ويكيبيديا

    "et à lutter contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومكافحة
        
    • والتصدي
        
    • ومحاربة
        
    • ومواجهة
        
    • ويتصدى
        
    • وتناهض
        
    • وإلى مكافحة
        
    • وعلى مكافحة
        
    • وفي مكافحة
        
    • المعاهدة تكافح
        
    • وبمكافحة
        
    • وكذلك مكافحة
        
    • فضلا عن مكافحة
        
    Dans les Balkans, ONU-Femmes a encouragé les chefs religieux à promouvoir les droits des femmes et à lutter contre la violence sexiste. UN وفي منطقة البلقان، شجّعت هيئة الأمم المتحدة للمرأة كبار رجال الدين على تعزيز حقوق المرأة ومكافحة العنف الجنساني.
    L'Organisation a également aidé le Gouvernement à décentraliser ses pouvoirs, à réviser la Constitution de 1991 et à lutter contre la corruption. UN وقد دعمت الأمم المتحدة أيضا الجهود التي تبذلها الحكومة لتحقيق لا مركزية سلطتها، ومراجعة دستور عام 1991 ومكافحة الفساد.
    Elle aiderait à renforcer les efforts de création de capacités nationales, à appuyer le plan d'action sociale et à lutter contre la pauvreté. UN وستساعد على دعم الجهود في مجال بناء القدرات، ودعم خطة العمل الاجتماعية، ومكافحة الفقر.
    En outre, cette nouvelle politique met en relief l'importance qu'il y a à garantir la sécurité physique de l'enfant et à lutter contre la violence sexuelle. UN وإضافة إلى ذلك، تسلط السياسة الجديدة الضوء على أهمية ضمان السلامة الجسدية للأطفال والتصدي للاعتداء الجنسي.
    Les mesures ci-après visant à prévenir et à lutter contre les sévices sexuels s'adressent entièrement aux filles, qui comptent pour plus des deux tiers des victimes. UN والتدابير المبينة أدناه لمنع ومحاربة الاعتداء الجنسي يخص عادة الفتيات اللاتي يمثلن أكثر من ثلثي الضحايا.
    Elle aiderait à renforcer les efforts de création de capacités nationales, à appuyer le plan d'action sociale et à lutter contre la pauvreté. UN وستساعد على دعم الجهود في مجال بناء القدرات، ودعم خطة العمل الاجتماعية، ومكافحة الفقر.
    Les lois visant à promouvoir l'égalité raciale et à lutter contre le racisme sont entrées en vigueur en 2010. UN وذكر أن التشريعات التي تستهدف تشجيع المساواة بين الأجناس ومكافحة العنصرية بدأ سريانها في عام 2010.
    La Constitution et la législation du Pérou visent à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à lutter contre les stéréotypes sexistes. UN وأضافت أن دستور بيرو وتشريعاتها قد صيغا بصورة تتيح القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومكافحة التنميط الجنساني.
    Il a encouragé la Suisse à garantir l'égalité des hommes et des femmes et à lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN وشجعت سويسرا على كفالة المساواة بين الرجال والنساء ومكافحة العنف ضد المرأة.
    Aider le Gouvernement burundais à améliorer la bonne gouvernance et à lutter contre la corruption. UN مساعدة حكومة بوروندي على تحسين الحكم الرشيد ومكافحة الفساد.
    Il faut continuer à promouvoir les droits de la femme et à lutter contre la violence familiale. UN وعلينا أن نواصل تعزيز حقوق المرأة ومكافحة العنف المنزلي.
    Il s'est également engagé à former un gouvernement propre et compétent, à promouvoir la bonne gouvernance et à lutter contre la corruption. UN كما تعهد بتشكيل حكومة تتسم بالكفاءة والنزاهة وبتعزيز الحكم الرشيد ومكافحة الفساد.
    Les autres défis ont consisté à perfectionner les statistiques sur les personnes des deux sexes et à lutter contre les stéréotypes sexistes. UN ومن بين التحديات الأخرى زيادة تطوير الإحصاءات الجنسانية ومكافحة القوالب النمطية الجنسانية.
    Elle a pris note avec satisfaction des lois visant à protéger les droits de l'enfant et à lutter contre les violences sexuelles. UN ورحبت بالقوانين المتعلقة بحقوق الطفل ومكافحة العنف الجنسي.
    Les interventions destinées à renforcer les institutions et à lutter contre la corruption pourraient aussi aller de pair avec le critère de responsabilité. UN والإجراءات الرامية إلى تعزيز المؤسسات ومكافحة الفساد مرتبطة أيضاً بمعيار المساءلة.
    L'État doit veiller à prévoir une disposition spécifique dans son Code pénal visant à prévenir et à lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن تورد حكماً خاصاً في قانون العقوبات يهدف إلى منع ومكافحة العنف ضد النساء.
    Parallèlement, elle vise à promouvoir le développement durable et à lutter contre la pauvreté. UN وتهدف، في الوقت ذاته، إلى تعزيز التنمية المستدامة ومكافحة الفقر.
    Les activités visant à protéger les victimes et à lutter contre la violence étaient menées principalement par les organisations non gouvernementales. UN وقامت المنظمات غير الحكومية بصفة رئيسية بالعمل من أجل حماية الضحايا والتصدي للعنف.
    Cette décision vise à prévenir et à lutter contre la production, le traitement, la distribution et la possession de matériel pornographique impliquant des enfants sur Internet. UN ويهدف القرار إلى منع ومحاربة إنتاج وتجهيز وتوزيع وامتلاك التصوير الإباحي للطفل في شبكة الإنترنت.
    Dans le même ordre d'idées, l'exercice du droit des peuples à s'autodéterminer et à lutter contre les forces d'occupation étrangère ne doit pas être confondu avec les tentatives de renversement des régimes en place pour confisquer le pouvoir. UN فضلا عن ذلك، فإن حق الشعوب في تقرير المصير ومواجهة قوى الاحتلال اﻷجنبي يجب ألا تخلط مع محاولات قلب اﻷنظمة الحكومية القائمة بالقوة بهدف الوصول إلى السلطة.
    Un moyen fiable et durable de remédier à cet état de choses regrettable consiste à dispenser une éducation propre à promouvoir la compréhension et l'appréciation des valeurs énoncées au paragraphe 1 de l'article 29, notamment le respect des différences, et à lutter contre toutes les formes de discrimination et de préjugés. UN وتتمثل إحدى الوسائل الموثوقة والدائمة لاستئصال جميع هذه النقائص في توفير تعليم يعزز التفاهم وتقدير القيم المنصوص عليها في المادة 29(أ)، بما في ذلك احترام الفروق، ويتصدى لجميع مظاهر التمييز والإجحاف.
    a) D'établir une interdiction légale claire et complète de toutes les pratiques néfastes dont sont victimes les enfants, étayée par la présence dans la législation applicable de dispositions détaillées visant à garantir aux filles et aux garçons une protection effective contre ces pratiques, à leur offrir des voies de recours et à lutter contre l'impunité; UN (أ) أن تحظر حظرا قانونيا واضحا وشاملا كل الممارسات الضارة التي يتعرض لها الأطفال، مع إدراج أحكام تفصيلية داعمة في تشريعات ذات صلة تكفل للبنات والبنين حماية فعالة من تلك الممارسات وتوفر وسائل الانتصاف وتناهض الإفلات من العقاب؛
    Les effets des changements climatiques nous ont forcés à doubler nos investissements et à lutter contre cette attaque de la nature. UN وقد أدت آثار تغير المناخ إلى أن نوجه المزيد من الاستثمارات البارزة وإلى مكافحة العدوان على الطبيعة.
    Le Comité engage l'État partie à continuer de surveiller toutes les tendances susceptibles d'entraîner des comportements racistes et xénophobes et à lutter contre les conséquences négatives de ces tendances. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة رصدها لكل الاتجاهات التي قد تولد سلوكاً عنصرياً ومعادياً للأجانب، وعلى مكافحة التداعيات السلبية لمثل هذه الاتجاهات.
    La délégation égyptienne réaffirme une fois encore le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à lutter contre l'occupation, tout comme les peuples européens ont résisté 60 ans plus tôt à l'occupation étrangère. UN ويؤكد وفده مرة أخرى حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وفي مكافحة الاحتلال كما قاومت الشعوب الأوروبية الاحتلال الأجنبي قبل ستين عاماً.
    Il réaffirme également que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires vise à limiter la production et l'amélioration technique d'armes nucléaires, et à lutter contre la prolifération nucléaire, qu'elle soit horizontale ou verticale. UN 2 - وإذ تؤكد مجموعة فيينا من جديد أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تحد من تطوير الأسلحة النووية وتحسين نوعيتها، فإنها تعيد تأكيد أن المعاهدة تكافح الانتشار النووي على المستويين الأفقي والرأسي.
    Le Gouvernement américain est résolu à protéger les droits des membres de ces groupes, et à lutter contre la discrimination et l'intolérance à leur encontre. UN وتلتزم حكومة الولايات المتحدة بحماية حقوق أفراد هذه الجماعات وبمكافحة التمييز والتعصب ضدها.
    Ces unités, en plus de leurs fonctions militaires, sont responsables d’opérations visant à préserver le patrimoine culturel et à lutter contre la délinquance et le crime organisé. UN وأوكل إلى هذه الوحدات، إلى جانب المهام العسكرية، مهمة تنفيذ عمليات ترمي إلى المحافظة على التراث الثقافي، وكذلك مكافحة الجريمة العامة والمنظمة.
    Nous devons également réaffirmer notre engagement à promouvoir l'égalité sociale pour les populations d'origine africaine dans nos pays et à lutter contre la discrimination raciale ailleurs dans le monde. UN ويجب أن نؤكد من جديد على التزامنا بتعزيز المساواة الاجتماعية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي في مجتمعاتنا، فضلا عن مكافحة التمييز العنصري في الأماكن الأخرى من العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد