Cela a parfois servi à geler ces conflits, à perpétuer la polarisation et à rendre plus difficile leur résolution en temps utile. | UN | وهذه في بعض اﻷحيان عملت على تجميد تلك الصراعات وإطالة أمد الاستقطاب وجعل إمكانية حلها في الوقت المناسب أكثر صعوبة. |
Le Gouvernement a accepté cette recommandation tendant à modifier la loi relative au mariage hindou et à rendre obligatoire l'enregistrement des mariages. | UN | وقبلت الحكومة أيضاً هذه التوصية بتعديل قانون زواج الهندوس وجعل تسجيل الزيجات إلزامياً. |
Le Népal a toujours appuyé les efforts visant à renforcer l'ONU et à rendre ses activités plus efficaces et orientées vers des résultats précis. | UN | وما فتئت نيبال تدعم الجهود الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة وجعل أنشطتها أكثر فعالية وتوجيهها إلى تحقيق النتائج. |
En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, ce qui, à son avis, consisterait à ordonner une libération immédiate et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 37- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع التي تتمثل، في رأيه، في الإفراج فوراً عن الملتمسين ومنحهم حقاً في التعويض واجب الإنفاذ وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les mesures prises par l'Organe en application de la présente Convention seront toujours celles qui seront les plus propres à servir la coopération des gouvernements avec l'Organe et à rendre possible un dialogue permanent entre les gouvernements et l'Organe, de manière à aider et à faciliter toute action efficace des gouvernements en vue d'atteindre les buts de la présente Convention. | UN | 5 - تكون جميع التدابير التي تتخذها الهيئة بموجب هذه الاتفاقية متسقة إلى أبلغ حد مع الهدف المتمثل في زيادة تعاون الحكومات مع الهيئة وتوفير الآلية اللازمة لإقامة حوار متواصل بين الحكومات والهيئة مؤداه بذل المساعدة للإجراءات الوطنية الفعالة الرامية إلى تحقيق أهداف هذه الاتفاقية وتيسير اتخاذ هذه الإجراءات. |
Et pourtant le rapport ne mentionne ne serait-ce qu'une seule initiative gouvernementale tendant à remédier à cette situation et à rendre les lois du pays conformes à sa propre Constitution. | UN | ومع ذلك، لا يذكر التقرير أي مبادرة قامت بها الحكومة لتصحيح الحالة ولجعل القانون يتفق مع دستور البلد نفسه. |
Les conclusions de cet examen ont constitué les fondements de l'élaboration d'une loi générale visant à mettre en œuvre et à rendre applicables les dispositions de ces instruments relatifs aux droits de la femme. | UN | وشكَّلت نتيجة الاستعراض أساس صياغة تشريع شامل يسعى إلى تنفيذ الأحكام الواردة في هذين الصكين المتعلقين بحقوق المرأة وإلى جعل هذه الأحكام قابلة للتطبيق. |
La vulnérabilité et l'instabilité de ces produits étaient des obstacles majeurs au développement économique et contribuaient à la fois à créer un sentiment de risque et à rendre plus difficile d'attirer des investissements étrangers directs. | UN | وأن تأثُّر هذه السلع بالأزمات وتقلُّب أسعارها هما عاملان رئيسيان يعوقان التنمية الاقتصادية ويسهمان في مخاطر ومصاعب ماثلة أمام اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
29. La Commission prend note avec satisfaction de l'issue positive des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay qui devrait contribuer à renforcer la libéralisation et l'expansion du commerce mondial, à améliorer les possibilités d'échanges et de développement des pays en développement et à rendre le système commercial international plus stable et plus prévisible. | UN | ٢٩ - وترحب اللجنة بانتهاء جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف بنجاح، وهي المفاوضات التي يتوقع أن تؤدي الى مزيد من تحرير التجارة العالمية وتوسيع نطاقها، وسوف يؤدي التنفيذ التام لنتائج الجولة الى تعزيز امكانيات التجارة والتنمية المتاحة للبلدان النامية والى زيادة اﻷمن في النظام التجاري الدولي وتحسين إمكانية التنبؤ فيه. |
8. Exhorte les États, lors de l'examen de l'exécution du Programme d'action, à tirer pleinement parti des réunions biennales des États pour déterminer les questions prioritaires ou les thèmes intéressant le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, et à rendre compte des difficultés de mise en œuvre auxquelles ils se heurtent ainsi que des possibilités qui leur sont offertes; | UN | 8 - تهيب بالدول أن تستفيد، عند النظر في تنفيذ برنامج العمل، استفادة كاملة من اجتماعات الدول التي تعقد كل سنتين لتحديد المسائل ذات الأولوية أو المواضيع المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، ولتسليط الأضواء على التحديات والفرص التي تواجهها أثناء التنفيذ؛ |
Il vise à rendre l'économie africaine moins vulnérable aux chocs extérieurs et à rendre le processus de développement endogène. | UN | كما استهدف أيضا تقليل ضعف الاقتصاد اﻷفريقي أمام الصدمات الخارجية وجعل عملية التنمية القائمة على الذات عملية داخلية. |
Cela contribuerait à désamorcer les tensions et à rendre superflues les nouvelles usines d'enrichissement nationales. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على منع التوترات وجعل مرافق التخصيب الوطنية الجديدة غير ضرورية. |
Pour ce faire, il faut donner la priorité à développer l'infrastructure et à rendre abordable l'accès à l'Internet. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب إيلاء الأولوية لتنمية الهياكل الأساسية وجعل الوصول إلى الإنترنت أمرا ميسورا من حيث التكلفة. |
La République du Bélarus appuie les réformes visant à aider l'Organisation à s'adapter aux réalités fondamentalement nouvelles et à rendre plus démocratiques les procédures de ses principaux organes. | UN | إن جمهورية بيلاروس تؤيد اﻹصلاحات التي ترمي إلى مساعدة المنظمة على التكيف مع الحقائق الجديدة جوهريا وجعل إجراءات أجهزتها الرئيسية أكثر ديمقراطية. |
L'Australie a maintenant l'intention d'élargir ces efforts en lançant une initiative diplomatique de haut niveau pour acquérir un large appui en faveur des réformes visant à améliorer et à rendre plus professionnel le fonctionnement des comités. | UN | وتعتزم استراليا الآن توسيع نطاق هذه الجهود من خلال تصدر مبادرة دبلوماسية رفيعة المستوى بجمع تأييد واسع النطاق للإصلاحات الرامية لتحسين عمل اللجان وجعل أدائها ملتزما بوظيفتها. |
En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, ce qui, à son avis, consisterait à ordonner une libération immédiate et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 39- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع التي تتمثل، في رأيه، في الإطلاق الفوري لسراح مقدمي الشكوى ومنحهم حقاً في التعويض واجب الإنفاذ وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire, la réparation appropriée consisterait à libérer Hachimuddin Sheikh, Mafroza Khatun et Ariful Sheikh et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 25- ويرى الفريق العامل، وقد وضع في اعتباره جميع ملابسات القضية، أن سبل الانتصاف المناسبة تتمثل في إطلاق سراح الأفراد المشار إليهم أعلاه، ومنحهم حقاً قابلاً للإنفاذ في التعويض، عملاًً بأحكام الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les mesures prises par l'Organe en application de la présente Convention seront toujours celles qui seront les plus propres à servir la coopération des gouvernements avec l'Organe et à rendre possible un dialogue permanent entre les gouvernements et l'Organe, de manière à aider et à faciliter toute action efficace des gouvernements en vue d'atteindre les buts de la présente Convention. | UN | 5 - تكون جميع التدابير التي تتخذها الهيئة بموجب هذه الاتفاقية متسقة إلى أبلغ حد مع الهدف المتمثل في زيادة تعاون الحكومات مع الهيئة وتوفير الآلية اللازمة لإقامة حوار متواصل بين الحكومات والهيئة مؤداه بذل المساعدة للإجراءات الوطنية الفعالة الرامية إلى تحقيق أهداف هذه الاتفاقية وتيسير اتخاذ هذه الإجراءات. |
Le Programme pour l’habitat et la Déclaration d’Istanbul adoptés en 1996 par la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) contiennent des engagements supplémentaires et des stratégies visant à fournir à tous un logement adéquat et à rendre les établissements humains plus sûrs, plus sains et plus vivables, plus équitables, durables et productifs. | UN | ويتضمن جدول أعمال الموئل وإعلان اسطنبول الصادران عن مؤتمر اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية في عام ١٩٩٦، التزامات واستراتيجيات إضافية لتوفير المأوى المناسب للجميع ولجعل المستوطنات البشرية أكثر أمنا وصحة وأكثر ملاءمة للعيش وأكثر إنصافا واستدامة وإنتاجا. |
Le Comité exhorte l'État partie à promouvoir activement l'élimination des dispositions juridiques discriminatoires qui subsistent, en particulier dans le Code civil en ce qui concerne la famille, et à rendre la législation uruguayenne compatible avec la Convention, notamment l'article 16.2 relatif à l'âge légal du mariage. | UN | 205 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تسعى بنشاط إلى إزالة الأحكام القانونية التمييزية التي لا تزال موجودة، وخاصة في القانون المدني فيما يتصل بالأسرة، وإلى جعل التشريعات الوطنية تتماشى مع الاتفاقية، لا سيما الفقرة 2 من المادة 16 المتعلقة بالحد الأدنى لسن الزواج. |
Le remède approprié dans le cas présent consisterait à libérer immédiatement M. Jayasundaram et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويتضمن الانتصاف المناسب في هذه القضية الإفراج الفوري عن السيد جاياسوندارام ومنحه حقه الواجب الإنفاذ في التعويض وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il l'invite donc à les examiner tout particulièrement lors de ses activités de mise en œuvre et à rendre compte, dans ledit rapport, des mesures prises et des résultats obtenus. | UN | وبناء عليه، تناشد اللجنة الدولة الطرف أن تركز على المجالات ذات الصلة في أنشطتها التنفيذية وأن تبلغ عن الإجراءات المتخذة والنتائج المحققة في تقريرها الدوري المقبل. |
Je tiens à dire combien je suis satisfait de la manière dont le transfert d'autorité entre l'EUFOR et la MINURCAT a été effectué et à rendre hommage aux commandants, ainsi qu'aux femmes et aux hommes qui ont servi l'EUFOR, pour leur contribution à la paix, à la sécurité et à la protection des civils. | UN | وأود أن أعرب عن ارتياحي لسلاسة انتقال السلطة بين قوة الاتحاد الأوروبي والبعثة، وأن أشيد بقادة قوة الاتحاد الأوروبي، بل وأيضا بجميع الرجال والنساء في القوة، لمساهمتهم في السلام والأمن وحماية المدنيين. |