"et à leurs droits" - Translation from French to Arabic

    • وحقوقهم
        
    • وحقوقها
        
    • وحقوقهن
        
    • وبالحقوق
        
    La situation des enfants victimes impose d'accorder une attention particulière à leurs vulnérabilités et à leurs droits particuliers. UN وتتطلب حالة الضحايا من الأطفال اهتماماً خاصاً بأوجه ضعفهم وحقوقهم الخاصة.
    La situation des enfants victimes exige d'accorder une attention spéciale à leurs vulnérabilités et à leurs droits particuliers. UN وتتطلب حالة الضحايا من الأطفال اهتماماً خاصاً بأوجه ضعفهم وحقوقهم الخاصة.
    Avec le Haut-Commissariat pour les réfugiés, il joue un rôle de pointe pour les questions relatives à l'inclusion des jeunes et à leurs droits. UN ويتولى الموئل، إلى جانب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، دور الريادة في المسائل المتعلقة بإدماج الشباب وحقوقهم.
    Il est important d'avoir conscience que les questions relatives aux minorités linguistiques et à leurs droits peuvent avoir des incidences sur la sécurité et la stabilité nationales. UN ومن المهم الاعتراف بأن المسائل التي تتعلق بالأقليات اللغوية وحقوقها يمكن أن تكون لها آثار على الاستقرار الأمني والقومي.
    Enfin, en réponse à Copenhague et à Beijing, des programmes d'appui à la participation politique des femmes et à leurs droits légaux sont en cours d'exécution. UN وأخيرا، واستجابة لكل من كوبنهاغن وبيجين، هناك برامج يجري تنفيذها تساند المشاركة السياسية للنساء وحقوقهن القانونية.
    Il demande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour mener des campagnes visant à sensibiliser les femmes et les hommes à l'importance de la planification familiale et de ses aspects liés à la santé des femmes et à leurs droits en matière de reproduction. UN وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها الرامية إلى تنظيم حملات لتوعية المرأة والرجل بأهمية تنظيم الأسرة وبالجوانب المتصلة بصحة المرأة وبالحقوق الإنجابية.
    Il est clair que la communauté internationale devrait s'intéresser davantage à leurs besoins et à leurs droits. UN وينبغي بالطبع للمجتمع الدولي أن يكون أكثر مراعاة لاحتياجاتهم وحقوقهم.
    Un dernier thème largement débattu a été consacré aux actionnaires minoritaires et à leurs droits. UN وركز أحد المواضيع الأخيرة التي نوقشت على نطاق واسع على حملة الأسهم من الأقلية وحقوقهم.
    Aussi fautil être particulièrement attentif à ce que des voies de recours effectives leur soient ouvertes, eu égard à leur situation particulière et à leurs droits spéciaux. UN ولهذا السبب فإنه يجب بذل جهود خاصة لتوفير سبل انتصاف خاصة يمكن تطبيقها بصورة أكثر فعالية بالقياس إلى وضعهم المحدد هذا وحقوقهم الخاصة.
    La Rapporteuse spéciale veillera à ce que la pratique consistant à subordonner l'assistance aux victimes à leur coopération en tant que témoins aux poursuites judiciaires engagées contre les responsables de la traite ne nuise pas à leur sécurité et à leurs droits. UN وسوف تعمل المقررة الخاصة على ضمان ألا يؤدي ربط تقديم المساعدة للضحايا بتعاونهم كشهود في إجراءات مقاضاة المتجرين بهم، إلى الإضرار بسلامة الضحايا وحقوقهم.
    Cinquante pour cent des victimes de la traite sont des enfants, ce qui constitue une grave atteinte à leur dignité et à leurs droits fondamentaux, dont les droits à la protection, à l'intégrité physique, à l'éducation et à la santé. UN و50 في المائة من ضحايا الاتجار بالأشخاص هم أطفال، الأمر الذي يمثل اعتداءً جسيماً على كرامتهم وحقوقهم الأساسية، بما في ذلك الحق في الحماية والسلامة الجسدية والتعليم والصحة.
    Comme les réfugiés palestiniens n'ont toujours pas échappé à leur situation pénible, les activités de l'Office demeurent essentielles, et il est absolument indispensable de réaffirmer les principes et positions consacrés relatifs aux réfugiés et à leurs droits. UN ونظرا لاستمرار معاناة اللاجئين الفلسطينيين من المشاق، تظل أعمال الأونروا أمرا ملحا، وتظل إعادة تأكيد المبادئ والمواقف الراسخة بشأن اللاجئين الفلسطينيين وحقوقهم ضرورة مطلقة.
    :: Comunicación Cultural a, de concert avec TV Azteca et l'Institut technologique de Monterrey, démarré deux projets relatifs aux enfants et à leurs droits. UN :: بدأت مؤسسة التواصل الثقافي مشروعين يتصلان بالأطفال وحقوقهم بالاشتراك مع تلفزيون AZTETA ومعهد مونتيري للتكنولوجيا.
    De la façon dont les enfants des rues étaient perçus par la police dépendait de manière cruciale le type de réponse apporté au phénomène; le travail de sensibilisation aux enfants des rues et à leurs droits était donc essentiel. UN فنظرة أفراد الشرطة لأطفال الشوارع أساسية لإعداد الاستجابة لهذه الظاهرة؛ وهو ما يجعل التوعية بأطفال الشوارع وحقوقهم أمراً أساسياً.
    Dans ce contexte, les pratiques traditionnelles nuisibles affectent la santé des femmes et des enfants et portent atteinte à leur intégrité physique et à leurs droits fondamentaux. UN وفي هذا السياق، فإن الممارسات التقليدية السلبية تضرّ بصحة النساء والأطفال وتنتهك سلامتهم البدنية وحقوقهم الأساسية(45).
    Susciter l'intérêt et l'appui des médias pour les questions relatives aux femmes et à leurs droits. UN كسب تأييد وسائل الإعلام والاتصال الجماهيري لمختلف قضايا المرأة وحقوقها.
    Le Président et des représentants du Centre Shimin Gaikou assistent surtout aux réunions consacrées aux populations indigènes et à leurs droits sous l'égide du Conseil économique et social. UN حضر رئيس المركز وممثلوه بشكل رئيسي الاجتماعات التي عقدت في ظل المجلس الاقتصادي والاجتماعي بخصوص الشعوب الأصلية وحقوقها.
    L'Association a également participé à une campagne visant à empêcher que des femmes soient lapidées au Nigéria, en demandant au Gouvernement nigérian d'abroger les lois qui portent atteinte à la dignité des femmes et à leurs droits. UN شاركنا أيضا في الحملة الرامية إلى منع رجم النساء المدانات في نيجيريا إذ طالبنا حكومة ذلك البلد بإلغاء القوانين التي تنتهك كرامة المرأة وحقوقها.
    De plus, ce projet accordait aux femmes et à leurs droits une protection spécifique tenant compte de la particularité de leur statut et du rôle naturel de la maternité dans la société. UN كما ينص بوجه خاص على حماية النساء وحقوقهن مع مراعاة وضعهن الفريد ودورهن الطبيعي كأمهات في المجتمع.
    Il est donc capital, au stade de la réponse précoce, de proposer des programmes de cours appropriés, correspondant à leurs besoins et à leurs droits. UN ولهذا الغرض، من الأهمية الأساسية، في مرحلة الاستجابة المبكرة لحالات الطوارئ، وضع مناهج دراسية مناسبة يمكن تكييفها مع احتياجاتهن وحقوقهن.
    L'Alliance mondiale des unions chrétiennes féminines voudrait attirer l'attention sur le fait que la violence à l'égard des femmes, des jeunes femmes et des filles est étroitement liée à leur santé et à leurs droits en matière de santé sexuelle et procréative. UN وتود جمعية الشابات المسيحية العالمية أن نسترعي الانتباه إلى أن العنف ضد النساء والشابات والفتيات يرتبط ارتباطا وثيقا بصحتهن وحقوقهن الجنسية والإنجابية.
    Il demande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour mener des campagnes visant à sensibiliser les femmes et les hommes à l'importance de la planification familiale et de ses aspects liés à la santé des femmes et à leurs droits en matière de reproduction. UN وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها الرامية إلى تنظيم حملات لتوعية المرأة والرجل بأهمية تنظيم الأسرة وبالجوانب المتصلة بصحة المرأة وبالحقوق الإنجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more