Le Bureau du Médiateur joue également un rôle de sensibilisation à la diversité religieuse et culturelle et à la tolérance. | UN | كما يشارك مكتب المحامي العام في جورجيا في تعزيز الوعي والتسامح فيما يتعلق بالتنوع الديني والثقافي. |
Selon nous, le processus conduisant à l'harmonie et à la tolérance commence chez soi, et nous nous y consacrons très sérieusement. | UN | وبالنسبة إلينا، تبدأ عملية التآلف والتسامح في الداخل ونحن نأخذها على محمل الجد. |
Nous exhortons à la patience, à l'entente et à la tolérance face à ces questions difficiles. | UN | ونحن نحث على التحلي بالصبر والتفاهم والتسامح في التصدي لهذه الحالات الصعبة. |
Je suis convaincu que le jour viendra où la loi de la violence et des armes en Afghanistan cèdera le pas à la primauté du droit et à la tolérance. | UN | إنني مقتنع أنه سيأتي الوقت الذي يخلي فيه قانون العنف والسلاح في أفغانستان الطريق أمام سيادة القانون والتسامح. |
Un certain nombre d'exemples ont été donnés pour montrer l'attachement du Gouvernement à la liberté d'expression et à la tolérance religieuse. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت الحكومة إلى عدد من الأمثلة التي توضح التزامها بحرية الكلام والتسامح الديني. |
C'est un appel à la modération et à la tolérance, ainsi qu'à la garantie de la justice et de l'équité pour tous, quelle que soit sa foi. | UN | وهي دعوة لمواكبة العصر والتسامح فضلا عن ضمان العدل والإنصاف للجميع، بغض النظر عن ديانتهم. |
Cependant, à une échelle mondiale, une tendance nette à la réconciliation et à la tolérance se dégage. | UN | ومع ذلك، وعلى مستوى العالم، يوجد اتجاه واضح نحو المصالحة والتسامح. |
Toutefois, il importe d'appréhender également ces questions en amont, par la formation et l'éducation des esprits à la paix et à la tolérance. | UN | إلا أن من المهم أيضاً معالجة مثل هذه المسائل في مرحلة مبكرة، بالتعليم الذي يزرع في العقول أفكار السلام والتسامح. |
Elle soutenait les efforts faits par la Roumanie pour sensibiliser la population à la diversité multiculturelle, à l'entente et à la tolérance. | UN | وأعربت عن دعمها لجهود رومانيا في سبيل إذكاء الوعي العام بتنوع الثقافات والانسجام والتسامح فيما بينها. |
Ce texte contient un chapitre spécifiquement consacré au pluralisme, à l'égalité et à la tolérance. | UN | وقد أُفرد في المدونة باب قائم بذاته عن التنوع والمساواة والتسامح. |
Cela nous donne des occasions d'œuvrer à l'harmonie et à la tolérance entre les individus et entre les États. | UN | وتتيح لنا هذه القيم فرصا للعمل على تحقيق الوئام والتسامح في العلاقات بين الأفراد والدول. |
La mise en oeuvre de ces plans d’action relève du Comité consultatif de l’UNESCO pour l’éducation à la paix, aux droits de l’homme, à la démocratie, à la compréhension internationale et à la tolérance. | UN | ويُشكل تنفيذ خطط العمل هذه موضوعا تختص به اللجنة الاستشارية لليونسكو المعنية بالتربية من أجل السلام وحقوق الإنسان والديمقراطية والتفاهم الدولي والتسامح. |
Une minorité terroriste — au Liban, en Égypte, à Gaza et en Cisjordanie — tente de s'opposer à la paix et à la sécurité, au respect mutuel et à la tolérance. | UN | وهناك أقلية إرهابية في لبنان وفــي مصر وفــي غـــزة وفي الضفة الغربية تحاول الحيلولة دون السلام واﻷمـــن والاحترام المتبـــادل والتسامح. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait qu’elles se traduisent par des actions effectives sur le terrain, en particulier dans le domaine de l’éducation aux droits de l’homme et à l’acceptation de l’autre et à la tolérance en vue de la paix. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن تتجسد هذه التوصيات في إجراءات ميدانية فعالة، وبخاصة في ميدان تعليم حقوق اﻹنسان وقبول الغير والتسامح من أجل السلم. |
Aussi faut-il prêter une attention particulière, partout dans le monde, à ce que véhiculent les programmes et les livres scolaires relativement à la liberté religieuse et à la tolérance. | UN | ولذلك يجب إيلاء اهتمام خاص، في جميع أنحاء العالم، بما تنقله البرامج والكتب المدرسية فيما يتعلق بالحرية الدينية والتسامح. |
La mise en oeuvre de ces plans d’action est suivie par le Comité consultatif de l’UNESCO pour l’éducation à la paix, aux droits de l’homme, à la démocratie, à la compréhension internationale et à la tolérance. | UN | وتعنى برصد تنفيذ خطط العمل هذه اللجنة الاستشارية لليونسكو المعنية بالتربية من أجل السلام وحقوق الإنسان والديمقراطية والتفاهم الدولي والتسامح. |
ii) Pourcentage du personnel éducatif ayant suivi avec succès le programme de formation relatif aux droits de l'homme, au règlement des conflits et à la tolérance | UN | ' 2` النسبة المئوية للعاملين في مجال التعليم الذين اجتازوا بنجاح برنامج التدريب في مجال حقوق الإنسان وتسوية النزاعات والتسامح |
Enfin, il faut mettre un terme à l'impunité et à la tolérance qui entourent les violences faites aux filles. | UN | 138- ثالثاً، إنهاء الإفلات من العقاب والتسامح إزاء العنف ضد الفتيات. |
En tant qu'État laïque, le Turkménistan s'efforçait de parvenir à la compréhension mutuelle et à la tolérance entre les différents groupes religieux. | UN | 96- ونظراً لكون تركمانستان دولة علمانية، فإنها سعت إلى تحقيق التفاهم والتسامح المتبادل بين مختلف الطوائف الدينية. |
Le yoga symbolise l'harmonie du corps, de l'esprit et de la conscience, l'amour et l'aide pour tous les êtres vivants, l'aspiration au respect de la vie, à la paix dans le monde, à la protection de la nature et à la tolérance à l'égard de toutes les nationalités, cultures, races et religions. | UN | وتَعني اليوغا الانسجام بين الجسم والعقل والوعي، وحب جميع الكائنات الحية ومساعدتها، واحترام الحياة، وإشاعة السلام في العالم، وحماية الطبيعة، والتسامح مع جميع الجنسيات والثقافات والأعراق والأديان. |
Renforcement de l'éducation aux droits de l'homme et à la tolérance à Gaza, en Cisjordanie, en Jordanie, au Liban et en Syrie | UN | تعزيز تدريس حقوق الإنسان وقيم التسامح في غزة والضفة الغربية والأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية |