ويكيبيديا

    "et à l'élimination" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والقضاء على
        
    • وللقضاء على
        
    • والقضاء عليه
        
    • وإزالة
        
    • والقضاء عليها
        
    • والإزالة
        
    • وبالقضاء على
        
    • واستئصال شأفة
        
    • والتخلص منه
        
    • وإزالتها في
        
    • وفي القضاء على
        
    • وإزالتها بشكل
        
    • والتخلّص السليم منها
        
    Conscient de la contribution de la Commission de la condition de la femme à la protection des droits individuels des femmes et à l'élimination de la discrimination dont les femmes font l'objet, UN واذ تعرب عن تقديرها لاسهام لجنة مركز المرأة في حماية حقوق الانسان الخاصة بالمرأة والقضاء على التمييز ضدها،
    Comme le Secrétaire général l'a affirmé, le développement doit en fin de compte aboutir essentiellement à un plus grand bien-être de l'homme et à l'élimination de la pauvreté et de la maladie. UN وكما ذكر اﻷمين العام، يجب أن تفضي التنمية في جوهرها إلى زيادة رفاه اﻹنسان والقضاء على الجوع والمرض.
    Il recommande également à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation au respect de la diversité et à l'élimination de la discrimination raciale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتنظيم حملات لزيادة الوعي بشأن احترام التنوع والقضاء على التمييز العنصري.
    :: Créer, aux niveaux tant national que mondial, un climat propice au développement et à l'élimination de la pauvreté UN :: تهيئة بيئة مؤاتية للتنمية وللقضاء على الفقر على الصعيدين الوطني والعالمي
    Loi fédérale relative à la prévention et à l'élimination de la discrimination UN القانون الاتحادي لمنع التمييز والقضاء عليه
    Les mesures de confiance créent le climat de confiance nécessaire à l'apaisement des tensions et à l'élimination des situations hostiles. UN والتدابير العملية لبناء الثقة تهيئ بيئة الثقة الضرورية لتخفيف حدة التوتر وإزالة الحالات العدائية.
    La quatrième idée, qui nous paraît nécessaire, est celle qui consiste à continuer de contribuer à l'interdiction et à l'élimination des armes inhumaines. UN أما الفكرة الرابعة، والتي تبدو لنا لازمة ولا غنى عنها، فهي مواصلة الإسهام في حظر الأسلحة اللاإنسانية والقضاء عليها.
    Le rôle négligeable la participation est fréquemment cité comme un obstacle au développement social et à l'élimination de la pauvreté. UN وكثيرا ما يشار إلى نقص التركيز على المشاركة كعقبة أمام التنمية الاجتماعية والقضاء على الفقر.
    Il trouve particulièrement positives certaines initiatives visant les enfants autochtones, notamment la politique relative à la coexistence et à l'élimination du racisme et de la discrimination raciale adoptée en 2006. UN وهي ترحب بوجه خاص بعدة مبادرات منها السياسة العامة بشأن التعايش والقضاء على العنصرية والتمييز العنصري، التي تم اعتمادها في عام 2006 وتتعلق بأطفال السكان الأصليين.
    Il fallait renforcer les systèmes de certification dans le secteur minier et encourager les entreprises d'extraction à envisager une autoréglementation, ce qui contribuerait au développement durable et à l'élimination de la pauvreté. UN ومن شأن تعزيز نظم إصدار الشهادات في قطاع التعدين وتشجيع شركات استخراج المعادن على النظر في القيام ذاتيا بوضع الضوابط أن يسهما في تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    Il recommande également à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation au respect de la diversité et à l'élimination de la discrimination raciale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتنظيم حملات لزيادة الوعي بشأن احترام التنوع والقضاء على التمييز العنصري.
    En outre, le concept d'économie verte peut aussi contribuer à la création d'emplois et à l'élimination de la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك، ينطوي مفهوم الاقتصاد الأخضر أيضا على إمكانية الإسهام في إيجاد الوظائف والقضاء على الفقر.
    La République démocratique populaire lao se félicite de la décision prise par la communauté des donateurs d'accroître les ressources affectées au financement du développement et à l'élimination de la pauvreté. UN وترحب حكومته بقرار مجتمع المانحين لزيادة توفير الأموال في مجالات تمويل التنمية والقضاء على الفقر.
    Les gouvernements ne peuvent, seuls, relever le défi de la démocratisation, notamment si l'assistance au développement économique et à l'élimination de la pauvreté est mise en veilleuse par les institutions internationales. UN ولا يمكن للحكــومات أن تتصدى وحدها للتحدي الذي تمثله عملية إقرار الديمقراطية خاصة في وقت تولي فيه الوكالات الدولية مكانة ثانوية لتقديم المساعدة للتنمية الاقتصادية وللقضاء على الفقر.
    Mon pays approuve la priorité élevée qu'accorde l'ONU à la question du désarmement en général et à l'élimination des armes nucléaires et des armes de destruction massive en particulier. UN وبلدي يؤيد اﻷولوية العليا التي أعطتها اﻷمم المتحدة لمسألة نزع السلاح بصفة عامة، وللقضاء على اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل بصفة خاصة.
    La viabilité du point de vue écologique est une condition préalable à tout développement socio-économique durable et irréversible et à l'élimination de la pauvreté. UN وتُعتَبر الاستدامة البيئية شرطاً أساسياً لتنمية اجتماعية - اقتصادية دونما رجعة وللقضاء على الفقر.
    Depuis, Zonta International a élargi sa mission à la prévention et à l'élimination de la violence sexuelle. UN وعملت منظمة زونتا الدولية على توسيع التزامها بالوقاية من العنف القائم على نوع الجنس والقضاء عليه.
    Autre fait positif, la promulgation du règlement d'application de la loi relative à la prévention, à la répression et à l'élimination de la violence au foyer. UN ومن أوجه التقدم الإيجابية أيضا الموافقة على اللائحة التفسيرية لقانون منع العنف العائلي والمعاقبة والقضاء عليه.
    Les mesures de confiance créent le climat de confiance nécessaire à l'apaisement des tensions et à l'élimination des situations hostiles. UN وتهيئ تدابير بناء الثقة جو الثقة الضروري لخفض التوترات وإزالة الأحوال المشحونة بالعداء.
    Elles peuvent aider à créer une prise de conscience suffisamment répandue du besoin urgent de procéder à des changements et à l'élimination des déséquilibres mondiaux. UN وهي قادرة على المساعدة في إيجاد تكتل حيوي من الوعي بالحاجة الملحة إلى التغيير وإزالة الاختلالات في التوازن العالمي.
    La Tanzanie appelle à la destruction et à l'élimination totale de toutes les armes nucléaires. UN وتدعو تنـزانيا إلى التدمير الكامل لجميع الأسلحة النووية والقضاء عليها تماما.
    Nous estimons nécessaire de réitérer que la réduction d'armes nucléaires déployées et de leur statut opérationnel ne peut se substituer au retrait irréversible et à l'élimination effective des armes nucléaires. UN ونعتقد أن من الضروري أن نكرر القول إن التخفيضات في النشر والوضع العملياتي لا يمكن أن تحل محل الخفض الذي لا رجعة فيه والإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    La sécurité à long terme est étroitement liée au développement durable et à l'élimination de la pauvreté. UN واﻷمن الطويل اﻷجل يرتبط ارتباطا وثيقا بالتنمية المستدامة وبالقضاء على الفقر.
    Rappelant que l’habilitation des femmes et leur pleine et égale participation à la vie politique, sociale et économique, à l’amélioration de l’état de santé et à l’élimination de la pauvreté, sont essentielles pour instaurer un développement durable des établissements humains, UN وإذ تشير إلى أن تمكين المرأة ومشاركتها الكاملة والمتساوية في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية، وتحسين الصحة واستئصال شأفة الفقر هي أمور ضرورية لتحقيق مستوطنات بشرية مستدامة.
    Production couvrant l'ensemble du cycle du combustible, depuis l'extraction et la conversion du minerai jusqu'à la manutention et à l'élimination du combustible. UN الإنتاج الذي يشمل كامل دورة الوقود، من استخراج الخامات وتحويلها إلى معالجة الوقود المستنفد والتخلص منه.
    C'est le seul traité mondial consacré à la limitation et à l'élimination finale des armes nucléaires. UN وأشار إلى أنها تمثل المعاهدة العالمية الوحيدة المكرسة لاحتواء الأسلحة النووية وإزالتها في نهاية المطاف.
    La mondialisation doit servir le développement, et ses composantes économiques et technologiques doivent contribuer à la croissance économique et à l'élimination de la pauvreté, dans l'esprit des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن الجدير بالعولمة أن تخدم أغراض التنمية، كما أن من الجدير بعناصرها الاقتصادية والاجتماعية أن تساهم في النمو الاقتصادي وفي القضاء على الفقر، وذلك من منطلق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Si les États dotés d'armes nucléaires qui sont parties au TNP ne continuent pas de prendre de bonne foi toutes les mesures nécessaires au démantèlement et à l'élimination irréversibles des armes nucléaires, l'inquiétude continuera de croître, en particulier parmi les États parties non dotés d'armes nucléaires, en ce qui concerne la pertinence du TNP. UN وإذا لم تستمر الدول الحائزة للأسلحة النووية الأعضاء في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في اتخاذ جميع التدابير بنية حسنة بغية تفكيك الأسلحة النووية وإزالتها بشكل لا رجعة فيه، فإنه ستثار عدد من الشواغل، خصوصا من طرف البلدان الأطراف في المعاهدة غير الحائزة للأسلحة النووية بشأن صلاحية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En outre, l'appui scientifique et criminalistique à l'identification et à l'élimination, en toute sécurité, des précurseurs reste insuffisant dans de nombreux pays. UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال الدعم العلمي والتحليلي الجنائي في كشف السلائف والتخلّص السليم منها قاصرا في كثير من البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد