Ces mesures visaient à réduire la vulnérabilité des différents groupes de chômeurs, en particulier des femmes, à l'exploitation et à la traite des personnes. | UN | ووُضعت هذه التدابير للحد من تعرض فئات العاطلين عن العمل، وبخاصة النساء، للاستغلال والاتجار بالأشخاص. |
Le Gouvernement a fait allusion dans le rapport à la discrimination envers les femmes, à l'insécurité alimentaire et à la traite, en particulier des enfants. | UN | فقد أشارت الحكومة في التقرير إلى التمييز ضد المرأة وإلى الأمن الغذائي والاتجار بالأشخاص ولا سيما بالأطفال. |
Cette situation augmente considérablement la vulnérabilité de l'enfant à l'exploitation, aux mauvais traitements, aux enlèvements et à la traite. | UN | ويزيد هذا إلى حد كبير تعرض الأطفال للاستغلال والإساءة والاختطاف والاتجار. |
Une attention particulière est accordée à l'éducation, aux soins de santé, à la violence familiale et à la traite des êtres humains. | UN | وتولي سياسة الحكومة اهتماماً خاصاً لقضايا التعليم والرعاية الصحية والعنف المنزلي والاتجار بالبشر. |
Objectif stratégique D.3. Éliminer la traite des femmes et aider les femmes victimes de violences liées à la prostitution et à la traite | UN | الهدف الاستراتيجي دال - ٣ - القضاء على الاتجار بالمرأة ومساعدة ضحايــا العنــف الناجــم عـن البغاء وعمليات الاتجار |
Des consultations se tiennent aussi régulièrement avec l'OIM autour de questions liées aux migrations et à la traite de personnes. | UN | وتُجري أيضا مشاورات منتظمة مع المنظمة الدولية للهجرة حول القضايا المتصلة بالهجرة والاتجار بالأشخاص. |
Cela doit cesser et les mesures que nous devons prendre pour mettre fin à l'esclavage et à la traite des êtres humains sont évidentes. | UN | ويجب أن يوضع حد لذلك والإجراءات التي يجب علينا اتخاذها لإنهاء الرق والاتجار واضحة. |
i) D'effectuer des recherches, des analyses et des études sur les problèmes relatifs à la maind'œuvre migrante et à la traite des femmes et des enfants; | UN | `1` بحث وتحليل ودراسة المشاكل المتصلة بالعمالة المهاجرة والاتجار بالنساء والأطفال؛ |
:: Sensibilisation du public au trafic de migrants et à la traite des personnes; | UN | :: توعية الجمهور بأنشطة تهريب البشر والاتجار بالأشخاص؛ |
Elles figurent aussi parmi les communautés les plus vulnérables à l'exploitation de la main-d'œuvre, à l'exploitation des migrants et à la traite des femmes et des enfants. | UN | وهي أحد الطوائف الأكثر تعرّضا للسخرة في العمل والاتجار بالمهاجرين والاتجار بالنساء والأطفال. |
Les femmes vivant dans des conditions de pauvreté sont plus exposées à la violence, à la prostitution forcée et à la traite des personnes. | UN | والنساء اللاتي يعشن في حالة من الفقر هــن أكثر عرضة لسوء المعاملة والبغاء القسري والاتجار غير المشروع. |
Dans le cadre de la Réunion des ministres de l'intérieur, plusieurs projets relatifs au trafic de migrants et à la traite des êtres humains ont été adoptés. | UN | اعتُمدت في إطار اجتماع وزراء الداخلية مبادرات مختلفة تتعلق بتهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص منها: |
Le Comité note aussi avec préoccupation que les filles autochtones sont davantage exposées aux violations, à l'exploitation et à la traite. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الفتيات من السكان الأصليين أكثر عرضة لسوء المعاملة، والاستغلال، والاتجار بالبشر. |
Par ailleurs, des agents du Gouvernement ont amassé des sommes considérables en se livrant à l'enlèvement et à la traite de personnes cherchant à fuir le pays. | UN | كما يقوم عملاء تابعون للحكومة بتحصيل إيرادات هامة من خلال اختطاف اللاجئين الفارين من إريتريا والاتجار بهم. |
Plus récemment l'Ukraine a mis en œuvre des programmes consacrés aux personnes sans abri ou aux enfants laissés à l'abandon, aux familles et à la traite des êtres humains. | UN | وقد نفذت مؤخراً برامج تستهدف الأطفال الذين لا مأوى لهم أو المهملين، والأسر، والاتجار بالبشر. |
Dans les camps de réfugiés, les femmes et les filles sont en situation de vulnérabilité face à l'exploitation sexuelle, aux mariages forcés et à la traite des personnes. | UN | ففي مخيمات اللاجئين، تتعرض النساء والفتيات للاستغلال الجنسي والزواج القسري والاتجار. |
Ces formations ont été dispensées dans le cadre des réseaux consulaires qui apportent assistance et protection aux victimes du trafic des migrants et à la traite des personnes. | UN | ونظمت هذه الدورات في إطار الشبكات القنصلية، التي توفر المساعدة والحماية لضحايا تهريب المهاجرين والاتجار بالبشر. |
Le fardeau de la pauvreté en Namibie et le niveau élevé du chômage dans le pays rendent les femmes particulièrement vulnérables à la prostitution et à la traite. | UN | يؤدي عبء الفقر في ناميبيا وارتفاع مستوى البطالة في البلد إلى وضع النساء في مركز ضعيف بصورة خاصة إزاء البغاء والاتجار. |
L'immigration clandestine, qui a suscité l'émergence de bandes organisées qui se livrent au trafic de migrants et à la traite des êtres humains de la Corne de l'Afrique vers le Soudan; | UN | ظاهرة الهجرة غير الشرعية التي أدت إلى ظهور عصابات منظمة تعمل في مجال التهريب والاتجار بالبشر حيث يبدأ نشاط هذه العصابات من داخل دول القرن الأفريقي إلى داخل السودان؛ |
Objectif stratégique D.3. Éliminer la traite des femmes et aider les femmes victimes de violences liées à la prostitution et à la traite | UN | الهدف الاستراتيجي دال - ٣ - القضاء على الاتجار بالمرأة ومساعدة ضحايــا العنــف الناجــم عـن البغاء وعمليات الاتجار |
Les filles sont plus vulnérables à la violence dans la famille et dans les écoles ainsi qu'à l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et à la traite des êtres humains. | UN | والفتيات أكثر تعرضا للعنف المنـزلي والمدرسي وللاستغلال الجنسي التجاري وللاتجار بهــن. |
De plus, les délinquants peuvent se livrer à la fois au trafic illicite de migrants et à la traite des personnes en utilisant les mêmes itinéraires et les mêmes modes de transport. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد يكون المجرمون ضالعين في تهريب الأشخاص وكذلك في الاتجار بهم باستخدام الدروب والأساليب نفسها في نقلهم. |
Il a signé tous les accords internationaux relatifs au blanchiment de l'argent et à la traite des êtres humains. | UN | كما أنها قد وقعت على كل الاتفاقات الدولية المتعلقة بغسل اﻷموال وبالاتجار باﻷشخاص. |