délais le Statut de Rome et à garantir sa pleine mise en œuvre; | UN | 5- تحث الدول كافة إلى التصديق في أقرب وقت ممكن على نظام روما الأساسي وإلى ضمان وضعه موضع التنفيذ؛ |
La communauté internationale est dans l'obligation de contraindre Israël, qui est Membre de l'ONU, à respecter les obligations que lui impose l'Article 25 de la Charte et à garantir le respect du droit international, notamment de la quatrième Convention de Genève. | UN | وإن من واجب المجتمع الدولي أن يرغم إسرائيل التي هي عضو في اﻷمم المتحدة، على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ٢٥ من الميثاق وأن تضمن احترام القانون الدولي ولاسيما اتفاقية جنيف الرابعة. |
:: L'engagement des pays de la région à reconnaître et à garantir tous les aspects des droits de l'enfant inscrits dans la Convention relative aux droits de l'enfant; | UN | ■ التعهد الذي أبداه كل بلد من بلدان المنطقة بالاعتراف بحقوق الطفل على النحو الذي ترد به في اتفاقية حقوق الطفل وضمانها بطريقة شاملة وجامعة؛ |
Le Gouvernement brésilien reste déterminé à éliminer toutes les formes de racisme et de discrimination et à garantir le droit à l'égalité juridique et matérielle pour tous, sans discrimination. | UN | وأكد أن حكومته ظلت ملتزمة بالتغلب على جميع أشكال العنصرية والتمييز وبضمان الحق في المساواة القانونية والمادية للجميع دون تمييز. |
Une telle ouverture contribuerait à renforcer la confiance entre États et à garantir que ces matières fissiles ne seraient pas détournées vers des usages impropres. | UN | وأضاف أن ذلك الانفتاح سيساعد في تعزيز الثقة بين الدول وفي ضمان عدم إساءة استخدام المواد الانشطارية. |
J'engage les parties en République fédérale de Yougoslavie à assurer l'accès sans entrave des agents des services de secours humanitaires à toutes les zones touchées et à garantir leur sécurité. | UN | وأنا أحث اﻷطراف في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على تأمين وصول المعونة اﻹنسانية دون أي إعاقة إلى جميع المناطق المتضررة وعلى كفالة أمن أفراد عمليات اﻹغاثة. |
C'est pourquoi mon pays accorde une priorité élevée aux politiques économiques et sociales qui visent à remédier aux inégalités dans la répartition des revenus et des emplois, et à garantir le droit de la population à la santé, à l'éducation et à la sécurité sociale. | UN | لذلك يولي بلدي أولوية عالية للسياسات الاقتصادية والاجتماعية الرامية إلى التغلب على التفاوت في توزيع الدخل والعمل، وإلى كفالة حق السكان في الصحة والتعليم والضمان الاجتماعي. |
Le Gouvernement était déterminé à lutter contre l'impunité et à garantir l'égalité devant la loi. | UN | وأشار الوفد إلى أن الحكومة عازمة على مكافحة الإفلات من العقاب وعلى ضمان المساواة أمام القانون. |
Les États membres du Groupe de Rio se sont engagés à redoubler d'efforts pour lutter contre la traite des êtres humains, y compris le trafic et l'exploitation des migrants sous toutes leurs formes, et à garantir la protection et la prise en charge des victimes de ces crimes, en particulier les femmes, les enfants et les adolescents, en tenant compte de leurs besoins particuliers. | UN | وقد تعهدت الدول الأعضاء في مجموعة ريو مضاعفة جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، بما في ذلك الاتجار بالمهاجرين واستغلالهم بجميع أشكاله، وتعهدت بضمان حماية ضحايا هذه الجرائم ومساعدتهم، لا سيما النساء والأطفال والمراهقين، واضعة في الاعتبار احتياجاتهم الخاصة. |