La situation des enfants victimes impose d'accorder une attention particulière à leurs vulnérabilités et à leurs droits particuliers. | UN | وتتطلب حالة الضحايا من الأطفال اهتماماً خاصاً بأوجه ضعفهم وحقوقهم الخاصة. |
La situation des enfants victimes exige d'accorder une attention spéciale à leurs vulnérabilités et à leurs droits particuliers. | UN | وتتطلب حالة الضحايا من الأطفال اهتماماً خاصاً بأوجه ضعفهم وحقوقهم الخاصة. |
Avec le Haut-Commissariat pour les réfugiés, il joue un rôle de pointe pour les questions relatives à l'inclusion des jeunes et à leurs droits. | UN | ويتولى الموئل، إلى جانب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، دور الريادة في المسائل المتعلقة بإدماج الشباب وحقوقهم. |
Il est important d'avoir conscience que les questions relatives aux minorités linguistiques et à leurs droits peuvent avoir des incidences sur la sécurité et la stabilité nationales. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن المسائل التي تتعلق بالأقليات اللغوية وحقوقها يمكن أن تكون لها آثار على الاستقرار الأمني والقومي. |
Enfin, en réponse à Copenhague et à Beijing, des programmes d'appui à la participation politique des femmes et à leurs droits légaux sont en cours d'exécution. | UN | وأخيرا، واستجابة لكل من كوبنهاغن وبيجين، هناك برامج يجري تنفيذها تساند المشاركة السياسية للنساء وحقوقهن القانونية. |
Il demande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour mener des campagnes visant à sensibiliser les femmes et les hommes à l'importance de la planification familiale et de ses aspects liés à la santé des femmes et à leurs droits en matière de reproduction. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها الرامية إلى تنظيم حملات لتوعية المرأة والرجل بأهمية تنظيم الأسرة وبالجوانب المتصلة بصحة المرأة وبالحقوق الإنجابية. |
Il est clair que la communauté internationale devrait s'intéresser davantage à leurs besoins et à leurs droits. | UN | وينبغي بالطبع للمجتمع الدولي أن يكون أكثر مراعاة لاحتياجاتهم وحقوقهم. |
Un dernier thème largement débattu a été consacré aux actionnaires minoritaires et à leurs droits. | UN | وركز أحد المواضيع الأخيرة التي نوقشت على نطاق واسع على حملة الأسهم من الأقلية وحقوقهم. |
Aussi fautil être particulièrement attentif à ce que des voies de recours effectives leur soient ouvertes, eu égard à leur situation particulière et à leurs droits spéciaux. | UN | ولهذا السبب فإنه يجب بذل جهود خاصة لتوفير سبل انتصاف خاصة يمكن تطبيقها بصورة أكثر فعالية بالقياس إلى وضعهم المحدد هذا وحقوقهم الخاصة. |
La Rapporteuse spéciale veillera à ce que la pratique consistant à subordonner l'assistance aux victimes à leur coopération en tant que témoins aux poursuites judiciaires engagées contre les responsables de la traite ne nuise pas à leur sécurité et à leurs droits. | UN | وسوف تعمل المقررة الخاصة على ضمان ألا يؤدي ربط تقديم المساعدة للضحايا بتعاونهم كشهود في إجراءات مقاضاة المتجرين بهم، إلى الإضرار بسلامة الضحايا وحقوقهم. |
Cinquante pour cent des victimes de la traite sont des enfants, ce qui constitue une grave atteinte à leur dignité et à leurs droits fondamentaux, dont les droits à la protection, à l'intégrité physique, à l'éducation et à la santé. | UN | و50 في المائة من ضحايا الاتجار بالأشخاص هم أطفال، الأمر الذي يمثل اعتداءً جسيماً على كرامتهم وحقوقهم الأساسية، بما في ذلك الحق في الحماية والسلامة الجسدية والتعليم والصحة. |
Comme les réfugiés palestiniens n'ont toujours pas échappé à leur situation pénible, les activités de l'Office demeurent essentielles, et il est absolument indispensable de réaffirmer les principes et positions consacrés relatifs aux réfugiés et à leurs droits. | UN | ونظرا لاستمرار معاناة اللاجئين الفلسطينيين من المشاق، تظل أعمال الأونروا أمرا ملحا، وتظل إعادة تأكيد المبادئ والمواقف الراسخة بشأن اللاجئين الفلسطينيين وحقوقهم ضرورة مطلقة. |
:: Comunicación Cultural a, de concert avec TV Azteca et l'Institut technologique de Monterrey, démarré deux projets relatifs aux enfants et à leurs droits. | UN | :: بدأت مؤسسة التواصل الثقافي مشروعين يتصلان بالأطفال وحقوقهم بالاشتراك مع تلفزيون AZTETA ومعهد مونتيري للتكنولوجيا. |
De la façon dont les enfants des rues étaient perçus par la police dépendait de manière cruciale le type de réponse apporté au phénomène; le travail de sensibilisation aux enfants des rues et à leurs droits était donc essentiel. | UN | فنظرة أفراد الشرطة لأطفال الشوارع أساسية لإعداد الاستجابة لهذه الظاهرة؛ وهو ما يجعل التوعية بأطفال الشوارع وحقوقهم أمراً أساسياً. |
Dans ce contexte, les pratiques traditionnelles nuisibles affectent la santé des femmes et des enfants et portent atteinte à leur intégrité physique et à leurs droits fondamentaux. | UN | وفي هذا السياق، فإن الممارسات التقليدية السلبية تضرّ بصحة النساء والأطفال وتنتهك سلامتهم البدنية وحقوقهم الأساسية(45). |
Susciter l'intérêt et l'appui des médias pour les questions relatives aux femmes et à leurs droits. | UN | كسب تأييد وسائل الإعلام والاتصال الجماهيري لمختلف قضايا المرأة وحقوقها. |
Le Président et des représentants du Centre Shimin Gaikou assistent surtout aux réunions consacrées aux populations indigènes et à leurs droits sous l'égide du Conseil économique et social. | UN | حضر رئيس المركز وممثلوه بشكل رئيسي الاجتماعات التي عقدت في ظل المجلس الاقتصادي والاجتماعي بخصوص الشعوب الأصلية وحقوقها. |
L'Association a également participé à une campagne visant à empêcher que des femmes soient lapidées au Nigéria, en demandant au Gouvernement nigérian d'abroger les lois qui portent atteinte à la dignité des femmes et à leurs droits. | UN | شاركنا أيضا في الحملة الرامية إلى منع رجم النساء المدانات في نيجيريا إذ طالبنا حكومة ذلك البلد بإلغاء القوانين التي تنتهك كرامة المرأة وحقوقها. |
De plus, ce projet accordait aux femmes et à leurs droits une protection spécifique tenant compte de la particularité de leur statut et du rôle naturel de la maternité dans la société. | UN | كما ينص بوجه خاص على حماية النساء وحقوقهن مع مراعاة وضعهن الفريد ودورهن الطبيعي كأمهات في المجتمع. |
Il est donc capital, au stade de la réponse précoce, de proposer des programmes de cours appropriés, correspondant à leurs besoins et à leurs droits. | UN | ولهذا الغرض، من الأهمية الأساسية، في مرحلة الاستجابة المبكرة لحالات الطوارئ، وضع مناهج دراسية مناسبة يمكن تكييفها مع احتياجاتهن وحقوقهن. |
L'Alliance mondiale des unions chrétiennes féminines voudrait attirer l'attention sur le fait que la violence à l'égard des femmes, des jeunes femmes et des filles est étroitement liée à leur santé et à leurs droits en matière de santé sexuelle et procréative. | UN | وتود جمعية الشابات المسيحية العالمية أن نسترعي الانتباه إلى أن العنف ضد النساء والشابات والفتيات يرتبط ارتباطا وثيقا بصحتهن وحقوقهن الجنسية والإنجابية. |
Il demande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour mener des campagnes visant à sensibiliser les femmes et les hommes à l'importance de la planification familiale et de ses aspects liés à la santé des femmes et à leurs droits en matière de reproduction. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها الرامية إلى تنظيم حملات لتوعية المرأة والرجل بأهمية تنظيم الأسرة وبالجوانب المتصلة بصحة المرأة وبالحقوق الإنجابية. |