Le Gabon encourage les deux parties à cesser les violences et à reprendre le dialogue. | UN | وتحث الغابون الطرفين على إنهاء العنف واستئناف حوارهما. |
Nous exhortons les deux parties à retourner à la table des négociations et à reprendre l'application de la Feuille de route. | UN | وندعو كلا الجانبين إلى العودة للمفاوضات واستئناف تنفيذ خارطة الطريق دون إبطاء. |
En toute franchise, nos efforts, notre énergie et nos ressources seraient bien mieux employées à instaurer un cessez-le-feu et à reprendre le dialogue qu'à lancer des accusations irréfléchies. | UN | وبكل صراحة، ينبغي أن نركز جهودنا، وأن نواجه طاقاتنا، ونكرس مواردنا لتحقيق وقف إطلاق النار واستئناف الحوار، بدلا من الانغماس في توجيه اتهامات طائشة. |
Le Canada invite les deux parties à mettre fin immédiatement aux violences et à reprendre leurs négociations. | UN | وتحث كندا كلا الطرفين على وقف العنف فورا واستئناف المفاوضات. |
Nous engageons les dirigeants israéliens et palestiniens à poursuivre les négociations pour faire avancer l'application de l'Accord intérimaire et de l'accord d'Hébron, et à reprendre les pourparlers sur le statut définitif. | UN | وندعو الزعماء اﻹسرائيليين والفلسطينيين إلى مواصلة المفاوضات بغية الاستمرار في تنفيذ الاتفاق المؤقت واتفاق الخليل، وإلى استئناف المحادثات حول الوضع الدائم. |
Nous encourageons les parties à mettre en place de nouvelles mesures propres à instaurer la confiance et à reprendre un processus politique crédible. | UN | ونشجع الأطراف على الانتقال إلى المزيد من تدابير بناء الثقة واستئناف العملية السياسية بصورة صادقة. |
Le rapport condamne la poursuite de la violence et invite les deux parties à faire preuve de modération et à reprendre les négociations pour trouver une solution pacifique. | UN | ويدين التقرير استمرار العنف ويطلب إلى الجانبين التحلي بضبط النفس واستئناف المفاوضات من أجل التوصل إلى حل سلمي. |
L'autre solution consisterait à clore l'examen de ce point de l'ordre du jour et à reprendre au titre d'autres points pertinents les délibérations éventuelles sur ce sujet. | UN | وكخيار بديل، يمكن الانتهاء من بند جدول الأعمال واستئناف ما يبقى من مداولات في إطار البنود الأخرى ذات الصلة. |
L'aide d'urgence est conçue pour fournir les premiers secours aux populations sinistrées, mais l'intervention multilatérale consiste à aider les sociétés en crise et les nations ayant sombré dans le chaos à se redresser et à reprendre des activités devant déboucher sur un développement durable. | UN | فالمساعدة في حالات الطوارئ يجب أن تقدم لتوفير إغاثة فورية للسكان المتضررين، إلا أن جوهر اﻹجراء المتعدد اﻷطراف يجب أن يتمثل في مساعدة المجتمعات التي تمر بأزمة والدول التي تعمها الفوضى على الاتكال على نفسها واستئناف أنشطتها المفضية الى التنمية المستدامة. |
À la lumière des graves évènements survenus au cours des derniers mois, la communauté internationale devra tout mettre en oeuvre pour amener toutes les parties à accepter le cessez-le-feu et à reprendre le processus de paix. | UN | وفي ضوء الأحداث الخطيرة التي وقعت في الأشهر الأخيرة، يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه لحمل الأطراف جميعا على قبول وقف إطلاق النار واستئناف عملية السلام. |
Le Gouvernement norvégien s'est félicité de l'entente conclue à Charm al-Cheikh, dans laquelle les parties se sont engagées à mettre fin à la violence et à reprendre les négociations sur l'accord relatif au statut définitif. | UN | وقد رحبت الحكومة النرويجية بالتفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ، والذي التزم فيه الطرفان بإنهاء العنف واستئناف المفاوضات للتوصل إلى اتفاق حول الوضع النهائي. |
Sur fond de tensions persistantes en Cisjordanie et à Gaza, les membres du Conseil de sécurité se sont réunis plusieurs fois pour des consultations plénières au cours desquelles ils ont exhorté les Israéliens et les Palestiniens à s'abstenir d'actes de violence et à reprendre leur dialogue en vue de la paix. | UN | بالنظر إلى استمرار التوتر في الضفة الغربية وقطاع غزة، عقد أعضاء مجلس الأمن عددا من مشاورات المجلس بكامل هيئته لحث الإسرائيليين والفلسطينيين على الامتناع عن العنف واستئناف محادثات السلام. |
Il a exprimé la grave inquiétude des membres du Conseil face aux souffrances imposées au peuple afghan par la poursuite du conflit et exacerbé par une grave sécheresse et a exhorté les parties au conflit à arrêter les combats et à reprendre le dialogue politique. | UN | وأُعرب عن شديد القلق إزاء محنة الشعب الأفغاني الذي يعاني من هذا الصراع المستمر معاناة تزيد من قسوتها شدة الجفاف. وحث الرئيس أطراف الصراع على وقف القتال واستئناف الحوار السياسي. |
Un examen de nos dispositifs actuels en matière de sécurité, sous la coordination du Haut Commissaire assistant, inclut une réévaluation des critères conduisant à suspendre les opérations, à évacuer le personnel et à reprendre nos activités. | UN | إن فحص ترتيباتنا الأمنية الراهنة، بتنسيق من مساعد المفوضة السامية، يشمل إعادة لتقييم المعايير التي نستند إليها في إيقاف العمليات وإجلاء الموظفين واستئناف أنشطتنا في نهاية المطاف. |
La Norvège a appelé à maintes reprises les deux parties à faire preuve de retenue et à reprendre aussitôt que possible les négociations sur les problèmes non résolus et sur le règlement final. | UN | ولقد دعت النرويج كلا الطرفين مرارا الى التحلي بضبط النفس واستئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن بشأن المسائل المعلقة والوضع النهائي. |
Il convient de contraindre Israël à respecter la Déclaration de principes et les accords signés ultérieurement, et à reprendre sérieusement les négociations sur toutes les questions pendantes ainsi que sur le statut définitif des territoires occupés, y compris Jérusalem. | UN | ولا بــد من حمــل إسرائيل علــى التقيد بإعلان المبادئ والاتفاقات اللاحقة واستئناف المفاوضات بحسن نية بشأن المسائل المتبقية والمركز النهائي لﻷراضي المحتلة، بما فيهــا القدس. |
Israël invite la partie palestinienne à tenir ses engagements et à reprendre les négociations sur toutes les questions intérimaires en suspens et sur les questions liées au statut final. | UN | وتدعو إسرائيل الجانب الفلسطيني إلى الوفاء بالتزاماته واستئناف مشاركته في المفاوضات المتعلقة بجميع المسائل المرحلية المتبقية، وبقضايا الوضع النهائي. |
L'ONU devrait aider les parties à surmonter les divergences et à reprendre les pourparlers directs, et continuer de se joindre à leurs actions en vue de parvenir à une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تساعد الطرفين على تجاوز الخلافات واستئناف المحادثات المباشرة، كما ينبغي لها دعم جهودهما من أجل التوصُّل إلى سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
Le Ministère fédéral des affaires étrangères engage la République de Croatie à abandonner ses pratiques passées et à reprendre le processus de normalisation des relations avec la République fédérale de Yougoslavie sur la base de l'Accord sur la normalisation, dans l'intérêt mutuel et dans celui de la paix, de la stabilité et du développement dans la région. | UN | وتدعو وزارة الخارجية الاتحادية جمهورية كرواتيا إلى التخلي عن ممارساتها السابقة، وإلى استئناف احترام عملية تطبيع العلاقات مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على أساس اتفاق تطبيع العلاقات الذي يحقق المصلحة المتبادلة للطرفين فضلا عن السلام والاستقرار والتنمية في المنطقة. |
L'Union européenne appelle les parties à reprendre le dialogue politique, à poursuivre les négociations pour faire avancer l'application de l'Accord intérimaire et du Protocole d'Hébron, et à reprendre les pourparlers sur le statut définitif. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى الطرفين أن يستأنفا الحوار السياسي، وأن يواصلا المفاوضات بغية إحراز التقدم نحو تنفيذ الاتفاق المؤقت وبروتوكول الخليل، وأن يستأنفا محادثات المركز النهائي. |
La Thaïlande exhorte toutes les parties à observer strictement le cessez-le-feu négocié par l'Égypte et à reprendre les pourparlers de paix pour permettre à l'État de Palestine et à l'État d'Israël de vivre côte à côte en paix et en sécurité, conformément au principe de la solution de deux États. | UN | وتحث تايلند جميع الأطراف على الالتزام الصارم بوقف إطلاق النار الذي تم التوصل إليه بوساطة من مصر، وعلى استئناف محادثات السلام بما يتيح لدولة فلسطين ودولة إسرائيل العيش معا جنبا إلى جنب في سلام وأمن على أساس الحل القائم على وجود دولتين. |