"et à prévenir la violence" - Traduction Français en Arabe

    • ومنع العنف
        
    • ومنع ممارسة العنف
        
    • وتمنع العنف
        
    Des décideurs, des enseignants et des étudiants apprendront, dans le cadre de formations, à créer un environnement pacifique et à prévenir la violence à l'école et dans la rue. UN وسيتلقى صانعو القرارات والمدرسون والطلاب التدريب على كيفية تهيئة بيئات سلام ومنع العنف في المدارس وفي الشوارع.
    Singapour participe aussi activement à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est qui vise à sensibiliser et à prévenir la violence à l'égard des femmes. UN وذكر أن سنغافورة تقوم كذلك بدور نشط في رابطة أمم جنوب شرق آسيا بغرض زيادة الوعي ومنع العنف ضد المرأة.
    Elle a encouragé la Fédération de Russie à poursuivre les réformes judiciaires en cours, à promouvoir la liberté de religion et à prévenir la violence. UN وشجعت الإصلاح القضائي الجاري، وتعزيز حرية المعتقد الديني، ومنع العنف.
    La Serbie a pris note avec satisfaction des lois visant à protéger les droits de l'enfant et à prévenir la violence intrafamiliale, et a encouragé le Bhoutan à les mettre en œuvre. UN 81- ورحبت صربيا بقانوني حماية حقوق الطفل ومنع العنف المنزلي وشجعت بوتان على تنفيذهما.
    Elle a noté les diverses mesures et initiatives tendant à éliminer la discrimination et à prévenir la violence contre les femmes et les enfants, en invoquant le premier Projet pour l'égalité et le Plan d'action national contre la violence disciplinaire dont sont victimes les enfants. UN وأحاطت علماً بشتى التدابير والمبادرات المتعلقة بالقضاء على التمييز ومنع ممارسة العنف ضد النساء والأطفال، مشيرةً إلى مشروع المساواة أولاً وإلى خطة العمل الوطنية لمكافحة العنف التأديبي ضد الأطفال.
    De nombreux gouvernements jugent extrêmement important de renforcer la famille en s'attachant, notamment, à assurer son autosuffisance, à en favoriser son rôle protecteur et à prévenir la violence domestique. UN وإذ تولي حكومات عديدة اهتماما كبيرا بتعزيز الأسرة، فإنها تركز على جملة أمور من بينها، تعزيز الاكتفاء الذاتي للأسرة، وتهيئة بيئة توفر العناية والرعاية داخل الأسرة وتمنع العنف المنزلي.
    Elle a demandé un complément d'information sur les mesures visant à remédier à ces phénomènes et à sensibiliser la population aux droits des femmes, à promouvoir l'égalité des sexes et à prévenir la violence familiale contre les femmes et les enfants. UN وطلبت معلومات إضافية عن التدابير الرامية إلى التصدي لهذه الظواهر وزيادة التوعية بحقوق المرأة، وتعزيز المساواة بين الجنسين ومنع العنف المنزلي ضد النساء والأطفال.
    89. La stratégie globale d'Israël visant à combattre et à prévenir la violence à l'égard des femmes comprend notamment les éléments ci-dessous: UN 89- تقوم استراتيجية إسرائيل الشاملة لمكافحة ومنع العنف ضد المرأة على جملة من العناصر الرئيسية ترد فيما يلي:
    - Collaboration avec les autres institutions et les centres éducatifs dans la mise au point de projets visant à promouvoir l'égalité des chances des hommes et des femmes et à prévenir la violence à l'égard des femmes; UN التعاون مع المؤسسات الأخرى والمراكز التعليمية على وضع مشاريع ترمي إلى تشجيع تكافؤ الفرص بين الجنسين ومنع العنف ضد المرأة؛
    Il est particulièrement important que le pays continue de bénéficier d'un appui, notamment d'une aide économique et financière, afin que les efforts de stabilisation visant à consolider la paix et à prévenir la violence soient couronnés de succès. UN واستمرار الدعم، وخاصة المساعدة الاقتصادية والمالية، يعد أمرا هاما على وجه الخصوص إذا أريد للجهود الجارية لتحقيق الاستقرار أن يكتب لها النجاح في توطيد السلام ومنع العنف.
    :: La circulaire du 26 novembre 2006, intitulée < < Pour la prise de mesures visant à améliorer l'enseignement scolaire et à prévenir la violence > > ; UN التعميم المؤرخ 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، والمعنون " اتخاذ إجراءات للنهوض بالعمل التربوي في المدارس ومنع العنف " ؛
    La présence du HCDH a été bien accueillie par les électeurs et les représentants des partis politiques, qui ont estimé qu'elle avait contribué à calmer la situation et à prévenir la violence. UN وقد حظي وجود المفوضية السامية بكثير من الترحيب من جانب الناخبين وممثلي الأحزاب السياسية، واعتُبِر عاملاً مساهماً في تهدئة الوضع ومنع العنف.
    Œuvrant de concert avec les gouvernements hôtes ou partenaires et autres acteurs, ces missions contribuent généralement à des initiatives nationales visant à encourager le dialogue, à renforcer les capacités, à calmer les tensions et à prévenir la violence. UN 28 -وإذ تعمل هذه البعثات مع الحكومات المضيفة أو الشريكة ومع الأطراف الفاعلة الأخرى، فإنها تساعد، بصورة اعتيادية، في المبادرات الوطنية على رعاية الحوار، وبناء القدرات، وتخفيف حدة التوتر، ومنع العنف.
    Ces méthodes et le sentiment, pour la communauté, qu'elles leur sont propres, peuvent contribuer à promouvoir le respect des droits de l'homme et à prévenir la violence contre les enfants ainsi que les mesures de détention non nécessaires. UN فهذه الطرق وإحساس المجتمع " بانتماء " هؤلاء الأطفال إليه، يمكن أن يساعد في تعزيز احترام حقوق الإنسان ومنع العنف ضد الأطفال وكذلك الاحتجاز غير اللازم.
    Enfin, les États-Unis sont résolus à protéger les enfants contre les fléaux de la guerre et à prévenir la violence à l'encontre des filles dans les conflits armés, en particulier les violences sexuelles. UN 56 - وقالت أخيرا إن الولايات المتحدة عازمة على حماية الأطفال من ويلات الحرب ومنع العنف ضد الفتيات في النزاعات المسلحة، وخصوصا العنف الجنسي.
    36. Poursuivre les efforts en cours et adopter des mesures et politiques propres à faire cesser et à prévenir la violence sexuelle contre les femmes et les filles (Suède); UN 36- مواصلة الجهود الجارية، واعتماد تدابير وسياسات فعالة لوقف ومنع العنف الجنسي ضد النساء والفتيات (السويد)؛
    a) Des mesures de politique sociale visant à réduire les risques et à prévenir la violence contre les enfants, par exemple: UN (أ) تدابير السياسة الاجتماعية للحد من المخاطر ومنع العنف ضد الأطفال، مثلاً:
    a) Des mesures de politique sociale visant à réduire les risques et à prévenir la violence contre les enfants, par exemple: UN (أ) تدابير السياسة الاجتماعية للحد من المخاطر ومنع العنف ضد الأطفال، مثلاً:
    Des données émanant de très nombreux pays font ressortir que, pour assurer le bien-être de la famille un rôle déterminant revient aux mesures tendant à promouvoir l'égalité entre les sexes et à prévenir la violence. UN ١٨ - تشير الأدلة الواردة من بلدانٍ متعددة إلى أن السياسات الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين ومنع العنف في غاية الأهمية لكفالة رفاه الأسرة.
    89.15 Poursuivre les efforts tendant à éliminer la discrimination et à prévenir la violence contre les femmes et les enfants (Indonésie); UN 89-15- مواصلة جهودها الرامية إلى القضاء على التمييز ومنع ممارسة العنف ضد النساء والأطفال (إندونيسيا)؛
    93. Les États devraient encourager les associations professionnelles à élaborer des normes de conduite contraignantes tendant à promouvoir la justice et à prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs. UN 93- وينبغي للدول تشجيع الرابطات المهنية على وضع معايير للسلوك قابلة للتنفيذ تعزز العدالة وتمنع العنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus