L'auteur affirme que le tribunal n'avait pas l'intention d'examiner l'affaire au fond et a rejeté le recours pour des raisons purement techniques. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تكن لديها نية النظر في الأسس الموضوعية للقضية، ورفضت الطعن لأسباب تقنية بحتة. |
À ce jour, la Chambre a rendu une ordonnance aux fins de production et a rejeté l'une de ces requêtes. | UN | وحتى تاريخه، أصدرت الدائرة أمرا ملزما واحدا ورفضت الطلب المتعلق بآخر. |
Le mouvement des Taliban a cependant nié publiquement toute participation à des contacts avec les autorités et a rejeté l'idée de négociations. | UN | بيد أن حركة الطالبان نفت علناً مشاركتها في اتصالات بالسلطات ورفضت فكرة المفاوضات. |
L'auteur affirme que le tribunal n'avait pas l'intention d'examiner l'affaire au fond et a rejeté le recours pour des raisons purement techniques. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تكن لديها نية النظر في الأسس الموضوعية للقضية، ورفضت الطعن لأسباب تقنية بحتة. |
Il souligne qu'en réalité, dans cette décision, le juge d'instruction a confirmé celle, jugée licite, du procureur et a rejeté le recours. | UN | وتبيّن أن قرار قاضي التحقيق السابق للمحاكمة أكد في واقع الأمر قانونية قرار المدعي العام ورَفَض الاستئناف. |
Par ces motifs, la Cour a décidé que l'affirmation de l'appelant était dépourvue de fondement et a rejeté le recours en annulation. | UN | ولهذه الأسباب، رأت المحكمة أنه لا أساس لمزاعم مقدّم الطلب، فرفضت طلب الإلغاء. |
Son avocat a demandé le réexamen de son cas et un sursis à exécution de l'arrêté d'expulsion le concernant. Le 19 juin 2006, le Conseil des migrations a estimé qu'il n'y avait pas de circonstances nouvelles en l'espèce et a rejeté la demande de réexamen. | UN | وطلب محاميه إعادة النظر في القضية وتأجيل قرار الترحيل وفي 19 حزيران/يونيه 2006، اعتبر مجلس الهجرة أنه ليس ثمة قرائن جديدة في القضية تستدعي إعادة النظر فيها ورفض هذا الطلب. |
La Cour d'appel a annulé la décision relative au rejet de la requête et a rejeté cette requête, mais a confirmé le reste de la décision. | UN | ثمَّ ألغت محكمة الاستئناف القرار المتعلق بإسقاط المطالبة ورفضت تلك المطالبة، غير أنها أيّدت بقية القرار. |
Ni l'auteur ni son avocat n'ayant donné les renseignements demandés, la Cour a décidé de ne pas entendre l'affaire et a rejeté la plainte. | UN | وبما أن أياً من صاحب البلاغ أو محاميه لم يقدم هذه المعلومات، فقد قررت المحكمة عدم متابعة القضية ورفضت الشكوى. |
Elle ne s'est donc pas prononcée sur les questions juridictionnelles qui avaient été soulevées et a rejeté le recours. | UN | وبذلك، لم تعرب محكمة الاستئناف عن أي رأي فيما يتعلق بمسائل الاختصاص التي أثيرت ورفضت الاستئناف. |
S'agissant de la mesure conservatoire (Mareva injunction), le tribunal a estimé que les conditions d'octroi d'une telle mesure n'étaient pas remplies, et a rejeté également la demande de reconduction de la mesure. | UN | وفيما يتعلق بالأمر الزجري، رأت المحكمة أن شروط الموافقة عليه ليست مستوفاة، ورفضت كذلك طلب استمرار الأمر. |
La Cour a considéré que le conseil des auteurs avait eu tout loisir de traiter l'affaire en détail et a rejeté le recours. | UN | واقتنعت المحكمة بأن جميع الفرص قد أُتيحت لمحامي صاحبي البلاغ لمعالجة المسألة معالجةً تامة، ورفضت الطلب. |
Le Gouvernement érythréen, en revanche, a poursuivi ses provocations et a rejeté cet ensemble de recommandations. | UN | وواصلت الحكومة اﻹريترية مع ذلك استفزازاتها ورفضت مجموعة التوصيات. |
Là encore, la police locale n'est pas intervenue et a rejeté les plaintes. | UN | وهنا أيضا أخفقت الشرطة المحلية في التدخل ورفضت السماع إلى الشكاوى. |
Là encore, la police locale n'est pas intervenue et a rejeté les plaintes. | UN | وهنا أيضا أخفقت الشرطة المحلية في التدخل ورفضت السماع إلى الشكاوى. |
Après avoir examiné le dossier, la cour d'appel s'est rangée à l'avis du conseil et a rejeté la demande d'autorisation de recours. | UN | وبعد إعادة النظر في القضية، اتفقت محكمة الاستئناف مع المحامي ورفضت طلب اﻹذن بالاستئناف. |
La Commission n'a reçu aucune coopération du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée, qui n'a pas répondu à ses demandes de visite sur place et a rejeté jusqu'à la constitution même de la Commission. | UN | وأضاف أن الحكومة لم تتعاون مع اللجنة وتجاهلت طلبات السماح لها بزيارة البلد ورفضت تشكيلها. |
Toutefois, le Comité des marchés du Siège a, fort heureusement, trouvé un certain nombre d'irrégularités au niveau de la procédure d'achat et a rejeté la recommandation de la Mission tendant à adjuger le contrat au fournisseur en cause. | UN | ولحسن الحظ، وجدت لجنة المقر للعقود عددا من المخالفات في المشتريات ورفضت توصية البعثة بمنح العقد للمورد المفضل. |
La suppression de l'armée en 1949 a été la décision la plus remarquable du Costa Rica, par laquelle il a réaffirmé son engagement en faveur de la paix, s'en est remis au droit international pour assurer sa sécurité et a rejeté la force comme moyen de régler les conflits. | UN | وكان إلغاء الجيش في عام 1949 أبرز قرار اتخذته كوستاريكا. وبموجبه، أكدت من جديد التزامها بالسلام، وأوكلت إلى القانون ضمان أمنها، ورفضت استخدام القوة كوسيلة لتسوية النزاعات. |
Le tribunal a été invité à juger de la transparence et de l’objectivité du système d’achats de l’Organisation, mais il a déclaré que les affaires internes ne relevaient pas de sa compétence et a rejeté la demande. | UN | وقد طلب إلى المحكمة أن تفصل في مسألة شفافية وموضوعية نظام الشراء باﻷمم المتحدة ولكنها أعلنت عدم اختصاصها بالبت في شؤون داخلية ورفضت الطلب. |