Afin de nous aider à poursuivre nos efforts et à réaliser les OMD, la communauté internationale devra redoubler d'efforts à Madagascar. | UN | وبغية مساعدة مدغشقر على المضي قدما وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده في مدغشقر. |
Premièrement, la lutte contre la pauvreté peut contribuer à la fois à améliorer la sécurité humaine et à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | أولا، يمكن أن تسهم مكافحة الفقر في تحقيق الأمن البشري وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Engageant tous les dirigeants politiques de la BosnieHerzégovine à s'abstenir de faire des déclarations qui créent des dissensions et à réaliser de nouveaux progrès concrets et appréciables vers l'intégration dans l'Union européenne, | UN | وإذ يهيب بجميع القادة السياسيين في البوسنة والهرسك الإحجام عن الخطاب الباعث على الفرقة وإحراز مزيد من التقدم المادي والملموس نحو الاندماج في الاتحاد الأوروبي، |
Engageant tous les dirigeants politiques de la BosnieHerzégovine à s'abstenir de faire des déclarations qui créent des dissensions et à réaliser de nouveaux progrès concrets et appréciables vers l'intégration dans l'Union européenne, | UN | وإذ يهيب بجميع القادة السياسيين في البوسنة والهرسك الإحجام عن الخطاب الباعث على الفرقة وإحراز مزيد من التقدم المادي الملموس نحو الاندماج في الاتحاد الأوروبي، |
Tous ces outils témoignent de la détermination de l'UNDOC à promouvoir la formation sur la justice pénale et à réaliser ses objectifs opérationnels grâce à l'assistance technique. | UN | وتشكل كل هذه الأدوات للتدريب الحاسوبي جزءا من التزام مكتب المخدرات والجريمة بتعزيز التثقيف في مجال العدالة الجنائية وبتحقيق أهدافه التشغيلية كوسيلة لتقديم المساعدة التقنية. |
L'Afrique est déterminée à venir à bout de la pauvreté sous toutes ses formes et à réaliser l'intégration, la prospérité, la stabilité et la paix sur le continent conformément à l'Agenda 2063 de l'Union africaine. | UN | وأعلن أن أفريقيا مصممة على إنهاء الفقر بجميع أشكاله وعلى تحقيق قارة تتمتع بالتكامل والرخاء والاستقرار والسلام، بما يتفق مع خطة الاتحاد الأفريقي 2063. |
Le projet devrait contribuer à améliorer la production et l'offre de coton et à réaliser l'objectif global de réduction de la pauvreté dans les pays concernés. | UN | ومن المتوقع أن يساهم المشروع، بعد تنفيذه، في تحسين إنتاج القطن وإمداداته وفي تحقيق الهدف العام المتمثل في الحد من الفقر في البلدان المعنية. |
:: Renforcer l'aptitude des élèves à s'adapter face aux défis d'un monde en rapide évolution, à s'assurer un bien-être viable, à susciter l'apprentissage social et à contribuer à l'émancipation de la société grâce aux capacités à imaginer et à réaliser le développement durable. | UN | :: تعزيز قدرة المتعلمين على التكيف مع تحديات عالم متغير بسرعة، وعلى تحقيق الرفاه المستدام، وإيجاد التعلم المجتمعي، وتمكين المجتمع بتزويده بالقدرات على تكوين رؤية للتنمية المستدامة وتحقيقها. |
Le Guatemala a mis en oeuvre un programme visant à promouvoir la croissance économique, à renforcer les mesures sociales et à réaliser les buts du Sommet mondial pour les enfants, en améliorant l'allocation des ressources et en renforçant le gouvernement local et les organisations communautaires. | UN | وذكرت أن غواتيمالا نفذت برنامجا يستهدف دفع النمو الاقتصادي وتعزيز السياسات الاجتماعية وبلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وتحسين تخصيص الموارد وتعزيز الحكم المحلي وتنظيم المجتمعات المحلية. |
Il faut de toute évidence avancer des propositions fondées sur des exemples concrets illustrant comment les efforts visant à éliminer la misère et à réaliser les objectifs du Millénaire peuvent bénéficier à toutes les personnes indigentes, en mettant l'accent sur celles qui vivent dans des conditions très précaires. | UN | هناك حاجة واضحة إلى تقديم اقتراحات مؤيدة بالأدلة توضح كيف يمكن للجهود المبذولة للقضاء على الفقر المدقع وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أن تفيد على نطاق العالم الأشخاص الذين يعيشون في فقر، مع إعطاء الأولوية لمن يعيشون في أكثر الأحوال هشاشة. |
L'oratrice indique à quel point l'emploi contribue non seulement à éliminer la pauvreté, mais aussi à assurer un développement durable et à réaliser les objectifs des Nations Unies en matière de développement. | UN | وأكدت على أهمية العمالة لا في القضاء على الفقر فحسب، بل وفي تحقيق تنمية مستدامة وبلوغ أهداف جدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي. |
Engageant de nouveau tous les dirigeants politiques de la Bosnie-Herzégovine à s'abstenir de tenir un discours clivant et à réaliser de nouveaux progrès concrets et appréciables vers l'intégration dans l'Union européenne, | UN | وإذ يكرر دعواته لجميع القادة السياسيين في البوسنة والهرسك للإحجام عن الخطاب الباعث على الفرقة وإحراز مزيد من التقدم المادي والملموس نحو الاندماج في الاتحاد الأوروبي، |
Engageant tous les dirigeants politiques de la Bosnie-Herzégovine à s'abstenir de faire des déclarations qui créent des dissensions et à réaliser de nouveaux progrès concrets et appréciables vers l'intégration dans l'Union européenne, | UN | وإذ يهيب بجميع القادة السياسيين في البوسنة والهرسك إلى الإحجام عن الخطاب الباعث على الفرقة وإحراز مزيد من التقدم المادي والملموس نحو الاندماج في الاتحاد الأوروبي، |
Engageant tous les dirigeants politiques de la Bosnie-Herzégovine à s'abstenir de faire des déclarations qui créent des dissensions et à réaliser de nouveaux progrès concrets et appréciables vers l'intégration dans l'Union européenne, | UN | وإذ يهيب بجميع القادة السياسيين في البوسنة والهرسك إلى الإحجام عن الخطاب الباعث على الفرقة وإحراز مزيد من التقدم المادي والملموس نحو الاندماج في الاتحاد الأوروبي، |
Nous devons tous nous engager à oeuvrer à cette fin et à réaliser un changement structuré au sein des Nations Unies. | UN | ويحب علينا جميعــا أن نلتزم بهذا الهدف وبتحقيق تغيير هيكلي داخل اﻷمم المتحدة. |
L'Union européenne demeure résolue à lutter contre la pauvreté et à réaliser l'objectif qui consiste à réduire de moitié la proportion des personnes vivant dans la pauvreté extrême d'ici à 2015. | UN | لا يزال الاتحاد اﻷوروبي ملتزما بمكافحة الفقر وبتحقيق هدف خفض نسبة من يعيشون في فقر مدقع بمقدار النصف بحلول عام ٢٠١٥. |
Le Népal est résolu à atteindre l'objectif de la < < santé pour tous > > convenu dans la Déclaration d'Alma-Ata de 1978, et à réaliser les OMD d'ici à 2015. | UN | وتلتزم نيبال بتحقيق مبدأ الصحة للجميع على النحو المتعهد به في إعلان ألما آتا لعام 1978 وبتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول 2015. |
Elle a fait œuvre de pionnier en donnant de l'espoir aux femmes qui font face aux contraintes d'une grossesse dans des circonstances stressantes, en les aidant à profiter de la vie avec dignité et à réaliser leur plein potentiel. | UN | وهي مؤسسة رائدة، توفر الأمل للنساء الحوامل اللاتي يعشن في ظروف صعبة من خلال مساعدتهن على التمتع بحياة كريمة وعلى تحقيق إمكاناتهن الكامنة بالكامل. |
Pris ensemble, ils constituent le fondement des activités que l'UNICEF mène pour appuyer le programme du Millénaire et contribuent à rendre durables les résultats obtenus à la suite des efforts collectifs déployés au lendemain d'une crise et à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهي تشكل، مجتمعة، الأساس لدعم اليونيسيف لجدول أعمال الألفية، وتساعد على استدامة نتائج الجهود الجماعية في أعقاب الأزمات وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ceci ne pourra que contribuer efficacement, et non l'inverse, à construire un Moyen-Orient nouveau et à réaliser un partenariat fructueux et effectif dans la région méditerranéenne, laquelle, nous l'espérons, deviendra une véritable mer de paix et de prospérité. | UN | إن هذا الطريق سوف يسهم بشكل فعال، وليس العكس، في بناء شرق أوسط جديد وفي تحقيق شراكة فاعلة وناجحة في إطار البحر المتوسط الذي نأمل أن يصبح بحيرة سلام ورخاء. |
Il s'agit tout d'abord d'une réconciliation à promouvoir et à réaliser entre les pays arabes séparés par des dissensions, voire des conflits fratricides. | UN | إن الأمر يتعلق، بدءا، بمصالحة ينبغي ترقيتها وتحقيقها بين البلدان العربية الشقيقة التي تفصل بينها التنازعات وحتى النزاعات. |
k) Réaffirmer que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient contribuera à instaurer la confiance et à réaliser la paix dans la région. | UN | (ك) التأكيد على أن إنشاء المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يساعد على بناء الثقة ويسهم في تحقيق السلام في المنطقة. |