Des décideurs, des enseignants et des étudiants apprendront, dans le cadre de formations, à créer un environnement pacifique et à prévenir la violence à l'école et dans la rue. | UN | وسيتلقى صانعو القرارات والمدرسون والطلاب التدريب على كيفية تهيئة بيئات سلام ومنع العنف في المدارس وفي الشوارع. |
Singapour participe aussi activement à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est qui vise à sensibiliser et à prévenir la violence à l'égard des femmes. | UN | وذكر أن سنغافورة تقوم كذلك بدور نشط في رابطة أمم جنوب شرق آسيا بغرض زيادة الوعي ومنع العنف ضد المرأة. |
Elle a encouragé la Fédération de Russie à poursuivre les réformes judiciaires en cours, à promouvoir la liberté de religion et à prévenir la violence. | UN | وشجعت الإصلاح القضائي الجاري، وتعزيز حرية المعتقد الديني، ومنع العنف. |
La Serbie a pris note avec satisfaction des lois visant à protéger les droits de l'enfant et à prévenir la violence intrafamiliale, et a encouragé le Bhoutan à les mettre en œuvre. | UN | 81- ورحبت صربيا بقانوني حماية حقوق الطفل ومنع العنف المنزلي وشجعت بوتان على تنفيذهما. |
Elle a noté les diverses mesures et initiatives tendant à éliminer la discrimination et à prévenir la violence contre les femmes et les enfants, en invoquant le premier Projet pour l'égalité et le Plan d'action national contre la violence disciplinaire dont sont victimes les enfants. | UN | وأحاطت علماً بشتى التدابير والمبادرات المتعلقة بالقضاء على التمييز ومنع ممارسة العنف ضد النساء والأطفال، مشيرةً إلى مشروع المساواة أولاً وإلى خطة العمل الوطنية لمكافحة العنف التأديبي ضد الأطفال. |
De nombreux gouvernements jugent extrêmement important de renforcer la famille en s'attachant, notamment, à assurer son autosuffisance, à en favoriser son rôle protecteur et à prévenir la violence domestique. | UN | وإذ تولي حكومات عديدة اهتماما كبيرا بتعزيز الأسرة، فإنها تركز على جملة أمور من بينها، تعزيز الاكتفاء الذاتي للأسرة، وتهيئة بيئة توفر العناية والرعاية داخل الأسرة وتمنع العنف المنزلي. |
Elle a demandé un complément d'information sur les mesures visant à remédier à ces phénomènes et à sensibiliser la population aux droits des femmes, à promouvoir l'égalité des sexes et à prévenir la violence familiale contre les femmes et les enfants. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن التدابير الرامية إلى التصدي لهذه الظواهر وزيادة التوعية بحقوق المرأة، وتعزيز المساواة بين الجنسين ومنع العنف المنزلي ضد النساء والأطفال. |
89. La stratégie globale d'Israël visant à combattre et à prévenir la violence à l'égard des femmes comprend notamment les éléments ci-dessous: | UN | 89- تقوم استراتيجية إسرائيل الشاملة لمكافحة ومنع العنف ضد المرأة على جملة من العناصر الرئيسية ترد فيما يلي: |
- Collaboration avec les autres institutions et les centres éducatifs dans la mise au point de projets visant à promouvoir l'égalité des chances des hommes et des femmes et à prévenir la violence à l'égard des femmes; | UN | التعاون مع المؤسسات الأخرى والمراكز التعليمية على وضع مشاريع ترمي إلى تشجيع تكافؤ الفرص بين الجنسين ومنع العنف ضد المرأة؛ |
Il est particulièrement important que le pays continue de bénéficier d'un appui, notamment d'une aide économique et financière, afin que les efforts de stabilisation visant à consolider la paix et à prévenir la violence soient couronnés de succès. | UN | واستمرار الدعم، وخاصة المساعدة الاقتصادية والمالية، يعد أمرا هاما على وجه الخصوص إذا أريد للجهود الجارية لتحقيق الاستقرار أن يكتب لها النجاح في توطيد السلام ومنع العنف. |
:: La circulaire du 26 novembre 2006, intitulée < < Pour la prise de mesures visant à améliorer l'enseignement scolaire et à prévenir la violence > > ; | UN | التعميم المؤرخ 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، والمعنون " اتخاذ إجراءات للنهوض بالعمل التربوي في المدارس ومنع العنف " ؛ |
La présence du HCDH a été bien accueillie par les électeurs et les représentants des partis politiques, qui ont estimé qu'elle avait contribué à calmer la situation et à prévenir la violence. | UN | وقد حظي وجود المفوضية السامية بكثير من الترحيب من جانب الناخبين وممثلي الأحزاب السياسية، واعتُبِر عاملاً مساهماً في تهدئة الوضع ومنع العنف. |
Œuvrant de concert avec les gouvernements hôtes ou partenaires et autres acteurs, ces missions contribuent généralement à des initiatives nationales visant à encourager le dialogue, à renforcer les capacités, à calmer les tensions et à prévenir la violence. | UN | 28 -وإذ تعمل هذه البعثات مع الحكومات المضيفة أو الشريكة ومع الأطراف الفاعلة الأخرى، فإنها تساعد، بصورة اعتيادية، في المبادرات الوطنية على رعاية الحوار، وبناء القدرات، وتخفيف حدة التوتر، ومنع العنف. |
Ces méthodes et le sentiment, pour la communauté, qu'elles leur sont propres, peuvent contribuer à promouvoir le respect des droits de l'homme et à prévenir la violence contre les enfants ainsi que les mesures de détention non nécessaires. | UN | فهذه الطرق وإحساس المجتمع " بانتماء " هؤلاء الأطفال إليه، يمكن أن يساعد في تعزيز احترام حقوق الإنسان ومنع العنف ضد الأطفال وكذلك الاحتجاز غير اللازم. |
Enfin, les États-Unis sont résolus à protéger les enfants contre les fléaux de la guerre et à prévenir la violence à l'encontre des filles dans les conflits armés, en particulier les violences sexuelles. | UN | 56 - وقالت أخيرا إن الولايات المتحدة عازمة على حماية الأطفال من ويلات الحرب ومنع العنف ضد الفتيات في النزاعات المسلحة، وخصوصا العنف الجنسي. |
36. Poursuivre les efforts en cours et adopter des mesures et politiques propres à faire cesser et à prévenir la violence sexuelle contre les femmes et les filles (Suède); | UN | 36- مواصلة الجهود الجارية، واعتماد تدابير وسياسات فعالة لوقف ومنع العنف الجنسي ضد النساء والفتيات (السويد)؛ |
a) Des mesures de politique sociale visant à réduire les risques et à prévenir la violence contre les enfants, par exemple: | UN | (أ) تدابير السياسة الاجتماعية للحد من المخاطر ومنع العنف ضد الأطفال، مثلاً: |
a) Des mesures de politique sociale visant à réduire les risques et à prévenir la violence contre les enfants, par exemple: | UN | (أ) تدابير السياسة الاجتماعية للحد من المخاطر ومنع العنف ضد الأطفال، مثلاً: |
Des données émanant de très nombreux pays font ressortir que, pour assurer le bien-être de la famille un rôle déterminant revient aux mesures tendant à promouvoir l'égalité entre les sexes et à prévenir la violence. | UN | ١٨ - تشير الأدلة الواردة من بلدانٍ متعددة إلى أن السياسات الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين ومنع العنف في غاية الأهمية لكفالة رفاه الأسرة. |
89.15 Poursuivre les efforts tendant à éliminer la discrimination et à prévenir la violence contre les femmes et les enfants (Indonésie); | UN | 89-15- مواصلة جهودها الرامية إلى القضاء على التمييز ومنع ممارسة العنف ضد النساء والأطفال (إندونيسيا)؛ |
93. Les États devraient encourager les associations professionnelles à élaborer des normes de conduite contraignantes tendant à promouvoir la justice et à prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs. | UN | 93- وينبغي للدول تشجيع الرابطات المهنية على وضع معايير للسلوك قابلة للتنفيذ تعزز العدالة وتمنع العنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث. |