ويكيبيديا

    "et a ordonné" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأمرت
        
    • وأمر
        
    • وطالبت باتخاذ
        
    • فأمرت
        
    • وأصدر أمراً
        
    Par conséquent, la Haute Cour a maintenu la décision de la juridiction inférieure et a ordonné à l'appelant de payer les frais de justice encourus par l'intimé. UN وعليه أيّدت المحكمة العليا قرار المحكمة الدنيا، وأمرت المستأنِف بتحمّل التكاليف القانونية التي تكبّدها المدَّعَى عليه.
    Le 5 septembre 2006, cette juridiction a annulé la décision prise en première instance et a ordonné un nouveau procès. UN وفي 5 أيلول/ سبتمبر 2006، ألغت محكمة زالالاباد الإقليمية قرار محكمة أول درجة وأمرت بإعادة المحاكمة.
    Elle a acquitté Kabiligi de tous les chefs qui lui étaient imputés et a ordonné sa libération. UN وبرّأت الدائرة كابيليغي من جميع التهم الموجهة ضده وأمرت بالإفراج عنه.
    V. S. a continué de le bourrer de coups de poing et a ordonné au chauffeur de les conduire au centre de détention provisoire. UN وواصل السيد ف. س.، ضربه بقبضتي يديه وأمر سائق السيارة بالتوجه إلى جناح الاحتجاز المؤقت.
    Le Président Karzai a rencontré les étudiants et a ordonné une enquête sur les causes de la manifestation et la mort des étudiants. UN والتقى الرئيس قرضاي الطلاب وأمر بإجراء تحقيق عن كل من أسباب الاحتجاج ووقوع الإصابات.
    Le 5 septembre 2006, cette juridiction a annulé la décision prise en première instance et a ordonné un nouveau procès. UN وفي 5 أيلول/ سبتمبر 2006، ألغت محكمة زالالاباد الإقليمية قرار محكمة أول درجة وأمرت بإعادة المحاكمة.
    Le tribunal a toutefois considéré qu'il n'existait pas de preuves suffisantes pour le condamner et a ordonné une enquête préliminaire complémentaire. UN غير أن المحكمة رأت أن الأدلة غير كافية لإدانته، وأمرت المحكمة بإجراء تحقيق إضافي سابق على المحاكمة.
    Sur la base de ce qui précède, le tribunal s'est prononcé en faveur du vendeur et a ordonné à l'acheteur de régler le prix des marchandises impayées. UN واستنادا إلى ما ورد أعلاه، فقد أيدت المحكمة موقف البائع وأمرت المشتري بدفع ثمن البضائع التي لم يسدد ثمنها.
    Au bout de 20 jours, le tribunal de première instance (Magistrate's Court) de Colombo l'a acquitté et a ordonné sa mise en liberté inconditionnelle. UN وبعد مرور 20 يوماً على احتجازه، أصدرت محكمة كولمبو حكماً ببراءته وأمرت بإطلاق سراحه من دون شروط.
    La Chambre a décidé que le syndic avait l'obligation d'agir en une qualité quasi judiciaire et a ordonné la poursuite de la procédure arbitrale. UN وقضت المحكمة بأن واجب المصفّين هو أن يتصرفوا بصفة شبه قضائية. وأمرت المحكمة بالسماح بالمضيّ في التحكيم.
    Le 24 février 1993, le tribunal a rejeté sa requête et a ordonné une prolongation de la détention pendant 30 jours. UN وفي ٤٢ شباط/ فبراير ٣٩٩١، رفضت المحكمة طلب مقدم البلاغ وأمرت بمواصلة احتجازه لمدة ٠٣ يوما أخرى.
    Il a fait appel devant la Cour suprême de justice, qui a cassé la sentence et a ordonné qu'il suive une cure de désintoxication. UN وقدم استئنافاً إلى محكمة العدل العليا التي ألغت الحكم وأمرت بإلحاقه ببرنامج تأهيل لمدمني المخدرات.
    Le 24 février 1993, le tribunal a rejeté sa requête et a ordonné une prolongation de la détention pendant 30 jours. UN وفي ٤٢ شباط/ فبراير ٣٩٩١، رفضت المحكمة طلب صاحب البلاغ وأمرت بمواصلة احتجازه لمدة ٠٣ يوماً أخرى.
    En conséquence, le tribunal arbitral a jugé que les deux accords étaient valables et a ordonné au vendeur de payer à l'acheteur la somme promise. UN وبالتالي اعتبرت هيئة التحكيم الاتفاقين صحيحين وأمرت البائع بأن يدفع المبلغ الذي تعهّد به للمشتري.
    Le même jour, le juge a ouvert une information et a ordonné son placement en détention. UN وفي التاريخ ذاته، أذن القاضي ببدء إجراءات التحقيق وأمر بحبسها.
    Le juge d'instruction n'a pas admis cet argument et a ordonné le maintien en détention pendant une nouvelle période de 10 jours. UN ورفض قاضي التحقيق هذه الحجة وأمر بمواصلة احتجاز مقدم البلاغ لمدة عشرة أيام.
    Audience tenante et toutes affaires cessantes, ce juge a déclaré l'arrestation de Lucien Rigaud illégale et a ordonné sa libération immédiate. UN وأعلن هذا القاضي على الفور عدم شرعية القبض على لوسيان ريغو وأمر باﻹفراج عنه في الحين.
    Le juge d'instruction n'a pas admis cet argument et a ordonné le maintien en détention pendant une nouvelle période de 10 jours. UN ورفض قاضي التحقيق هذه الحجة وأمر بمواصلة احتجاز صاحب البلاغ لمدة عشرة أيام.
    Le 17 juin 1997, le juge a conclu à l'homicide et a ordonné une enquête plus poussée. UN وأعاد القاضي حكم القتل في 17 حزيران/يونيه 1997 وأمر بإجراء المزيد من التحقيقات.
    L’Office de l’immigration a rejeté sa demande le 16 novembre 1992 et a ordonné son expulsion de Suède. UN ورفض مجلس الهجرة طلب مقدم البلاغ في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ وأمر بطرده من السويد.
    Le ministère public a demandé un délai de six mois pour engager des poursuites et a ordonné une série de mesures de sûreté à l'encontre des prévenus, notamment l'interdiction de quitter le pays, l'obligation de se présenter une fois par mois au tribunal et l'interdiction de communiquer avec les victimes. UN وطلبت النيابة العامة مهلة ستة أشهر لتقديم لائحة اتهام ضد المدَّعى عليهما وطالبت باتخاذ مجموعة من التدابير الاحترازية بحقهما، كإجبارهما على عدم مغادرة البلاد، وضرورة مثولهما أمام المحكمة شهرياً، وحظر اتصالهما بالضحايا.
    Le 9 mai 2003, la Chambre de première instance s'est prononcée sur la requête de l'Accusation et a ordonné la commission d'un < < conseil d'appoint > > , tel que défini dans sa décision. UN وفي 9 أيار/مايو 2003، أصدرت الدائرة الابتدائية قرارها بشأن التماس الادعاء فأمرت بتعيين " محام احتياطي " على النحو المحدد في القرار.
    Le juge a rejeté la demande de mise en liberté provisoire de M. Khan et a ordonné son placement en détention pendant cinq jours. UN ورفض القاضي طلب السيد خان إطلاق سراحه قبل المحاكمة وأصدر أمراً بالحبس الاحتياطي لفترة خمسة أيام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد