ويكيبيديا

    "et a contribué" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأسهم
        
    • وأسهمت
        
    • وساهمت
        
    • وساهم
        
    • وساعد
        
    • وساعدت
        
    • وقد أسهمت
        
    • وقد ساهمت
        
    • كما ساعد
        
    • كما ساهمت
        
    • وقدمت مساهمات
        
    • وكان لها الفضل
        
    • للتدريب واشترك
        
    • كما أنها أسهمت
        
    • كما أسهمت
        
    L'accroissement de la concurrence a eu des effets marqués sur le prix de l'électricité et a contribué au passage du fioul à l'hydroélectricité pour le chauffage. UN وكان لتصعيد المنافسة أثر ملحوظ في أسعار الطاقة، وأسهم في التحول من الطاقة النفطية إلى الطاقة المائية ﻷغراض التدفئة.
    La réunion de Kyoto s'est révélée fructueuse et a contribué à promouvoir les efforts déployés pour que soient examinées un certain nombre de questions de façon approfondie. UN وقد أثبت اجتماع كيوتو فائدته وأسهم في تعزيز الجهود الرامية إلى معالجة عدد من المسائل بطريقة شاملة.
    Au fil des ans, il a également participé activement aux travaux du groupe d'experts gouvernementaux et a contribué au bon fonctionnement du Registre. UN كما شاركت إسرائيل على مرّ السنين مشاركةً نشطة في أعمال فريق الخبراء الحكوميين وأسهمت في العمل الجاري في إطار السجل.
    L'organisation a présenté des pétitions et a contribué aux initiatives suivantes dans le cadre du système des procédures spéciales : UN وقدمت التماسات وساهمت في ما يلي في إطار آلية الإجراءات الخاصة:
    Le secteur pétrolier représente 51,6 % du PIB et a contribué à hauteur de 69,5 % aux recettes publiques en 2004. UN ويمثل قطاع النفط 51.6 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي وساهم بنسبة 69.5 في المائة من الإيرادات العامة في عام 2004.
    Le programme des tribunaux mobiles leur a confié des affaires dans les zones rurales et a contribué à améliorer la situation concernant les droits de l'homme. UN واستطاع برنامج المحاكم المتنقلة الفصل في قضايا على المستوي الإقليمي وساعد في تحسين حالة حقوق الإنسان.
    Cette enquête a servi à renforcer la confiance et a contribué à réduire la tension dans la zone frontalière. UN وكانت هذه التحقيقات بمثابة آلية لبناء الثقة وساعدت في إزالة التوتر عن منطقة الحدود.
    Le relèvement des normes a été généralement bien accueilli et a contribué à améliorer les capacités du PNUD. UN وقوبل تحسين مستوى المعايير بوجه عام بالترحيب، وأسهم في زيادة قدرات البرنامج الإنمائي.
    Cet appui a conféré une plus grande légitimité à la réforme constitutionnelle et a contribué à son succès. UN وقد أضفى ذلك المزيدَ من الشرعية على عملية الإصلاح الدستوري وأسهم في نجاحها.
    Le Maroc soutient le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et a contribué à tous les efforts visant à réaliser cet objectif. UN 23 - ويؤيد المغرب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأسهم في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Cette situation a eu des effets néfastes sur la qualité des services de transit et a contribué à en augmenter le coût. UN وقد كان لهذه العقبة أثر سلبي للغاية على جودة خدمات المرور العابر، وأسهمت في ارتفاع تكاليفه.
    Elle a sensiblement renforcé la primauté du droit au plan international et a contribué à faire respecter le droit. UN وقد عززت المحكمة بقدر كبير سيادة القانون الدولي وأسهمت في احترام القانون.
    La République chinoise de Taiwan a établi des relations diplomatiques avec un certain nombre de pays et a contribué de façon importante au relèvement des économies chancelantes d'un grand nombre de pays et au développement de leurs peuples. UN لقد أقامت جمهورية الصين في تايوان علاقات دبلوماسية مع عدد من البلدان وأسهمت إسهاما كبيرا في النهوض بالاقتصادات الضعيفة في عدد كبير من البلدان وتنمية شعوبها.
    Le développement de la Chine a apporté au peuple chinois de réels avantages et a contribué au développement et à la prospérité du monde. UN لقد حققت الصين منافع حقيقية للشعب الصيني وساهمت في التنمية والازدهار العالميين.
    Cette mission a facilité la transition vers la paix et a contribué à la démocratisation du pays. UN وقد سهلت هذه البعثة الانتقال إلى السلام وساهمت في تحول البلد إلى الديمقراطية.
    Le PNUE a participé au processus préparatoire du NEPAD et a contribué à l'élaboration de son volet environnement. UN وقد شارك برنامج الأمم المتحدة للبيئة في العملية التحضيرية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وساهم في مكونها البيئي.
    Il a en outre été associé au programme pour le développement durable et a contribué à l'expansion de la jurisprudence indienne relative à la pauvreté. UN كما أنه أُشرك في برنامج التنمية المستدامة وساهم في تطوير القضاء الهندي فيما يتعلق بالفقر.
    Cette décision a servi à éviter la disparition totale de la société et a contribué à préserver le réseau de transmission d'électricité. UN وقد كان هذا القرار مفيدا في الحيلولة دون انهيار الشركة وساعد في الحفاظ على عمليات نقل الكهرباء.
    Une solution a finalement été trouvée, qui préserve ces deux éléments et a contribué à préciser la complémentarité de la Cour et des juridictions nationales. UN وفي النهاية تم العثور عن حل يستبقي الخيارين كليهما، وساعد على توضيح تكامل دور المحكمة مع دور المحاكم الوطنية.
    Une coordination interinstitutionnelle appropriée a permis la distribution et l'utilisation de ces supports pédagogiques et a contribué au renforcement des capacités didactiques des enseignants et enseignantes. UN وأسفرت جهود التنسيق المشتركة بين الوكالات عن توزيع هذه المواد واستخدامها، وساعدت في تعزيز مهارات التعليم للمدرسين.
    Elle diffuse également des informations importantes au public et a contribué à l'élaboration de lois. UN وتقدم الوزارة أيضا معلومات عامة مهمة للجمهور وساعدت في صياغة التشريعات.
    A cet égard, Sri Lanka apporte son appui aux activités d'assistance des Nations Unies dans ce domaine et a contribué à ce programme de bourses. UN وتساند سري لانكا المساعدة التي تسديها اﻷمم المتحدة في هــذا الميدان. وقد أسهمت في برنامج المنح.
    L'Équipe spéciale fournit des informations ayant trait aux enquêtes et a contribué à faire radier plusieurs fournisseurs. D. Procédures 1. Les règles applicables dès le début UN وتوفر فرقة العمل المعنية بالمشتريات معلومات تتعلق بالتحقيقات، وقد ساهمت في إيقاف نشاط عدة بائعين.
    L'Initiative pour le bassin du Nil est un mécanisme de dialogue entre les 10 pays riverains du Nil, qui a permis de rassembler davantage de parties prenantes et d'apporter diverses solutions, et a contribué à stimuler la croissance économique. UN وتمثل مبادرة حوض النيل منتدى للحوار فيما بين عشرة بلدان تتاخم نهر النيل. وهذا المنتدى أتى بطائفة من أصحاب المصلحة ومن الحلول عددهم يفوق ما سُجل من قبل، كما ساعد على حفز النمو الاقتصادي.
    Depuis 1995, la République de Corée a offert une formation à quelque 3 200 personnes originaires de pays en développement et a contribué à la création de centres de formation professionnelle dans divers pays africains. UN وقد بادرت الحكومة الكورية منذ سنة ٥٩٩١ بتدريب ما يقارب ٠٠٢ ٣ شخصا قادمين من بلدان نامية كما ساهمت في إنشاء مراكز للتدريب المهني في عدة بلدان أفريقية.
    Le Danemark participe à la Force de protection des Nations Unies avec près de 1 300 Casques bleus et a contribué sensiblement à la Mission de surveillance de la Communauté européenne. UN إن الدانمرك تشارك في قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة بحوالي ٣٠٠ ١ من صانعي السلام وقدمت مساهمات كبيرة إلى بعثة المراقبة التابعة للمجموعة اﻷوروبية.
    La Commission mexicaine pour le développement des peuples autochtones a diffusé la Déclaration auprès des pouvoirs publics et a contribué à sa traduction dans 18 langues autochtones. UN 74- ونشرت اللجنة المكسيكية للنهوض بالشعوب الأصلية الإعلان على الصعيد الحكومي وكان لها الفضل في ترجمة الإعلان إلى 18 لغة أصلية.
    11. Pour renforcer la compréhension et l'adoption de l'approche-programme, le PNUD a élaboré un module de formation, comportant une vidéocassette, et a contribué dans le cadre du CCQPO aux travaux sur les directives en matière de suivi et d'évaluation concernant l'approche-programme. UN ١١ - وتشجيعا لفهم واعتماد النهج البرنامجي أعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي نموذجا تدريبيا يشمل فيديو للتدريب واشترك في أعمال وضع مبادئ توجيهية للرصد والتقييم بشأن النهج البرنامجي من خلال اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية.
    Il est incontestable que ce traité a permis l'établissement d'un cadre de coopération dans l'hémisphère et a contribué de manière significative à la sécurité mondiale. UN ولا شك أن هذه المعاهدة ساعدت في إرساء التعاون في نصف الكرة كما أنها أسهمت إسهاما حقيقيا في تحقيق الأمن في العالم.
    50. L'Année internationale de la famille des Nations Unies a donné de nouvelles impulsions à la politique familiale et a contribué à initier de nouvelles mesures. UN ٠٥- وأعطت السنة العالمية لﻷسرة التي أعلنتها اﻷمم المتحدة دفعاً جديداً للسياسة اﻷسرية كما أسهمت في اتخاذ خطوات جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد